La voie rapide qui mène à la grande félicité

Déités › Amitābha | Pratiques › Sādhanas | Genres littéraires › Termas | Maîtres tibétainsTertön Sogyal | Maîtres tibétainsTreizième Dalaï-Lama

English | Français | Português | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Buddha Amitābha, 'Boundless Light'

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔

La voie rapide qui mène à la grande félicité

Un sādhana d'Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie

 

འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

Je me prosterne devant Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie !

འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ 
དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་འཇུག༔

Pour ce sādhana d'Amitābha, commencez par prendre refuge et à donner naissance à la bodhicitta, puis pratiquez la visualisation suivante et la récitation :

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔

chö nam t'amché tongpé ngang

Tout en faisant l'expérience de la nature vide de tous les phénomènes,

ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔

kün k'yab tséwé nying jé gom

Je médite sur la compassion aimante qui pénètre tout.

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་ངང་༔

tongnyi nyingjé dé yi ngang

Dans cet état de vacuité et de compassion,

སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབུས༔

nang si déchen zhing gi u

Tout ce qui apparaît et existe est le pur royaume de la grande félicité. En son centre,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧྲཱིཿ

pé dé den la rang rig hrih

Sur un siège de disques de lotus et de lune, ma propre conscience est la syllabe HRĪḤ.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ༔

dé lé ö t'rö dön nyi droup

D'elle jaillit une lumière qui accomplit le double bienfait – pour moi-même et pour autrui.

ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔

yong gyour daknyi chomden dé

Je suis transformé dans le Bhagavān, le conquérant transcendant et accompli,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔

nangwa t'ayé kou dok mar

Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie,de couleur rouge,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔

zhyal chik chak nyi nyam zhak teng

Avec un visage et deux mains qui reposent dans le mudrā de l'équanimité et

ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔

l'oung zé dudtsi gangwa nam

Tiennent un bol à aumônes empli de nectar.

ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

zhap nyi mingyour kyil troung zhouk

Ses deux jambes sont dans la posture de l'immutabilité.

ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཛེས༔

chö gö nam soum kou la dzé

Son Corps éveillé porte les trois robes de dharma.

མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔

tsen dang pé ché yong sou dzok

Avec les marques majeures et les signes mineurs, il est absolument parfait,

སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔

sangyé kou ngé daknyi chok

La suprême personnification des cinq kāya des bouddhas,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔

nang la rang zhin med pa yi

Apparaissant et néanmoins dénué de nature inhérente.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ༔

t'oukkar da teng hrih marpo

À son cœur, sur un disque de lune, est la syllabe rouge HRĪḤ,

སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔

ngak kyi yé sou korwa lé

Entourée du mantra dans le sens des aiguilles d'une montre, et

འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔

ö t'rö déshek t'amché kyang

Émanant de la lumière. Tous les sugata, visualisés de cette façon,

བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔

gompa tabour chen drang tim

Sont invités et se dissolvent dans la visualisation.

ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔

dza houng bam ho

སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

ngak lé ö t'rö dön nyi ché

Du mantra rayonne une lumière qui amène le double bienfait – pour moi-même et pour autrui.

གཟུགས་སྣང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔

zouk nang dakpa ö pak mé

Toutes les formes qui apparaissent sont pures en tant qu'Amitābha ;

སྒྲ་གྲགས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

dra drak nying po ngak kyi dra

Tout ce qui résonne est en essence le son du mantra ;

རྟོག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

tok tsok dakpa yéshé nga

Toutes les pensées, tous les concepts, sont purs en tant que cinq sagesses.

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླ༔

dewa chenpö ngang né da

Dans l'état de grande félicité, je récite le mantra :

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om ami dewa ayou siddhi houng hrih

ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་སྔགས༔ བུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔

Récitez ce mantra racine de onze syllabes trois cents mille fois et vous obtiendrez les accomplissements.

དེ་ནས་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་བཞག༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བས་སྨོན་ལམ་བྱ༔

Ensuite, détendez-vous, sans visualiser l'apparence de la déité. Poursuivez avec la dédicace et des prières d'aspiration.

ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔

Cette pratique éloignera la mort prématurée dans cette vie et à l'avenir, vous guidera sur le chemin de la grande félicité et de la libération. Aussi, êtres fortunés, prenez-la à cœur ! Samaya !

 

ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔

Ceci fut déchiffré à partir des rouleaux jaunes du texte de trésor de Lérab Lingpa par Gyalwang Thoubten Gyatso.

 

| Traduit du Tibétain par Ane Ngawang Tsöndrü, 2015. Relu et édité pour Lotsawa House. Traduit en français sur la base de l'anglais par le Comité de traduction française Rigpa, 2016.

 

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept