5. Das Gebet, das von Nanam Dorje Dudjom erbeten wurde

Praktiken › GebeteGuru Rinpoche-GebeteLe'u Dünma | Literaturgattungen › Termas | Sammlungen & Lehrzyklen › Rinchen Terdzö | Sammlungen & Lehrzyklen › Nyingma Mönlam | Tibetische MeisterTulku Zangpo Drakpa | Tibetische MeisterRigdzin Gödem

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Fünftes Kapitel: Das Gebet, das von Nanam Dorjé Dudjom erbeten wurde

དེ་ནས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔

Dann trug Nanam Dorjé Dudjom seine Bitte vor:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

„Oh großer Meister!

In dir sind die vollendeten Formen aller Buddhas verkörpert,

deine Weisheitssprache, die Sprache aller Buddhas,

dein Weisheitsgeist, der Geist aller Buddhas.

Mitfühlender, in dir sind alle Sugatas vereint.

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད༔ བདག་དང་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་དང་བ་འདྲེན་པ་དང་༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་ཡི༔

Oh Padmākara, reine Form der Eroberer,

kein anderer Buddha kann dich übertreffen,

für mich und zum Wohle der Zukunft

gewähre uns ein Gebet über dein Kommen und deine Taten,

eines, auf das wir uns stützen können, das uns mit Inspiration erfüllt,

und lass Gewissheit und Hingabe in uns erblühen.

གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གསུང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔

Lehre uns mit deinem Mitgefühl ein Gebet, das den Segen deiner Sprache in sich trägt —

dies ist meine Bitte!“

བཀའ་སྩལ་པ༔

Er antwortete:

ཉོན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཚུལ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ༔ ཅུང་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔

„Höre, Yogi, der die Mantras praktiziert! Mein Leben und meine Handlungen übersteigen die Vorstellungskraft und entziehen sich jeder Beschreibung. Dennoch werde ich ein klein wenig darüber erzählen, wie ich handelte, um den Wesen durch meine Manifestation in dieser Welt namens Jambudvīpa und in Tibet zu nutzen. Höre also, höre voller Hingabe! Und rezitiere dieses Gebet ohne jegliche Unter­brechung.“

ཅེས་གསུངས་སོ༔ 

So sprach er.

ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔

emaho, lhonub ngayab lingtren sinpö yul

Emaho: Oh Wunder! Im Südwesten, im Kontinent Ngayab, Land der Rakṣasas,

སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔

sindhu gyatso rolpö tso ling du

liegt der Ozean namens Sindhu, in dem du auf einer Insel

ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔

lugyal jokpo nepe khang tengdu

über dem Palast von Takṣaka, dem König der Nāgas,

པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔

pema barwe dongpö tse le trung

geboren wurdest, im Herzen einer schimmernden Lotusblüte:

རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rangjung ngotsar chen la solwa deb

Zu dir, wunderbar und selbstentstehend, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

pa dang ma me khye'u trulpe ku

Ohne Vater, ohne Mutter manifestiertest du dich als ein Kind,

རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན༔

gyume kyenme gyatsö long le jön

ohne Ursache, ohne Bedingungen erschienst du in der Weite des Ozeans,

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

marik lokpe semchen drenpe pal

Ehrfurcht gebietender Anführer fühlender Wesen, die von Unwissenheit fehlgeleitet werden,

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔

deshek ku sung tuk kyi trulpa te

Emanation von Körper, Sprache und Geist aller Sugatas:

སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku tsokye Dorjé la solwa deb

Zum Nirmāṇakāya Tsokye Dorjé, „seegeborener Vajra“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔

lechen gyalpo indrabhuti yi

Aufgrund seiner karmischen Bestimmung war es der glückliche König Indrabhūti,

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་བྱོན༔

gyatso chenpö ling ne nye de jön

der dich auf dieser Insel im weiten Ozean fand.

དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔

depe chendrang gyalpor ngasol dze

Aus seiner Hingabe heraus lud er dich ein und inthronisierte dich als König,

རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད༔

gyalsi chö kyi trim kyi de la kö

und mit dem Gesetz des Dharma brachtest du dem gesamten Königreich das Glück:

རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

gyalpo torchok chen la solwa deb

Zum Herrscher Thorchok Chen, dem „turbantragenden König“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔

lhochok silwa tsal gyi durtrö du

Im südlichen Leichenacker, dem „kühlen Hain“, Sītavana,

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔

gyalsi pang ne tulzhuk chöpa dze

praktiziertest du, nachdem du dem Königreich entsagt hattest, yogische Disziplin,

ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས༔

tana gane jordrol gongpa yi

und mit der Verwirklichung, aus der Praxis der Vereinigung und Befreiung gewonnen,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔

mamo khandro tamche wang du dü

brachtest du alle Mamos und Ḍākinīs in deine Macht:

ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shantarakshita la solwa deb

Zu Śāntarakṣita, „Wächter des Friedens“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཛད༔

chok zhi durtrö küntu chöpa dze

Im Osten, Süden, Westen und Norden – auf jedem Leichenacker praktiziertest du,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

yeshe khandro nam kyi jin gyi lab

und dort erfüllten dich die Weisheits-Ḍākinīs mit ihrem Segen.

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

Dorjé pakmö zhal tong ngödrub tob

Vajravārāhī erschien dir, von Angesicht zu Angesicht, und du empfingst die Siddhis

ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔

namkhe zachen tamche dren du kol

und machtest dir alle großen planetarischen Kräfte im gesamten Raum untertan:

རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

Dorjé drakpo tsal la solwa deb

Zu Dorjé Drakpo Tsal, „mächtiger Vajra-Zorn“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du

In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens

སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔

lobpön prabhahasti chen ngar jön

trafst du den Meister Prabhāhasti

རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔

naljor yoge chö la jangpa dze

und übtest dich in den Lehren des Yoga-Tantra,

ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔

yoge lhatsok nam kyi zhalzikpe

bis die vollständige Versammlung der Yoga-Gottheiten vor deinen Augen erschien:

ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shakya senge ku la solwa deb

Zur vollendeten Form von Śākya Senge, „Löwe der Śākyas“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ༔

gyagar yul gyi chok zhi ne chen du

An Indiens großen Orten der Kraft, im Osten und Süden und Westen und Norden,

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔

rigdzin drubtob mangpö chen ngar jön

studiertest du mit unzähligen Vidyādharas und Siddhas

ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔

yoga nam sum chö la jangpa dze

und übtest dich in den Lehren der drei inneren Yogas,

མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔

tsennyi gyu yi chö kyi drondok che

und so durchtrenntest du alle Zweifel über das Ursachen-Dharma der Merkmale:

མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

khepa loden chok se la solwa deb

Zum gelehrten Loden Chokse beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

drakpuk maratike ke'u tsang du

In der Felsenhöhle von Māratika,

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔

chime tse yi rigdzin drubpe tse

wo du die Stufe des Vidyādhara der Unsterblichkeit erreichtest,

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

gönpo tsepakme kyi jin gyi lab

gewährte dir der Gebieter Amitāyus seinen Segen, und

སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔

kyechi mepa Dorjé lü su gyur

du erlangtest den unzerstörbaren Vajra-Körper, frei von Geburt und Tod:

འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chime pemajungne la solwa deb

Zu Padmākara, dem Unsterblichen, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

zahor gyalkham dul du shekpe tse

Als du dich aufmachtest, das Königreich von Zahor zu zähmen,

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད༔

marik trulpe semchen chö la tsü

um fühlende Wesen, verblendet von Unwissenheit, zum Dharma zu bringen,

ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

yatsen medu jungwe dzutrul ten

war das Wunder, das du vollbrachtest, unfasslich und erstaunlich

རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔

gyalkham tamche chö kyi gangwar dze

und erfüllte das gesamte Königreich mit dem Buddhadharma:

པདྨ་སཾབྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

padmasambhe ku la solwa deb

Zu Padmasambhava, „dem Lotusgeborenen“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

orgyen gyalkham dul du shekpe tse

Als du dich aufmachtest, das Königreich von Orgyen zu bezähmen,

གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པ་ན༔

sheme me yi ü su sekpa na

und Schergen versuchten, dich auf einem Scheiterhaufen zu verbrennen,

མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

mepung tso ru gyur te dzutrul ten

verwandeltest du auf wundersame Weise die Feuersbrunst in einen See

ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔

indrabhuti changchub lam la kö

und führtest den König Indrabhūti auf den Pfad der Erleuchtung:

སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

se chok pema gyalpo la solwa deb

Zum überragenden Prinzen Padma Gyalpo, „Lotus-König“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་དང༔

womin ne dang dechen durtrö dang

Im Bereich von Akaniṣṭha und auf den Leichenäckern „große Glückseligkeit“,

ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་དང་པདྨ་བརྩེགས་ལ་སོགས༔

lhündrub tsek dang pema tsek lasok

„spontaner Hügel“, „Lotus-Hügel“ und den anderen –

རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔

rangjung chöten drung du zhukpe tse

während du an diesen natürlich entstandenen heiligen Orten weiltest,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

mamo khandro chökyong khor gyi kor

scharten sich Mamos, Ḍākinīs und Dharma-Schützer um dich:

གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

guru nyima özer la solwa deb

Zum Guru Nyima Özer, „Strahlen der Sonne“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

lhochok gyagar yul du shekpe tse

Als du in den Süden gingst, nach Indien,

མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

khandro düdul ma yi jin gyi lab

wurdest du von der Ḍākinī „Herrin, die Negativität unterwirft“, Khandro Düdul Ma, gesegnet;

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩོད་པ་བཟློག༔

mutek tönpa ngabgye tsöpa dok

du schlugst fünfhundert Tīrthika-Lehrer in der Debatte

ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔

ngen ngak dakpo mutek tok gi dral

und brachtest Blitze hernieder, um ihre Hexenmeister zu befreien:

འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

pakpa senge dradrok la solwa deb

Zum edlen Senge Dradok, „Löwengebrüll“, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔

balyul yangleshö kyi drakpuk tu

In der Felsenhöhle von Yangleshö in Nepal

ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔

yangdak dechen nyingpo drubpe tse

vollendetest du die Yangdak-Praxis, „Essenz großer Glückseligkeit“,

བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔

barche gek nam Dorjé purpe dral

und befreitest alle Hindernisse und Hindernisbereiter durch Vajrakīla;

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔

chakgya chenpö ngödrub ne der tob

und, an diesem heiligen Ort, erlangtest du die Siddhi der Mahāmudrā:

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

Dorjé tötreng tsal la solwa deb

Zu Dorjé Tötreng Tsal beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jangchok gyalpö dön la jönpe tse

Als du nach Norden gingst, um dem König zu helfen,

བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

bö kyi nöjin tamche dam latak

bandest du alle schädlichen Kräfte unter Eid;

བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔

samye ngasol gyalpö gongpa drub

mit der Einweihung von Samyé erfülltest du die Vision des Königs

བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔

böyul tamche chö kyi gangwar dze

und brachtest das Dharma in jeden Winkel Tibets:

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku pemajungne la solwa deb

Zum Nirmāṇakāya, Padmākara, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

samye chimpü drak mar ke'u tsang du

In der Rotfelsen-Höhle von Samye Chimphu

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

drubchen kagye sang ngak kyilkhor du

brachtest du die Glücklichen zur Reife, den König und die Untergebenen,

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད༔

lechen gyalpo jebang minpar dze

und weihtest sie ein in das Mandala des geheimen Mantrayāna, die großen Kagye-Sādhanas.

གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔

sang ngak drebü tekpa gyepar dze

Du bewirktest, dass sich das Ergebnisfahrzeug der geheimen Mantras überall ausbreitete:

བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

kadrin sam le de la solwa deb

Zu dir, dessen Güte alle Vorstellung übersteigt, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

taktsang senge samdrub ke'u tsang du

In der Tigerhöhle, genannt „Erfüllung der Wünsche des Löwen“,

གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ༔

dukpe mutek dü dang damsi tul

unterwarfst du böswillige Tīrthikas, Māras und Damsi-Dämonen;

གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔

ne chen gang drak nam la terchen be

an Kraftorten, inmitten von Schnee und Fels, verbargst du die großen Termas,

མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

ma ong nyikme semchen tukje zik

mit mitfühlendem Blick auf künftige Wesen in diesem Zeitalter der Degeneration:

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

Dorjé drolö tsal la solwa deb

Zu Dorjé Drolö Tsal beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཁང་མཛད༔

bö kyi gang chen zhi la drubkhang dze

Auf den vier großen Schneebergen Tibets errichtetest du deine Einsiedeleien;

བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔

drakpuk chenpo gye la yang wen dze

in den acht Felsenhöhlen begabst du dich in geschlossene Retreats;

ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་རྗེས་བཞག༔

chok zhi drak la tulkü zhabje zhak

auf Steinen in den vier Richtungen hinterließest du den Abdruck deines Fußes;

གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔

drakpe tso chen zhi la chakje zhak

an den vier berühmten Seen hinterließest du den Abdruck deiner Hand:

འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dro druk drib jong dze la solwa deb

Zu dir, der die Verdunklungen der Wesen in den sechs Bereichen reinigt, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔

lhochok mönkhe drak la ku je zhak

Im Süden, in Bhutan, hinterließest du den Abdruck deines Körpers in hartem Fels.

སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག༔

kutsab ter nga bö kyi dön la zhak

Zum Wohle Tibets hinterließest du die fünf Terma-Statuen als deine Repräsentanten;

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་མཛད༔

sangye tenpa ta ru gyepar dze

du verbreitetest die Lehre des Buddha bis an die Grenzen des Landes;

བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔

bö kyi lha chik drowa yong kyi pal

alleinige Gottheit Tibets, glorreiche Inspiration aller Wesen:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tukje khyepar chen la solwa deb

Zu dir, dessen Mitgefühl einzigartig ist, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར༔

lhonub ngayab lingtren palri tser

Südwestlich von hier, in Ngayab Ling, auf dem Gipfel des glorreichen Berges,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔

rigdzin khandro mangpö gyalpo dze

regierst du als Herrscher unter zahllosen Vidyādharas und Ḍākinīs

ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

shaza sinpo tamche dam latak

und nimmst alle Rakṣasas-Kannibalen unter Eid,

བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

bö la gyünche mepar tukje zik

unaufhörlich richtest du deinen mitfühlenden Blick auf Tibet und auf die Welt:

དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drinchen trulpe ku la solwa deb

Zu dir, dem Nirmāṇakāya, und zu deiner Güte beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ༔

ngabgye tamar bö kyi semchen la

Ob in Tibet oder an jedem anderen Ort dieser Welt, wo immer wir fühlenden Wesen in dieser letzten Ära mit fünfhundert Abschnitten

ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

le ngen wang gi dukngal gyünche me

von unablässigem Leid geplagt werden, niedergedrückt von unserem negativen Karma –

ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔

khyö kyi namtar dren ching soldeb na

wenn wir an dein Leben denken, wenn wir zu dir beten,

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

dak dang dro druk semchen tamche la

dann schau voller Mitgefühl auf uns und alle fühlenden Wesen in den sechs Bereichen,

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

tukje zik la jingyi lab tu sol

erfülle uns mit deinem Segen!

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་ངེས༔

„Dorjé Dudjom, höre mit wahrer Hingabe zu, erinnere dich an mein Leben und meine Befreiung und rezitiere dieses Gebet! Dann werde ich, Padma, dich noch in diesem Leben segnen, und im nächsten wirst du zweifellos den Pfad zur Erleuchtung durchschreiten.“

ཞེས་གསུངས་སོ༔

Dies waren seine Worte.

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept