Un canto de compasión

Songs | Maestros tibetanosShabkar Tsokdruk Rangdrol

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Informaciones relacionadas:

Un canto de compasión

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazón se llena de compasión por todos aquellos que ahora sufren,
mis propias madres que con tanto cariño me han cuidado
desde los tiempos sin principio hasta este mismo momento.

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando tenía calor,
pero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientes,
y son atormentadas por el calor abrasador: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres mías me dieron calor cuando tenía frío,
pero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos fríos,
y son atormentadas por el frío glacial: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres mías me dieron de comer y de beber cuando tenía hambre y sed,
pero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretas,
y son atormentadas por la hambruna y la sed: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres mías, tan bondadosas, siempre me cuidaron con amor,
pero ahora algunas de ellas han renacido como animales,
y son atormentadas por la servidumbre y la explotación: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba,
pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanos,
y son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligro,
pero ahora algunas de ellas han renacido entre los asuras,
y son atormentadas por el conflicto y las luchas: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron únicamente beneficio,
pero ahora algunas de ellas han renacido entre los dioses
y son atormentadas por la muerte y la transmigración: ¡mi corazón se llena de compasión por ellas!

Por vosotras mismas no tenéis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsara,
y en este momento no tenéis la capacidad de asegurar vuestra protección.
Madres mías que sobrelleváis todo este sufrimiento, ¡mi corazón se llena de compasión por vosotras!

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos,
me viene el pensamiento: «¡Ojalá que alcance la iluminación!
¡Que no sea mañana, si pudiera lograrla hoy!»

Sin más demora, que alcance rápidamente el despertar
y, con ello, disipe la miseria de todos los seres
y les conduzca a la dicha perfecta: ¡rezo por que así sea!

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres, que nunca tenían suficiente comida ni ropa, mi corazón se llenó de un profundo sentimiento de compasión y, entre muchas lágrimas, escribí estas palabras.

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, Traducciones Rigpa, 2012. Texto proporcionado amablemente por Alak Zenkar Rimpoché. Pintura de Dugu Choegyal Rimpoché.

| Traducción al español por Roger Espel Llima, Traducciones Rigpa, 2012.

• Descargar este texto: EPUB MOBI PDF