Sengchen Gesar Norbu

Deities › Gesar | Tibetan MastersMipham Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Gesar Series

Further information:
Download this text:

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Gebed en offerande aan ‘de grote leeuw, het juweel Gesar’, die spontaan activiteiten volbrengt1

door Jamgön Mipham Rinpoche

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Zet thee, chang, torma en dergelijke klaar, zegen deze, en reciteer dan het volgende:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri

Hung hrih! In de rakshasa-stad van verschrikking, op de koperkleurige berg van glorie,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

ku sum gyalwé zhingkham pema ö

bevindt zich het rijk van Lotuslicht, de boeddha van de drie kaya’s:

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mepung trukpa drakpö zhing

een toornig boeddhaveld, donkerrood als een razend inferno.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorjé lü kyi tsitté drong

In ons vajra-lichaam is dit de stad van het hart,

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo khandrö podrang né

en daar ‒ in het paleis van de vidyadhara’s, daka’s en dakini’s ‒

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku

verwijlt de onvernietigbare vorm van wijsheid die samsara en nirvana gelijkstelt,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé

de belichaming van het oneindig aantal boeddha’s: Padmasambhava, de Lotusgeborene.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk

De kracht van zijn mededogen neemt op magische wijze vorm aan.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor drubpa pomö tsok dangché

Omringd door menigten van zowel mannelijke als vrouwelijke yogi’s en siddha’s

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bu la jingyi labpé chir

komt u, met uw vajra-dans als van een yogi, uit de hemel

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhuk dorjé gar gyi khalam né

om ons, uw toegewijde zoons en dochters, uw zegen te kunnen geven

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

düdul drala wermé kur zheng té

en manifesteert u zich als onze beschermer, de temmer van mara’s, de drala werma:

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Grote vidyadhara ‒ meest verheven sieraad van deze wereld,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

sherab raldri dazhü trulkhor gyi

zwaaiend met uw wijsheidszwaard, uw boog en uw pijlen,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipé dra dé jompé tuwo ché

krachtige en machtige bedwinger van legioenen van samsarische vijanden,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyechok sengchen norbu kukhor pung

verheven wezen, groot leeuwensieraad, Sengchen Norbu Dradul ‒ tezamen met uw leger van dienaars,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malü khor dang chepa tamché kün

uw gehele gevolg, zonder een enkele uitzondering,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö kiso chadra druk tar drok

slaakt u de donderende oorlogskreet Ki ki! So so!

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

getsen nyenpé baden kha la char

Uw befaamde banier, zinnebeeld van voorspoedigheid, wappert hoog aan de hemel;

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorjé tachok zhönpé drogar gyi

uw rijdier, het hoogst verheven vajra-ros, verplettert onder zijn hoeven

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barché damsi soknying tsalpar gem

hart en levenskracht van obstakelmakers en damsi-demonen.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin trik ngödrub char gyün beb

Laat vanuit zich samenpakkende wolken van uw zegeningen een oneindige stroom siddhi’s neerdalen!

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Wanneer wij fortuinlijken u offerandes brengen, wanneer wij u loven en prijzen,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

tokmé tukjé wang gi dir shek la

laat uw mededogen dan geen grenzen kennen en kom nu, naar deze plek!

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé

Aanvaard de beste offerande, deze nectar die de zegedrank van krijgers is!

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chüden yizhin tormé chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van torma, die de levenskracht bezit en elke wens vervult!

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

trak chang nyöjé argham chöpa zhé

Aanvaard deze opwekkende offerande van ritueel water van zuivering!

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhé

Aanvaard deze rookofferande van helder licht en geurige wierook!

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van zijde, vaandels en muziek!

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

detong nyamnyong sangwé chöpa zhé

Aanvaard deze geheime offerande van ervaringen van leegte en gelukzaligheid!

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van het hele universum in de vorm van een dradenkruis!

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van oorspronkelijke wijsheid die alle dingen gelijkstelt!

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

tukjé gong shik sengchen rinpoche

Bezie ons met uw mededogen, machtige leeuw, o kostbare!

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik sum trulpé ku

Verbreek nooit uw belofte, u die de emanatie van Manjushri, Avalokiteshvara en Vajrapani bent!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng né changchub bardu mindralwar

Vanaf nu tot aan verlichting, laat ons nooit gescheiden zijn!

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

sung kyob jingyi lob la trinlé drub

Behoed ons, beschut ons, schenk ons uw zegen, voer uw verlichte activiteiten uit!

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té

U bent de belichaming van liefde ‒ de hoogste vorm van genegenheid,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

tukjé chenpö tsön chen nampar chang

uitgerust met alle wapens van groot mededogen.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

dü kyi pung nam dul la chok tu gyur

U bent de grootste in het onderwerpen van negatieve krachten;

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol

u bent degene die alle verschrikkingen van de vier mara’s verdrijft!

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

khyen rab gongpé long né tsal chung la

Toon de kracht van uw alwetende wijsheidsgeest

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi ü su jin chen pob

en laat uw onmetelijke zegen tot diep in ons hart stromen!

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsalung rik kham yeshe tsi tob la

Bekleed onze kanalen, innerlijke lucht en gewaarzijn met oorspronkelijke wijsheid,

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang jé changchub lam du gyurwar dzö

en maak alles wat we doen tot het pad naar verlichting!

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

düdul drakpo ngak kyi zibar zhing

Schenk ons de siddhi’s met de macht en beheersing

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyegü mö nang chö la gyurwa yi

over de activiteiten van vernietiging en zorg voor wezens,

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jesu zungwé trinlé la

opdat wij met duizelingwekkende kracht de vurige mantra’s kunnen gebruiken die mara’s onderwerpen

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor tutob nüpé ngödrub tsol

en in staat zijn de geest van levende wezens naar de Dharma te wenden!

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi be ü sangdzö né

Zet in deze geheime schatkamer, de eindeloze knoop van ons hart,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zung pob lodrö norbü tergo ché

de deur naar de juwelen van geheugen, voortreffelijkheid en intelligentie wagenwijd open!

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi

Laat altruïstische activiteiten even oneindig als de ruimte zijn,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yizhin drubpar dzé du sol

en breng het welzijn tot stand van onszelf en anderen, precies zoals onze geest verlangt!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchub semden kunzang chöpa yi

Laat ons de ontwaakte geest van bodhichitta bezitten en handelen als de bodhisattva Samantabhadra,

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorjé tek chok la né né

en maak dan, doordat wij het verheven voertuig van het diepzinnige Vajrayana volgen,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher pel zhing

dat onze realisatie van de paden en stadia steeds groter wordt,

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö

opdat wij snel volledige bevrijding bereiken, die de hoogst verheven verlichte staat van de overwinnaars is!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mipham schreef dit ‒ precies zoals het in zijn geest opkwam ‒ op de achtste dag van de zesde maand van het IJzer-draakjaar (1880).

 

Rigpa Translations, 1999, bewerking 2013, 2014. Nederlandse vertaling van het Engels, 2014.

 

  1. Sengchen Gesar Norbu
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept