Het hart van Vajrasattva

Practices › Bekentenis | Deities › Vajrasattva | Literary Genres › Termas | Tibetan MastersDo Khyentse Yeshe Dorje

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | 中文 | བོད་ཡིག

Do Khyentse Yeshe Dorje

Vajrasattva

Further information:
Download this text:

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་དྲི་མེད་ལས༔ བཤགས་པའི་སྙིང་པོ་སྦྱངས་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྟན༔

Het hart van Vajrasattva

 

ཨོཾ༔ གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔

om, zhi tok dangpö sangye kuntuzang

Om! Oorspronkelijke boeddha Samantabhadra, de Grond van zijn:

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔

dorjé sempa dorjé dezhin shek

O Vajrasattva, vajra-tathagata,

དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་མགོན༔

pawo chenpo drowa kyobpé gön

heer, grote held en beschermer van wezens:

བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔

dak la tsergong yeshe chen gyi zik

laat uw liefde naar ons uitgaan, aanschouw ons met ogen van wijsheid!

 

ཨཱཿ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔

ah, döné makyé yené namdak kyang

Ah! Alles is vanaf het begin ongeboren en van oorsprong zuiver;

འཁྲུལ་ངོར་གློ་བུར་ཤར་བའི་ཀུན་རྟོག་ལས༔

trul ngor lobur sharwé küntok lé

toch ontstaan in onze verwarde geest vluchtig conceptuele gedachten

མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རྐྱེན་སྣང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔

marik zungdzin kyennang nyamchak kün

die de oorzaken voor onwetendheid, dualistische waarneming, verzwakking en verbreking zijn;

དག་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

dakchen chöying yum gyi long du shak

wij bekennen ze nu in de uitgestrektheid van de dharmadhatu-moeder, volkomen zuiverheid!

 

བཛྲ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྒྲགས་པ༔

benza, sangwé dakpo dorjé damdrakpa

Vajra! Heer van Geheimen, Vajrapani, die de vajra-voorschriften heeft verkondigd

སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔

ku sung tuk sang samaya bum gyi

van alle honderdduizend geheime samaya’s van lichaam, spraak en geest;

དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔

dam lé nyam shing tsik lé galwa gang

elke eed die wij hebben geschonden en elke gelofte die wij hebben verbroken,

རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

rabtu nong zhing gyöpé tol lo shak

erkennen en bekennen wij met de grootste wroeging en de diepste spijt!

 

སཏྭ༔ ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔

sattva, nyampa kyön du gyurpé dü dé né

Sattva! Nu de tijd is verstreken waarin schendingen zijn gerijpt tot fouten

ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔

lé kyi nyerdzin dorjé khandro yi

en oorzaken voor de onverbiddelijke vergelding bevolen door

བཀའ་ཡི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔

ka yi chepa drakpö gyur gyurpé

de vajra-dakini’s, wier strenge taak dit is,

འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་གྱུར་དམྱལ་ཆེན་རྒྱུ་བསགས་བཤགས༔

dichi drib gyur nyal chen gyu sak shak

beken ik dat ik verduisteringen in dit leven en het volgende en daarmee oorzaken voor de grote hellen heb vergaard!

 

ཧཱུྂ༔ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔

hung, döpé gyalpo yené dorjé ché

Hung! Koning van Hartstocht, de grote oorspronkelijke vajra,

དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔

mik su mé ching nyam dang shakpa dral

vrij van enige conceptuele referentie en aan elke schending of bekentenis voorbij,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་རྫོགས་རིག་པའི་ཀློང༌༔

kuntuzangpo yé dzok rigpé long

is Samantabhadra, altijd volmaakt, de grote uitgestrektheid van rigpa,

འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཨཱཿ

dudral mepa chöying long du ah

altijd en eeuwig aanwezig als de ruimte van dharmadhatu − ah.

 

བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསུམ་པ༔ 
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྕགས་ཁམས་གསེར་འགྱུར་རྩིས༔ 
ཐེབས་པ་ཇི་བཞིན་མ་རིག་དམ་ཉམས་པ༔ 
བྱང་གྱུར་བགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གདམས་པ་འདི༔ 
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ལས་ཤར༔ 
པདྨས་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བརྡ་རིས་བཀོད༔ 
ང་སྤྲུལ་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 
ས་མ་ཡ༔ བུདྷྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔

Deze koning van alle bekentenissen, in vajra-woorden,
zal samsara vanuit zijn dieptes legen zoals de steen der wijzen ijzer tot goud maakt.
Dit is een mondelinge instructie die hen beschermt
die ten prooi zijn gevallen aan onwetendheid en hun samaya’s hebben geschonden.
Zij ontsprong aan de wijsheidsgeest van Samantabhadra,
en ik, Padma, heb deze in symbolisch schrift vastgelegd voor toekomstige generaties.
Moge zij mijn emanatie, mijn eigen hartzoon, ontmoeten!

 

ཁྲག་འཐུང་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོས་བརྡ་རིས་ལས་ཕབ་པའོ༔ དགེའོ༔ དགེའོ༔ དགེའོ༔ ༔

Zij werd ontcijferd door Traktung Lekyi Pawo: Do Khyentse Yeshe Dorje.

 

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept