De korte lofprijzing van de daden van de boeddha

Praise | Buddha Prayers | Indian MastersĀryaśūra

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

Āryaśūra

Buddha Śākyamuni

Further Information:

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །

De korte lofprijzing van de daden van de boeddha

door Ārya Śūra

གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །

gang tsé kang nyi tsowo khyö tam tsé

Nadat u was geboren, voornaamste onder de mensen,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །

sa chen di la gompa dün bor né

zette u zeven passen op deze aarde en zei:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །

nga ni jikten di na chok ché sung

“In deze wereld ben ik de allerhoogste.”

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

detsé khepa khyö la chaktsal lo

Aan u, o wijsgeer, breng ik hulde!

 

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །

dangpo ganden lha yi yul né jön

Eerst daalde u af uit de Tuṣita-hemel,

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །

gyalpö khab tu yum gyi lhum su shyuk

om in het koninklijke verblijf uw moeders schoot binnen te gaan;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །

lumbini yi tsal du tubpa tam

in de hof van Lumbinī, o wijsgeer, werd u geboren:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomden lha yi lha la chaktsal lo

aan de zegevierende ‘god onder de goden’ breng ik hulde!

 

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །

shyalyé khang du mama gyé shyi chö

In het paleis waren tweeëndertig voedsters die u verzorgden,

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །

shakyé drong du shyönnü roltsé dzé

uw jeugd bracht u, sport en spel beoefenend, in het huis van de śākya’s door;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །

serkyé né su sa tso khab tu shyé

in Kapilavastu nam u Gopā tot vrouw:

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

si sum tsungmé ku la chaktsal lo

aan u, die in de drie werelden ongeëvenaard bent, breng ik hulde!

 

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །

drongkhyer go shyir kyowé tsul ten né

Bij de vier stadspoorten werden u de vier soorten lijden getoond,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །

chörten namdak drung du utra sil

en u sneed zelf uw haar af bij de Vishudda-stoepa;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །

nairanjané dram du katub dzé

op de oevers van de Nairañjanā deed u uw beoefeningen als asceet:

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drib nyi kyön dangdral la chaktsal lo

aan u, die vrij bent van de tekortkomingen van de twee verduisteringen, breng ik hulde!

 

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །

gyalpö khab tu langchen nyönpa tul

In Rajagriha temde u een wilde olifant,

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །

yangpachen du pé'ü drangtsi pul

in Vaishala boden de apen u honing aan;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །

magadha ru tubpa ngön sangye

in Magadha, o wijsgeer, verwezenlijkte u boeddhaschap:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

khyenpé yeshe bar la chaktsal lo

aan u, in wie alwetende wijsheid tot bloei kwam, breng ik hulde!

 

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

varanasir chö kyi khorlo kor

In Vārāṇasī draaide u het wiel van de Dharma,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །

dzeté tsal du chotrul chenpo ten

en in de hof van Jeta liet u grote wonderen zien;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །

tsachok drong du gongpa nya ngen dé

in Kuśinagara ging uw wijsheidsgeest over in parinirvāṇa:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tuk ni namkha dra la chaktsal lo

aan u, wiens geest als de hemel is, breng ik hulde!

 

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

ditar tenpé dakpo chomdendé

Mogen door de verdienste van deze korte lofprijzing van

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །

dzepé tsul la do tsam töpa yi

de daden van het Verlichte Wezen, Meester van het Onderricht,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །

gewé drowa kün gyi chöpa yang

de handelirinpochen van alle levende wezens

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །

deshek nyi kyi dzé dang tsungpar shok

de daden van de Sugata zelf gaan evenaren.

 

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །

Geschreven door by Ācārya Śūra

 

• Download this text: EPUB MOBI PDF