Une pluie de nectar de bénédictions

Calling the Guru from Afar | Maîtres tibétainsDilgo Khyentse Rinpoche

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Dilgo Khyentse Rinpoche

Dilgo Khyentse Rinpoche

Plus d'infos:

༄༅། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གདུང་དབྱངས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས། །

Une pluie de nectar de bénédictions

Un chant de dévotion fervente pour se remémorer les lamas éternellement présents

par Kyabdjé Dilgo Khyentsé Rinpoché

ཨ་ཧོ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །

a ho, chok du gyalwé kou dang yéshé kyi k'yabdak

A ho ! L'incarnation universelle des kāya et des sagesses de tous les bouddhas à travers l'espace et le temps,

ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་འབྱུང་གནས། །

ngotsar namt'ar sam mi k'yabpa yi joungné

La source de vies de libération prodigieuses et au-delà de toute imagination,

ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །

yab chik jampal palgön lamé kourshyengpa

Est le seul et unique père de tous les bouddhas, Mañjuśrī, apparaissant sous la forme de ce glorieux lama,

མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

k'édroub damé k'yentsé wangpo dé k'yen no

À l'érudition et à l'accomplissement incomparables, Khyentsé Wangpo : prenez soin de moi ! Guidez-moi ! Inspirez-moi ! Faites-moi un avec vous !

རྗེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དངོས་སྣང༌། །

jé dé yéshé péjoung bimala ngö nang

La personnification de la sagesse de ce grand maître était la manifestation même de Padmasambhava, de Vimalamitra,

ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན། །

yongdzok gyalten wanggyour jampal gyi shényen

Et de Mañjuśrīmitra, qui maîtrisa l'intégralité des enseignements du Bouddha,

སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ། །

nyikmé münsel t'rinlé dzamling künk'yab dal

Ses actions éveillées pour dissiper les ténèbres de cet âge décadent s'étendant dans tout Jambudvipa ;

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

jampal yang ngö chökyi lodrö dé k'yen no

Mañjughoṣa en personne, Chökyi Lodrö : prenez soin de moi ! Guidez-moi ! Inspirez-moi ! Faites-moi un avec vous !

ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་དབྱེར་མེད། །

daki tsomo tsogyal shelkar za yermé

Inséparable de la reine des ḍākinī, Yéshé Tsogyal de Shelkar,

རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྤེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་བཞེངས་པས། །

dorjé tsé chok pelwé chakgya rou shyengpé

Elle était l'épouse spirituelle qui prolongea la sublime vie de vajra de

པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དགྱེས་སྡེའི་ཚུལ་མཛད་པ། །

péma yéshé dorjé gyé dé tsul dzépa

Péma Yéshé Dordjé1, ce grand maître, prit soin de lui et l'enchanta ;

མ་གཅིག་ཚེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

ma chik tséring chö kyi drönma dé k'yen no

Seule et unique mère, Tséring Chödrön : prenez soin de moi ! Guidez-moi ! Inspirez-moi ! Faites-moi un avec vous !

རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨ་བི་ཛ་ཡས་རྗེས་བཟུང༌། །

rangjoung sangyé péma vidzayé jézoung

Guidé par Padma Vijaya2, spontanément éveillé,

ཟབ་རྒྱས་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་མཛོད་འཆང༌། །

zabgyé kater gyuloung mengak gi dzö chang

Gardien des trésors des profonds et vastes kama et terma, des tantra, des commentaires et des instructions essentielles,

སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བཀའ་འབངས་སུ་སྨོན་པ། །

kyé kün jam gön gyépé ka bang sou mönpa

Vous qui aspirez à être le disciple de Mañjughoṣa tout au long de vos vies,

འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

gyourmé t'ek chok tenpé gyaltsen dé k'yen no

Gyourmé Tekchok Tenpé Gyaltsen3 : prenez soin de moi ! Guidez-moi ! Inspirez-moi ! Faites-moi un avec vous !

མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཤིག །

k'yen no lama k'yen no dak gyu la zik shik

Prenez soin de moi ! O maîtres, guidez-moi ! Regardez dans mon esprit !

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ལ་གོམས་པས། །

du ngen nyikmé semchen lé ngen la gompé

Nous, les êtres de cet âge décadent, sommes si accoutumés à nos actions négatives

ཐར་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བའི་དམུས་ལོང་བཞིན་གྱུར་པས། །

t'arpé gokab dralwé mulong shyin gyourpé

Que nous sommes comme des aveugles, sans la moindre chance de libération

རེ་ས་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་འབོད་དོ། །

résa shyen la mépé doungshouk kyi bö do

Et vous êtes désormais notre seul recours : nous vous adressons maintenant une prière fervente !

ཐོག་མེད་གོམས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྕགས་གོང་ལས་སྲ་བ། །

t'okmé gompé t'rulnang chak gong lé sawa

Notre perception confuse, entretenue depuis des temps sans commencement, est plus inflexible que le fer

ཡང་འཁྲུལ་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པའི་གཡའ་བྲེགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ། །

yang t'rul nyikmé chöpé ya drek kyi toumpa

Et nos actions impures, telle une pellicule de rouille, nous plongent plus profondément encore dans la confusion :

ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བའི་བྱིན་གྱིས་སྨན་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ནས། །

chakt'ok dralwé jin gyi men chen dou gyour né

Par votre inspiration et vos bénédictions sans entraves, transformez cette confusion en grand remède guérisseur

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ་མཛོད་ཅིག །

lona chö la gyourwé k'alo pa dzö chik

Et soyez nos guides, dirigeant notre esprit vers le Dharma !

ལྟར་སྣང་ངན་སྤྱོད་ས་གཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་མང་ཀྱང༌། །

tarnang ngen chö sa shyi doult'ren lé mang kyang

Les actions négatives semblent surpasser en nombre les atomes de ce monde,

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་གསེར་བཟང་ལས་དཀོན་པས། །

chö shyin chöpé samjor ser zang lé könpé

Tandis que les pensées et les actions en accord avec le Dharma sont plus rares encore que l'or le plus pur :

འཁྲུལ་སྣང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་ལ། །

t'rulnang tokpé drawa tsent'ab sou chö la

Aussi, tranchez net les mailles serrées du filet de nos pensées et de nos perceptions confuses

ཆོས་བཟང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཞིག་མཛོད་ཅིག །

chö zang t'ek chok lam la chö nu shyik dzö chik

Et rendez-nous capables de pratiquer l'excellent Dharma sur le chemin du véhicule suprême !

བསགས་སྦྱང་བྱས་ཚད་ཚེ་འདིའི་ལེགས་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཤིང༌། །

sak jang jé tsé tsé di lekpé gyour mik shing

Chaque fois que nous considérons les pratiques d'accumulation et de purification comme des causes de bonheur pour cette seule vie,

ལྟ་ལོག་ལྟ་ངན་རྗེས་སློབ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་ཐག །

ta lokta ngen jé lob chö gyé kyi ching t'ak

Ou que nous entretenons des vues fausses et erronées, tranchez ces entraves qui nous lient aux huit préoccupations mondaines

བཅད་ནས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས། །

ché né gyalwa gyépé lam chok la jorwé

Et, en nous menant au chemin suprême qui ravit tous les bouddhas,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ནུས་སུ་མཛོད་ཅིག །

changchoub chöpa gyatso chö nu sou dzö chik

Rendez-nous capables d'accomplir de vastes océans d'action éveillée !

སྣང་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རུ་ཤར་ནས། །

nang chö yéshé chenpö k'orlo rou shar né

Lorsque notre perception et notre expérience s'élèvent comme le maṇḍala de la grande présence éveillée primordiale,

རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་མས། །

rangrig yéshé lamé jinlab kyi nyimé

Alors, grâce au soleil des bénédictions du lama, qui est la sagesse de notre propre rigpa,

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་བཙན་ས་ཞིག་ཟིན་ནས། །

t'rulpa shyi la dakpé tsensa shyik zin né

Saisissons la forteresse où l'illusion est purifiée en sa nature fondamentale,

སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྦྱོར་མཛོད། །

kou soum lama jalwé kalzang la jor dzö

Et accordez-nous l'excellente bonne fortune de rencontrer le lama des trois kāya !

ཅེས་པའང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བཞེད་སྐོང་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བྲིས་ཞེས་ཆེད་བསྐུལ་བཞིན་རྒན་པོ་མགོ་དཀར་མངྒ་ལས་ཕ་རན་སི་བྱང་ཤར་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཉལ་མལ་ནས་བྲིས་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག །

Ceci fut écrit par le vieux Maṅgala aux cheveux blancs, depuis son lit, près d'un jardin en fleurs au nord-est de la France, pour exaucer les souhaits du fils de la famille Lakar, bienfaitrice du Dharma, Tulkou Sönam Gyaltsen (Sogyal Rinpoché), qui me demanda une prière d' « appel au loin du lama » pour accompagner une pratique de guru yoga. Puisse cela être bénéfique !

 

| Traduit en anglais par Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2012. Revised 2016.

  1. Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
  2. Une référence à Shéchen Gyaltsab Gyourmé Péma Namgyal (1871-1926), le maître racine de Dilgo Khyentsé Rinpoché.
  3. Dilgo Khyentsé Rinpoché.
• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF