Le Trésor de bénédictions

Sādhanas | Prières au Bouddha | Nyingma Mönlam | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Buddha Śākyamuni

Plus d'infos:

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །

Le Trésor de bénédictions – une pratique du Bouddha Śākyamuni

par Mip'am Rinpoché

༄༅།  །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།

namo gourou shakya mounayé

Namo guru śākyamunaye !

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།

Dans le Samādhirāja Sūtra, il est dit : « Ceux qui, lorsqu'ils marchent, sont assis, se tiennent debout ou dorment, se souviennent du Bouddha semblable-à-la-lune, seront toujours en Sa présence et parviendront au vaste nirvāṇa ». Et : « Son Corps pur est couleur d'or ; beau est le Protecteur du monde. Quiconque le visualise ainsi, pratique la méditation des bodhisattvas. » Conformément à cela, pratiquons en gardant à l'esprit notre maître incomparable, le Seigneur des sages, de la manière suivante :

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

sangyé chö dang tsok kyi chok nam la

Dans le Bouddha, le Dharma et la Suprême assemblée,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།

changchoub bardou dak ni kyab sou chi

Je prends refuge jusqu’à l’Éveil.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Par le mérite des pratiques telles que la générosité,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la p'en chir sangyé droubpar shok

Puissé-je atteindre l’état de bouddha pour le bien de tous les êtres !

ལན་གསུམ།

Récitez cette strophe trois fois.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།

Puis engendrez les quatre incommensurables, en disant :

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

semchen t'amché déwa dang déwé gyou dang denpar gyour chik

Puissent tous les êtres jouir du bonheur et des causes du bonheur !

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

doukngal dang doukngal gyi gyou dang dralwar gyour chik

Puissent-ils être libres de la souffrance et des causes de la souffrance !

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

doukngal mépé déwa dang mindralwar gyour chik

Puissent-ils ne jamais être séparés du grand bonheur dénué de souffrance !

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

nyéring chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsémépa la népar gyour chik

Et puissent-ils demeurer dans l'infinie équanimité qui est libre d'attachement et d'aversion !

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།

En évoquant la façon dont les phénomènes apparaissent, tout en étant dépourvus d'existence inhérente, récitez ce qui suit :

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །

ah kyémé tongpanyi dang tenjoung gi

Āḥ ! L'union de la vacuité non-née et des continuelles

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །

nangwa gakmé zoungjouk gyoumé tsul

Apparences de l'interdépendance, apparaît magiquement là,

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །

rangdün namk'ar chötrin gyatsö u

Devant moi dans le ciel, au sein de vastes nuées d'offrandes,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །

rinchen sengt'ri pé nyi dawé teng

Sur un trône de lion serti de joyaux, et des sièges de lotus, de soleil et de lune,

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །

tönpa tsoungmé shakya sengé ni

Le maître incomparable, le Lion des Śākya.

 

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །

ser gyi dokchen tsen dang péjé den

Son Corps, couleur d'or, est paré des marques majeures et mineures.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

chögö soum söl dorjé kyiltroung shyouk

Vêtu des trois robes du Dharma, il est assis dans la posture de vajra,

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །

chak yé sa nön chakgya lek kyang shing

La main droite, gracieuse, dans le mudrā de « toucher la terre »

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །

chak yön nyamshyak dutsi l'oungzé nam

Et la gauche dans le geste de la méditation, tenant un bol à aumônes empli de nectar.

 

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །

ser gyi ri tar ziji pal barwa

Tel une montagne d'or, magnifique, il est resplendissant

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །

yéshé özer drawé k'aying k'yab

Et émane des rayons de lumière de sagesse qui emplissent l'étendue de l'espace.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །

nyéwé sé gyé néten choudrouk sok

Les Huit Fils proches, les seize Anciens et les autres,

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །

p'ak tsok gyatsö k'or gyi yong kor shying

Une suite immense d'êtres nobles, semblable à l'océan, l'entoure.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །

drenpa tsam gyi sishyi t'a nyi lé

Il suffit de penser à lui, et il accorde la gloire de la félicité suprême :

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །

namdrol déwa chok gi pal tsolwa

La libération du saṃsāra et du nirvāṇa, les deux extrêmes.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།

kyab kündupé daknyi chenpor sal

Il est l'Être Sublime, l'incarnation parfaite de toutes les sources de refuge.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།

Visualisez la forme du Bouddha de cette façon, et considérez qu'il est vraiment là devant vous. Dès que vous formulez cette pensée, le corps de sagesse des bouddhas n'étant aucunement restreint par les limites du temps ou de l'espace, il le sera certainement. Un des sūtra dit : « Quiconque pense au Bouddha, il est là, présent juste devant lui, accordant constamment ses bénédictions et la libération de tout mal. Le mérite obtenu quand on visualise le Bouddha est inépuisable ; c'est une source de vertu qui ne se tarira jamais. » Et comme il est dit dans le Sūtra Avataṃsaka : « Voir, entendre ou faire des offrandes au Bouddha permet d'accumuler un immense trésor de mérite. Jusqu'à ce que vous soyez entièrement débarrassé des émotions destructives et de la souffrance du saṃsāra, ce mérite accumulé ne s'épuisera jamais. » Et aussi : « Toute prière d'aspiration faite devant le Bouddha sera exaucée. »

Comme il est dit dans l'Enseignement sur les qualités de la terre pure de Mañjuśrī : « Tout est circonstanciel et dépend entièrement de notre aspiration. Les résultats obtenus concorderont avec nos aspirations. » Arrivez à une ferme conviction dans ces déclarations et récitez ce qui suit :

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །

nyingjé chenpö tsöden nyikmé shying

Par grande compassion, tu as choisi ce monde turbulent et dégénéré

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །

zoung né mönlam chenpo ngabgya tab

Et formé cinq cents puissantes aspirations.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

pékar tar ngak tsen t'ö chir mindok

Tu es aussi loué que le lotus blanc ; quiconque entend ton nom ne retombera plus jamais dans le saṃsāra :

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tönpa t'oukjé chen la chaktsal lo

À toi, le plus compatissant des maîtres, je rends hommage !

 

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །

dakshyen go soum gé tsok longchö ché

Toutes les vertus du corps, de la parole et de l'esprit, les miennes et celles d'autrui, et toutes nos possessions,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

künzang chöpé trin dou mik né boul

Visualisées comme les nuées d'offrandes de Samantabhadra, je te les offre.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །

t'okmé né sak diktoung malupa

Toutes les actions nuisibles et les transgressions que j'ai commises depuis des temps sans commencement,

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །

nying né gyöpa drakpö sosor shak

Sans en omettre une seule, je les confesse à présent de tout cœur, avec un regret intense.

 

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །

p'ak dang sosö kyéwö géwa ni

De toutes les actions vertueuses, des êtres nobles et des êtres ordinaires,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

du soum sak la jésou yi rang ngo

Accumulées par le passé, à présent et dans le futur, je me réjouis.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །

zab ching gyaché chö kyi k'orlö tsul

Tourne la Roue des vastes et profonds enseignements du Dharma

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chok chour gyün mi chépar kor dou sol

Sans relâche et dans toutes les directions, je t'en prie !

 

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

k'yö ni namk'a tabu yéshé kou

Ton corps de sagesse comparable à l'espace

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །

du soum p'ogyour mépar shyouk mö kyi

Demeure inchangé dans le passé, le présent et le futur.

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །

douljé nang ngor kyé jik tsul tön kyang

Toutefois, dans la perception des êtres à entraîner, tu sembles manifester la naissance et la mort ;

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །

trulpé zoukkou taktou nangwar dzö

Même ainsi, laisse éternellement ton corps d'apparition se manifester.

 

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak gi du soum sakpé gé tsok kyi

Par toutes les vertus que j'ai accumulées dans le passé, que j'accumule à présent et que j'accumulerai à l'avenir,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །

k'ak'yab drowa kün la p'en lédou

Pour le bien de tous les êtres, en nombre aussi infini que l'espace est vaste,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །

chö kyi gyalpo taktou nyé jé ching

Puisse-tu, souverain du Dharma, être toujours satisfait

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöjé gyalwé gop'ang t'obpar shok

Et puissent tous atteindre l'état du Victorieux, le seigneur du Dharma.

 

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །

dakchak nyikmé drowa gönmé nam

Nous autres, à la dérive dans cet âge décadent, n'avons ni guide, ni protection.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །

t'oukjé l'akpar zoungwé kadrin lé

Par bonté, tu prends soin de nous avec une telle compassion

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །

shying dang du dir rinchen nam soum gyi

Que chaque manifestation des Trois Joyaux, en ce monde, maintenant,

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །

nangwa jinyé k'yé kyi t'rinlé nyi

Est ton activité éveillée.

 

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །

déchir kyab chok tsoungmé chikpou rou

Ainsi, tu es notre refuge unique, incomparable, suprême,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །

yiché dépé nying né soldeb na

Et nous te prions du fond du cœur, avec une foi et une confiance sans partage :

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །

ngön gyi damcha chenpo manyelwar

Ne néglige pas les grandes promesses jadis prononcées,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།

changchoub bardou t'oukjé jédzin dzö

Mais considère-nous avec compassion, jusqu'à ce que nous parvenions à l'Éveil.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།

Avec une foi et une conviction des plus fermes, considérez que le Bouddha est effectivement là, présent devant vous. Concentrez-vous sans distraction sur sa forme. Et récitez ce qui suit autant de fois que possible ;

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

lama tönpa chomdendé déshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé pal gyalwa shakya t'oubpa la chak tsal lo chö do kyab sou chi o

Maître suprême, bhagavān, tathāgata, arhat, bouddha parfait et complet, glorieux conquérant, Bouddha Śākyamuni, à toi je rends hommage ! À toi je fais des offrandes ! En toi je prends refuge !

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།

Puis, pour invoquer son esprit de sagesse, récitez autant de fois que possible la dhāraṇī suivante, qui est enseignée dans la Prajñāpāramitā condensée :

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

téyata | om mouné mouné maha mounayé soha

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།

Récitez ensuite, autant de fois que possible, le même mantra à partir de oṃ :

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

om mouné mouné maha mounayé soha

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།

Pendant ce temps, tout en vous remémorant les qualités du Bouddha, avec un esprit empli de dévotion, concentrez-vous sans distraction sur la claire visualisation de sa forme. Puis, par le pouvoir de la récitation des noms du Bouddha et de sa dhāraṇī, considérez que :

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།

tönpé kou lé yéshé kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen t'amché kyi dribpa t'amché sal shying

Du Corps du Bouddha jaillissent, en une immense splendeur, des rayons de lumière de sagesse multicolores qui dissipent tous nos obscurcissements et ceux d'autrui

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།

t'ekpa chenpö lam gyi yönten tsulshyin dou kyé té chirmidokpé sa nönpar gyour

Et font s'élever en nous toutes les qualités authentiques du chemin du Mahāyāna ; par cela, nous atteignons le niveau de perfection d'où nous ne retomberons plus jamais dans le saṃsāra.

དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།

Appliquez-vous à cette pratique avec diligence, autant de fois que possible. Entre les sessions, pratiquez l'offrande du maṇḍala et récitez, de votre mieux, les sūtra que vous préférez, tels que les Louanges du Bouddha, le Lotus blanc de la compassion, le Lalitavistara, les Contes Jātaka ou Les Cent huit noms des Tathāgata. Dédiez vos sources de mérite à l'Éveil insurpassable et récitez des prières d'aspiration.

 

༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །

À l'instar de tous les bouddhas et de leurs héritiers ‒ prenant exemple sur leur intention éveillée, et

མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །

Sur leurs activité, aspiration, sagesse, amour et capacité,

བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །

Sur tout cela, et sur toute la diversité des manifestations de la sagesse insurpassable ‒

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །

Que moi-même et tous les êtres sans exception deviennent exactement comme eux !

 

སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

De manière générale, dans toutes vos actions, que ce soit bouger, marcher, dormir ou être assis, ayez constamment le Bouddha à l'esprit. Même la nuit, au moment de vous endormir, considérez que l'éclat de la forme du Bouddha inonde de lumière l'espace tout entier, dans toutes les directions, lui conférant la clarté d'un jour radieux. À tout moment, faites vous l'émule des actes du Bouddha, depuis le tout premier instant où il donna naissance à l'esprit d'Éveil, et prenez exemple sur les bouddhas et les grands bodhisattvas du passé, du présent et du futur. Maintenez votre engagement envers la précieuse bodhicitta, sans jamais la laisser faiblir, exercez-vous autant que possible à la conduite des bodhisattvas en général et aux pratiques de śamatha et de vipaśyanā en particulier, afin de donner pleinement sens aux libertés et aux richesses de cette existence humaine. Plusieurs sūtra mentionnent que le simple fait d'entendre le nom de notre maître, le Bouddha, garantit que nous progresserons sur le chemin du grand Éveil, irréversiblement. Il est aussi dit que la dhāraṇī citée plus haut est la source de tous les bouddhas. C'est grâce à la force de la découverte de cette dhāraṇī que le Roi des Śākya lui-même parvint à l'Éveil, et qu'Avalokiteśvara devint le plus excellent des bodhisattvas. Par le simple fait d'entendre cette dhāraṇī, on acquiert facilement une vaste accumulation de mérites et on pacifie tous les obscurcissements karmiques ; et quand on la récite, aucun obstacle ne survient. Voilà ce qu'enseigne la Prajñāpāramitā condensée. D'autres enseignements disent qu'en récitant cette dhāraṇī ne serait-ce qu'une fois, on purifiera tous les actes négatifs accumulés pendant 800 000 kalpa. On y lit qu'elle possède d'incommensurables qualités telles que celles-ci et qu'elle est l'essence du cœur du Bouddha Śākyamuni. La façon de cultiver la foi et de s'efforcer aux pratiques de śamatha et de vipaśyanā est expliquée ailleurs.

L'intention de composer ce texte s'éleva en premier en raison de l'encouragement persistant de Ön Orgyen Tendzin Norbou, un détenteur du trésor du triple entraînement, qui accompagna sa requête de l'offrande de substances de bon augure. Plus récemment, ce même Ön Rinpoché envoya Tulkou Jigmé Péma Déchen avec des cadeaux d'or et autres substances de bon augure avec pour message : « Merci d'accomplir cela rapidement. ». À l'insistance de ces deux grands maîtres, moi, Mip'am Jamyang Gyatso, un disciple de Śākyamuni, qui possède une foi inébranlable dans le maître suprême et n'est instructeur du Dharma qu'en nom, en cette ère des derniers temps, ai composé ceci à Phüntsok Norbüi Ling, au pied du mont Dza Dordjé Penchouk. Ce texte fut terminé le huitième jour du mois des miracles de l'année du Rat de fer1.

Puisse ceci faire continuellement et sans interruption le bien des enseignements et des êtres, de manière merveilleusement vaste, et puissent tous ceux qui voient, entendent, se rappellent ou entrent en contact avec ce texte de quelque façon que ce soit, recevoir les incomparables bénédictions de notre maître, le Seigneur des sages.

Traduit en anglais par Rigpa Translations, en se référant aux versions existantes de Tulkou Thondup Rinpoché et du Comité de traduction Padmakara.
Traduit en français par le Comité de traduction française Rigpa, sur la base de l'anglais et en se référant à la version française du Comité de traduction Padmakara.

  1. c.-à-d. 1900. Cela signifierait qu'il termina le texte seulement l'année du décès d'Orgyen Tendzin Norbou.
• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF