Sengchen Guésar Norbou

Guésar | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Sengchen Guésar Norbou – La prière et l'offrande au « Grand lion, Guésar le Joyau », qui accomplit spontanément les activités

par Mip'am Rinpoché

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Disposez et consacrez, entre autres, du thé, du chang et la torma, puis récitez ce qui suit :

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

houng hrih, jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri

Hūṃ hrīḥ ! Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Glorieuse montagne couleur-de-cuivre,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

kou soum gyalwé shyingk'am péma ö

Se trouve le champ de bouddha des trois kāya Lumière de lotus,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mépoung t'roukpa drakpö shying

Un royaume de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorjé lu kyi tsitté drong

Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo k'andrö p'odrang né

Et là, dans le palais des vidyādhara, ḍāka et ḍākinī,

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sishyi nyamnyi yéshé dorjé kou

Réside la forme indestructible de sagesse qui égalise saṃsāra et nirvāṇa,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwé chizouk tsokyé jé

La personnification des bouddhas en nombre infini, Padmasambhava, le Seigneur né-du-lac.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

t'oukjé tsal nang gyoumar rolpé zouk

Le pouvoir de sa compassion prend forme, comme par magie.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor droubpa p'omö tsok dangché

Entouré d'une multitude de yogin et de siddha, masculins et féminins,

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bou la jingyi labpé chir

Pour qu'à nous, enfants emplis de dévotion, tu puisses accorder ta bénédiction,

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulshyouk dorjé gar gyi k'a lam né

Tu apparais, du fond des cieux, dans ta danse de vajra de conduite yogique

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

dudul drala wermé kour shyeng té

Et te manifestes comme notre protecteur, celui qui subjugue les māra, le drala werma :

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Grand vidyādhara, ornement suprême de ce monde,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

shérab raldri dashyu t'rulk'or gyi

Faisant tournoyer ton épée de sagesse, ton arc et tes flèches,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipé dra dé jompé t'ouwo ché

Formidable et puissant vainqueur des légions des ennemis samsāriques,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyéchok sengchen norbou kouk'or poung

Être suprême, « Grand Lion-Joyau », Sengchen Norbou Dradul, avec ton armée de serviteurs,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malu k'or dang chépa t'amché kün

Chacun de ta suite, sans exception,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö ki so chadra drouk tar drok

Clame le cri des guerriers : Ki Ki ! So So !

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

gétsen nyenpé baden k'a la char

Ta célèbre bannière, emblème de tout ce qui est favorable, levée haut dans le ciel,

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorjé tachok shyönpé drogar gyi

Ton coursier, le suprême cheval de vajra,

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barché damsi soknying tsalpar gem

Foule sous ses pas le cœur et la vie des créateurs d'obstacles et des démons damsi.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin t'rik ngödroub char gyün beb

Depuis l'amoncellement de nuées de tes bénédictions, répands une pluie continue de siddhi !

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Lorsque nous, êtres fortunés, te faisons des offrandes, lorsque nous chantons tes louanges,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

t'okmé t'oukjé wang gi dir shek la

Que ta compassion soit sans limites et viens, dès maintenant, en ce lieu !

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dutsi pa kyem p'u kyi chöpa shyé

Accepte le meilleur des offrandes, ce nectar,  le breuvage triomphal des vainqueurs !

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chuden yishyin tormé chöpa shyé

Accepte cette offrande de torma qui possède la force vitale et accomplit tous les souhaits !

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

t'rak chang nyöjé argham chöpa shyé

Accepte cette grisante offrande d'eau d'ablution !

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drishyim sang gi chöpa shyé

Accepte cette offrande de fumée de claire lumière et d'encens parfumé !

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa shyé

Accepte cette offrande de soieries, de bannières et de musique !

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

détong nyamnyong sangwé chöpa shyé

Accepte cette offrande secrète, les expériences de félicité-vacuité !

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi shyir shyeng dö kyi chöpa shyé

Accepte cette offrande de l'univers tout entier sous la forme d'une croix de bois tissée de liens de couleurs entrecroisés !

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

t'amché nyamnyi yéshé chöpa shyé

Accepte cette offrande de l'état de sagesse primordiale qui égalise toutes choses !

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

t'oukjé gong shik sengchen rinpoché

Considère-nous avec compassion, ô Lion Puissant, ô Précieux !

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik soum trulpé kou

Ne néglige jamais tes engagements, toi qui es l'émanation de Mañjuśrī, d'Avalokiteśvara et de Vajrapāṇi !

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng né changchoub bardou mindralwar

À partir de maintenant et jusqu'à l'Éveil, ne t'éloigne jamais de nous !

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

soung kyob jingyi lob la t'rinlé droub

Protège-nous, défends-nous, accorde-nous tes bénédictions et accomplis ton activité éveillée !

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

k'yö ni nyingjé chok gi rangshyin té

Tu es la personnification même de l'amour, de l'empathie suprême,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

t'oukjé chenpö tsön chen nampar chang

Muni de toutes les armes de la grande compassion.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

du kyi poung nam dul la chok tou gyour

Tu es souverain pour subjuguer les forces négatives,

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

du shyi jikpa t'adak k'yö kyi sol

Tu es celui qui dissipe totalement la terreur des quatre māra !

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

k'yen rab gongpé long né tsal choung la

Mets en œuvre le pouvoir de ton esprit de sagesse omniscient

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi u sou jin chen p'ob

Et fais pleuvoir ta vaste bénédiction au plus profond de notre cœur !

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsaloung rik k'am yéshé tsi t'ob la

Revêts de sagesse primordiale nos canaux, notre air intérieur et notre conscience

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang jé changchoub lam dou gyourwar dzö

Et transforme toutes nos actions en chemin vers l'Éveil !

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

dudul drakpo ngak kyi zibar shying

Accorde-nous les siddhi du pouvoir et de la maîtrise

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyégu mö nang chö la gyourwa yi

Des deux activités ‒ annihiler et prendre soin des êtres ‒

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jésou zoungwé t'rinlé la

Afin que nous possédions une maîtrise éblouissante des mantras qui subjuguent les māra

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor t'outob nupé ngödroub tsol

Et puissions tourner l'esprit des êtres vers le Dharma !

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi bé u sangdzö né

Au sein de ce trésor secret, le glorieux nœud d'éternité qu'est notre cœur,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zoung pob lodrö norbu tergo ché

Ouvre tout grand la porte aux joyaux de la mémoire, de l'excellence et de l'intelligence !

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

shyenp'en k'a dang nyampé t'rinlé kyi

Que l'activité altruiste soit aussi vaste que l'espace,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yishyin droubpar dzé dou sol

Qu'elle accomplisse le bien des autres et de nous-mêmes, exactement comme notre esprit le désire !

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchoub semden künzang chöpa yi

Puissions-nous détenir l'esprit d'Éveil de la bodhicitta et notre action égaler celle du bodhisattva Samantabhadra.

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorjé t'ek chok la né né

Et ayant suivi le sublime véhicule du profond Vajrayāna,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher p'el shying

Fais que notre réalisation des voies et des terres continue de croître

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyourdou namdrol gyalwé wangpor dzö

Pour que nous parvenions rapidement à la libération complète, l'état d'Éveil suprême des Vainqueurs !

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mip'am écrivit ceci ‒ simplement ce qui lui vint à l'esprit ‒ le huitième jour du sixième mois de l'année du Dragon de fer (1880).

© Rigpa Translations, 1999. Adapté en 2014.

© Comité de traduction française Rigpa, 2013, en relation avec la traduction anglaise de Rigpa translations, 1999, adaptée en 2014.

• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF