Cymbales pour invoquer une réponse compatissante

Pratiques › Prières de prompte renaissance | Maîtres tibétainsSakya Trichen | Maîtres tibétainsKhandro Tsering Chödrön

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Sakya Trichen

Khandro Tsering Chödrön

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་སིལ་སྙན་བཞུགས།

Cymbales pour invoquer une réponse compatissante :

Une prière pour la prompte renaissance de Khandro Tséring Chödrön

par Sa Sainteté Sakya Tridzin

 

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །

gyal kün du zhal tso kyé dorjé sok

Padmasambhava Vajra Né-du-lotus, visage et personnification mêmes de tous les bouddhas,

སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

kyabné rabjam gyatsö tsok nam la

Ainsi que la vaste assemblée infinie des sources de refuge,

གཡོ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །

yomé doungwé yang kyi soldeb na

Lorsque je vous invoque de tout mon cœur et sans hésitation aucune avec cette mélodie emplie de dévotion,

སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

mönpé dön di yizhin droubpar dzö

Que ma prière se réalise !

 

སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁ༵འ་འ༵གྲོའི་གཟུགས། །

nangtong yermé yéshé k'andrö zouk

Apparence et vacuité indivisibles, vous êtes venue sous la forme d'une ḍākinī de sagesse,

གང་ཚེ༵་རིང༵་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །

gang tséring né k'orlö gönpo dang

Et n'avez jamais été séparée du maître du maṇḍala ;

གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི། །

nyimé l'enkyé gar gyi rol dzépé

Vous prenez grand plaisir à la danse de la nature innée –

རྗེ་བཙུན་ཆོས༵་ཀྱི་སྒྲོན༵་མེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jétsün chö kyi drönmer solwa deb

Noble dame, « Lampe du Dharma », je vous adresse ma prière !

 

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་དྲ་བའི་དཔྱིད། །

nyam dang tokpé ökar drawé chi

Lorsque la fraîche et brillante lumière, qui unit expérience et réalisation

ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བལྟམས་པ་ན། །

zab yang t'ouk kyi k'a la tampa na

Prit naissance dans votre vaste et profond esprit de sagesse, semblable au ciel,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བའི་དབུས། །

né soum k'andrö gyoukar trawé u

Vous êtes apparue parmi les brillantes constellations des ḍākinī des trois sphères,

མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngönpar t'o zhing zhouk la solwa deb

La plus éminente et sublime de toutes – à vous, j'adresse ma prière !

 

དགེ་ལེགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཆེན་ལས་བསྐྲུན་པའི། །

guélek choushel k'am chen lé trünpé

Naissant des grands éléments de la vertu et de la bonté,

ཁྱེད་སྐུ་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །

k'yé kou nyagang dawé kyilk'or ché

Vous êtes apparue comme le grand disque de la pleine lune,

ལྔ་བདོའི་སྨག་གིས་དགེ་སྣང་བསྒྲིབ་བའི་དུས། །

nga dö mak gi gé nang dribwé du

Mais alors que les ténèbres des cinq dégénérescences obscurcissent la lumière de la vertu,

གློ་བུར་ཆུ་ལྷར་ཞུད་འདི་ཅི་ཡི་ཚུལ། །

lobour choul'ar zhu di chi yi tsoul

Soudain, vous avez disparu dans le couchant1 – comment est-ce possible ?

 

དེ་ཕྱིར་ཌཱཀིའི་མཚན་ལྟས་འོད་ཞགས་ཀྱིས། །

déchir daki tsenté ö zhak kyi

Aussi, avec toute la splendeur des signes de bon augure d'une ḍākinī,

འཁྱུད་པའི་ཡང་སྲིད་ཉི་གཞོན་དབང་མོ་གང་། །

k'yupé yangsi nyizhön wangmo gang

Que votre incarnation se manifeste sans tarder, comme le soleil naissant

བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་འབྱོན་ནས། །

ten dro shar ri t'rakpar nyour jön né

Qui émerge au levant, au-dessus des montagnes des enseignements et des êtres

དགེ་ལེགས་པདྨོའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །

guélek pémö dab tong drol gyour chik

Et fait s'épanouir le lotus à mille pétales de la vertu et de la bonté.

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས། རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་དྭངས་བའི་བློས་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

Lorsque l'esprit de sagesse de l'épouse secrète de Jamgön Khyentsé Dordjé Chang, Khandro Tséring Chödrön, s'est dissout dans le dharmadhātu, moi, Sakya Tridzin Ngawang Künga de la lignée Khön, ai composé cette prière avec un esprit clair et inspiré, comme me l'a demandé le saṅgha de Rigpa. Puisse-t-elle se réaliser !

 

| Comité de traduction Rigpa, 2011

  1. Littéralement « la direction de Varuṇadevī »
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept