Berg-Weihrauch-Opfer

Praktiken › Riwo Sangchö | Tibetische MeisterLhatsün Namkha Jigme | Tibetische MeisterDudjom Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Lhatsün Namkha Jigme

Sang-Opfergabe

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །རི་བོ་བསང་མཆོད་ཀྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོལ་བཞུགས།

Das Berg-Rauchopfer, arrangiert für die Rezitation

von Dudjom Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

om svasti

ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ།

Die Riwo Sangchö-Praxis, das Mengak, die „geheime Anweisung“, aus Lhatsün Namkha Jikmes „Rigdzin Sokdrup“, so wie sie von Dudjom Rinpoche zusammengestellt wurde.

གཙང་མའི་སྣོད་དམ་ཐབ་ཏུ་བཟང་ཤིང་སྤོས་སྨན་དཀར་མངར་བསང་སྣ་ཕྱེ་མར་སོགས་གང་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་གཙང་བྲན།

Entzünde ein Glück verheißendes Feuer in einem sauberen Gefäß oder einer Feuerstelle. Verbrenne darin aromatische Hölzer, Harze, Heilpflanzen, die drei weißen und die drei süßen Substanzen (Joghurt, Milch und Butter; Zucker, Melasse und Honig) sowie alle Arten von Räucherwerk und -pulver, was immer dir zur Verfügung steht, und besprenge es mit reinem Wasser.

ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།

1. Zufluchtnahme

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔

om ah hung, kha nyam sizhi kyab kün nyingpö chü

Oṃ āḥ hūṃ! Herzessenz aller Quellen der Zuflucht von Saṃsāra und Nirvāṇa, die so grenzenlos sind wie der Raum,

དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

wang drak rigdzin pema tötreng tsal

mächtiger und zornvoller Vidyādhara, Padma Tötreng Tsal,

ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

khye kur nangsi gyalwe kyilkhor dzok

in deinem Körper ist alles, was erscheint und existiert, das vollkommene Buddha-Maṇḍala:

འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dro kün si le dral chir kyab su chi

Um alle Wesen aus Saṃsāra zu befreien, nehme ich Zuflucht zu dir!

ལན་གསུམ།

dreimal

སེམས་བསྐྱེད་ནི།

2. Erzeugen des erwachten Geistes, das Herz von Bodhicitta

གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔

sang chok yeshe ösal tikle zhir

Im Grund des lichtvollen Tikle von höchster, geheimer Weisheit

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔

dro kün drib sum dak ne ku dang sung

mögen die drei Verdunklungen aller Wesen gereinigt sein, und

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔

tuk kyi tikler lhündrub nang zhi ngang

mit den spontan vollendeten vier Visionen im Tikle von Weisheitskörper, -sprache und -geist

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

zhönnu bumkur drolwar semkye do

mögen alle Wesen in den jugendlichen Vasenkörper befreit sein! Dafür erwecke ich Herz und Geist von Bodhicitta.

ལན་གསུམ།

dreimal

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

3. Die sieben Aspekte hingebungsvoller Praxis

གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔

shi rik machö nyukmar chaktsal zhing

Der ursprünglichen, unveränderten Natur von Rigpa erweise ich Verehrung!

གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

ting ta dralwe ösal chöpa bul

Die Lichtheit, die Begrenzungen und Dimensionen überschreitet, bringe ich dar!

འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔

khorwa nyangde nyamnyi long du shak

In der Weite der Gleichheit von Saṃsāra und Nirvāṇa bekenne ich!

བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔

lodral chö ze chenpor je yi rang

Über die große Erschöpfung aller Dharmas, jenseits des gewöhnlichen Geistes, freue ich mich!

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

lhündrub dzogpachenpö chökhor kor

Drehe das Rad der Lehren des spontan verwirklichten Dzogpachenpo!

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

khorwa dong ne trukpar solwa deb

Rüttle die Tiefen von Saṃsāra auf, darum bitte ich!

འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔

khor sum mik ta dralwe pata ngo

Im absoluten Zustand, frei von Subjekt, Objekt oder Aktivität, widme ich!

བདག་བསྐྱེད་ནི།

4. Selbst-Visualisation

ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་རྩལ། །

kadak chökü ying le gakme tsal

Aus dem Dharmakāya-Raum ursprünglicher Reinheit erscheint als sein ungehindertes Spiel

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་གཞོན་ཚུལ་མཛེས། །

pema tötreng kar mar zhön tsul dze

Padma Tötreng Tsal, weiß, mit einem Hauch von Rot, in vollendeter, jugendlicher Schönheit,

མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །

tsenpe zibar dorje töpa nam

in strahlendem Glanz, mit Haupt- und Nebenmerkmalen, Vajra und Schädelschale haltend,

མཛེས་བརྗིད་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །

dze ji gyen dang chaje yongsu dzok

majestätisch, vollständig geschmückt mit allen Ornamenten und Gewändern,

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས། །

damye nyime gyal kün düpe zuk

Samayasattva und Jñānasattva untrennbar, alle Buddhas sind in seiner Form vereint,

འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གྱུར། །

khorde kün gyi chi pal chenpor gyur

die große Verkörperung von allem – Saṃsāra und Nirvāṇa.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ།

108-mal

5. Reinigung und Segnen der Sang-Opfergaben

Reinige die Substanzen des Sang-Opfers mit:

དེ་ནས་བསང་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༌།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར།

tongpe ngang le sangdze zakpa mepe yeshe kyi dütsi döyön gyatsö trinpung khakhyab tu trowar gyur

Aus der Leerheit heraus erscheinen die Bestandteile des Sang-Opfers, verwandelt in den Weisheitsnektar frei von jeglicher Unreinheit. Aus ihm entsteht ein Meer an Sinnesfreuden, die sich ausbreiten, um den gesamten Raum zu erfüllen.

འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ལ། །

Segne das Sang-Opfer mit den drei Silben oṃ āḥ hūṃ und „Samantabhadras Mantra des Darbringens“:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།

om ah hung

dreimal

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha

dreimal

6. Das Sang-Opfer

བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

dhrum, rinchen natsok dangme nö yang su

Bhrūṃ! In dem unermesslich großen, funkelnden Gefäß, aus der Essenz verschiedener Juwelen gefertigt,

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔

jikten sipe dögu damtsik dze

werden die Samaya-Substanzen, alle begehrenswerten Objekte weltlicher Existenz,

འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔

dru sum yeshe dütsir jinlabpe

durch den Segen der drei Keimsilben oṃ āḥ hūṃ in Weisheitsnektar verwandelt,

སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔

nangsi chöpe dögur trikpa di

so dass alles, was erscheint und existiert, zu einer Opfergabe von allem Begehrenswerten wird.

བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔

lama yidam daki chösung dang

Dies opfere ich den Lamas, Yidams, Ḍākinīs, Dharmapālas

ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔

chok chu gyalwe kyilkhor jinye dang

und allen Mandalas der Buddhas der zehn Richtungen,

འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔

dzamling zhidak rik druk lenchak drön

den lokalen Gottheiten dieser Welt, den Wesen der sechs Bereiche und den Gästen, bei denen ich karmische Schulden habe,

ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔

khyepar dak gi tse trok sok ku zhing

und besonders jenen, die mir das Leben nehmen und die Lebenskraft rauben wollen,

ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔

ne tong barche tsompe jungpo dang

den bösartigen Jungpo-Dämonen, die Krankheiten und Hindernisse,

རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔

milam taktsen ngen dang te ngen rik

schlechte Zeichen in Träumen und alle möglichen ungünstigen Omen über mich bringen,

སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔

de gye marung chotrul dakpo dang

den acht Klassen böser Geister, den Meistern magischer Illusionen,

ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔

ze dang ne dang nor gyi lenchak chen

und allen, bei denen ich karmische Schulden in Form von Nahrung, Raum und Besitz zu begleichen habe,

གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔

drib dak nyodre po shinmo shin dang

den Kräften, die Verdunklung und Wahnsinn bringen, den Schatten verstorbener Männer und Frauen,

གྲི་བོ་ཐེ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔

driwo terang drong sin dremo che

allen Geistern, Terangs, Ghulen und weiblichen Geistern!

ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེག༔

lenchak marpö me la jal te sek

Jetzt ist all meine karmische Schuld beglichen – verbrannt von den scharlachroten Flammen.

རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔

rang rang yi la gang dö dögü char

Was auch immer ein jeder begehrt, mögen die Objekte allen Verlangens herabströmen:

ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔

jisi namkha ne kyi bar nyi du

So lange und so weit wie der Raum existiert,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔

döpe yönten zepa mepar ngo

bringe ich einen unerschöpflichen Reichtum an Sinnesfreuden dar!

བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔

dak gi dü sum sakpe dikdrib dang

Mögen meine negativen Handlungen und Verdunklungen, angesammelt in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,

དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔

könchok de shinkor la chepa nam

und jeglicher Missbrauch der Opfergaben, die in Hingabe den drei Juwelen und für die Toten dargebracht wurden,

སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔

jinsek mechö di yi dak gyur chik

im Feuer dieses Sang-Opfers gereinigt werden!

མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔

meche nangsi gangwe dultren re

Mögen seine Flammen das gesamte Universum erfüllen und möge jede noch so kleine Flamme

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔

kunzang chöpe trinpung mizepa

zu einer unerschöpflichen Wolke von Opfergaben werden, gleich denen von Samantabhadra,

རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik

und alle Buddha-Bereiche durchdringen!

མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔

meche yeshe ö nge chöjin zer

Mögen diese Flammen, Opferstrahlen aus fünffarbigem Licht der Weisheit,

རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔

rik druk narme ne su khyab gyurpe

die sechs Bereiche der Wesen durchdringen bis hinab zu den Avīci-Höllen.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔

kham sum khorwa jalü ökur drol

Mögen die drei Bereiche von Saṃsāra in den Regenbogenkörper befreit werden

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

dro kün changchub nyingpor sangye shok

und alle fühlenden Wesen in das Herz der Erleuchtung erwachen!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔

om ah hung

ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་མཐར།

100-mal, 1000-mal oder mehr – so oft wie möglich

7. Abschluss

སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔

ku sum dakpa nö kyi zhalye su

Alles ist in die drei Kāyas gereinigt: die Umgebung, ein himmlischer Palast, in dem

ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔

chö long trul sum nangsi zukpung nam

Dharmakāya, Saṃbhogakāya und Nirmāṇakāya – die Formen und Aggregate der Existenz der Phänomene –

བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔

dütsir zhuwe ja ö barnang gang

zu Nektar verschmelzen, der die ganze Weite des Himmels mit Regenbogenlicht durchflutet.

འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔

khorwa nyangde zakme dütsi chü

Saṃsāra ist befreit in Nirvāṇa; diese Essenz makellosen Nektars

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔

tokme dü ne danta yenche du

teile ich mit allen, die von anfangloser Zeit bis heute

སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔

nangsi drön du gyurpa yong la ngo

Gäste in weltlicher Existenz gewesen sind.

ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔

sa lam drebü yönten tarchin zhing

Mögen wir nach Erlangen aller edlen Qualitäten der Stufen, Pfade und Frucht

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

ta gom chöpe barche kün sal ne

und nach Beseitigung aller Hindernisse für Sicht, Meditation und Handlung

རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔

mejung kunzang tuk kyi khaying su

im himmelsgleichen Raum von Samantabhadras wunderbarem Weisheitsgeist

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

zhönnu bumkur tensi zinpar shok

die Festung des ewig jugendlichen Vasenkörpers erobern!

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔

khorwe gyatso chenpo tongpe tar

Und wenn schließlich der große Ozean von Saṃsāra geleert ist,

འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

womin pema drawar sangye shok

mögen alle Wesen im Lotusnetz von Akaniṣṭha Buddhaschaft erlangen!

ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔

pung kham sekdze trakdang ziji bar

Die Sang-Opfergaben der Aggregate und Elemente erstrahlen in lebendiger, leuchtender Pracht!

དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔

kar mar changsem sekdze detong bar

Die Sang-Opfergaben des roten und weißen Bodhicitta erstrahlen in Glückseligkeit und Leerheit!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔

tongnyi nyingje sekdze chöying gang

Die Sang-Opfergaben von Leerheit und Mitgefühl erfüllen den Dharmadhātu!

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔

nangsi khorde dorje ö nge zhir

Auf dem Grund des fünffarbigen Vajra-Lichts der Welt der Erscheinungen, Saṃsāra und Nirvāṇa,

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔

lhündrub dzok sangyepe sekdze bul

bringe ich die Sang-Opfergabe der spontan erlangten, vollkommenen Buddhaschaft dar.

སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔

ngön gyi lenchak tamche jang gyur chik

Mögen all meine karmischen Schulden der Vergangenheit gereinigt sein!

ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

danta gyü la mine tol lo shak

Damit sie in der Gegenwart nicht in meinem Geistesstrom verbleiben, bekenne ich sie!

མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔

ma ong dribpe khorlor magyur chik

Und möge ich in Zukunft niemals mehr in den Kreislauf der Verdunklung geraten!

སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔

sotar changsem rigpa dzinpa yi

Alle Verstöße gegen die Gelübde der individuellen Befreiung, gegen die Bodhisattva-Gebote

སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔

dom che labpa sang ngak damtsik rik

sowie gegen die Samayas der Vidyādharas,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

tsor dang matsor nyampa tol lo shak

wissentlich oder unwissentlich begangen, gestehe ich offen ein.

ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔

ne dön drib dang mitsang dak gyur chik

Mögen Krankheit, schädliche Einflüsse, Verdunklungen und Unreinheiten gereinigt werden!

ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔

ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik

Möge dieses Zeitalter der Seuchen, Hungersnöte und Kriege befriedet werden!

མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔

tami ü su ongwe sünma dok

Mögen alle Überfälle von Angreifern abgewehrt werden!

ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔

chödze lama dendren barche dok

Mögen hinderliche Kräfte, die den spirituellen Lehrer dazu bringen, diese Welt zu verlassen, abgewehrt werden!

བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔

böyul trami shipe te ngen dok

Mögen schlechte Vorzeichen für die ganze Welt und für Tibet abgewendet werden!

གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔

za lu gyalpö sok uk düpa dok

Mögen planetarische Kräfte, Nāgas und arrogante, königsgleiche Geister, die den Lebensatem rauben, abgewehrt werden!

འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔

jikpa chenpo gye dang chudruk dok

Mögen die acht großen Ängste und die sechzehn geringeren Ängste überwunden werden!

བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔

dakchak khor che trami shipa dok

Möge alles Unheilvolle für mich und meine Nächsten abgewendet werden!

དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔

damsi gongpö tutob nüpa dok

Mögen alle Macht und Kraft der Samaya-Brecher und Gongpo-Dämonen abgewendet werden!

ས་མ་ཡ༔

Samaya!

གྲངས་གསོག་ཚེ་སླར་ཡང༌། བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་གང་མང་དང༌། སྐུ་གསུམ་དག་པ་སོགས་ཅི་རིགས་མཐར།

Wenn du die Rezitationen zählen willst, dann gehe zurück zu dhrum rinchen natsok... etc., wiederhole dann die drei Silben oṃ āḥ hūṃ so oft wie möglich, dann ku sum dakpa... usw.

རྗེས་ནི།

8. Widmung

རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

gyalwa chöpe nye gyur chik

Mögen alle Buddhas durch diese Opfergabe erfreut sein!

དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །

damchen tukdam kong gyur chik

Möge das feierliche Versprechen der Schützer erfüllt sein!

རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །

rik druk döpa tsim gyur chik

Mögen die Wünsche der sechs Klassen von Wesen erfüllt sein!

ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་གྱུར་ཅིག །

lenchak shakhön jang gyur chik

Mögen die Anfeindungen karmischer Gläubiger besänftigt sein!

ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

tsok nyi yongsu dzok gyur chik

Mögen wir die Ansammlung von Verdienst und Weisheit vollenden!

སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །

drib nyi bakchak dak gyur chik

Mögen wir geistige und emotionale Verdunklungen und karmische Spuren reinigen!

དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

dampa ku nyi tob gyur chik

Mögen wir den Dharmakāya und Rūpakāya erlangen, zu unserem eigenen und zum Wohle anderer!

 

སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །

jinpa gyachen gyurpa di yi tü

Mögen wir durch die Kraft dieses unermesslichen Aktes der Großzügigkeit

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །

drowe döndu rangjung sangye shok

spontan Buddhaschaft zum Wohle aller Wesen erreichen!

སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །

ngön gyi gyalwa nam kyi madrolwe

Mögen all jene, die durch die Buddhas der Vergangenheit nicht befreit wurden,

སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །

kyewö tsok nam jinpe drol gyur chik

durch diesen Akt der Großzügigkeit Befreiung finden!

 

འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །

jungpo gangdak dir ni lhak gyur tam

Mögen alle Geister, die an diesem Ort versammelt sind,

ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །

sa am önte barnang khö kyang rung

sei es auf der Erde, im Himmel oder im Wasser,

སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །

kyegu nam la taktu jamje ching

allen Wesen mit Wohlwollen und Güte begegnen,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

nyin dang tsen du chö la chöpar shok

und das Dharma Tag und Nacht praktizieren!

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །

gewa di yi kyewo kün

Durch die positive Kraft und das Verdienst dieser Praxis

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །

sönam yeshe tsok dzok shing

mögen alle Wesen die Ansammlung von Verdienst und Weisheit vollenden

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །

sönam yeshe le jungwe

und mögen sie durch dieses Verdienst und diese Weisheit,

དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །

dampa ku nyi tobpar shok

den Dharmakāya und Rūpakāya erlangen, zu ihrem eigenen und zum Wohle anderer!

 

འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །

be dang tsolwe magöpa

Makellos, frei von Mühe und Anstrengung,

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །

yizhin norbu paksam shing

ein Wunsch erfüllendes Juwel, ein Wunsch gewährender Baum,

སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །

semchen rewa kong dzepa

möge ich die Hoffnung aller Wesen erfüllen,

བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

sampa drubpe tashi shok

und möge alles verheißungsvoll sein, so dass ihre Wünsche in Erfüllung gehen!

 

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Mache durch verheißungsvolle Gebete wie dieses alles positiv und günstig.

 

འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་རང་གི་བློ་འདོད་ལྟར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྲིས་པ་སྟེ་གྲོང་སྔགས་པའི་ཕ་ཇོ་རྒས་གཅོང་ཛྙཱ་ནས་སོ།།  །།

Aus den vielen Möglichkeiten, ausführliche und verkürzte, die es für die Ausführung dieser Praxis gibt, habe ich, Jñāna (Dudjom Rinpoche), ein alter Yogin, diese kurze Version für die tägliche Praxis verfasst.

 

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept