About Us

Lotsawa House is a virtual library of translations from Tibetan, including works by Indian Buddhist masters preserved in the Tibetan language.

The site began in 2004 with just a handful of translations in English, but has since grown into a large repository containing more than 1000 texts in nine different languages, including the original sources.

The vast majority of texts on the site were suggested for inclusion by Tibetan lamas and expert scholars, many of whom also kindly offered their help and advice in the translation process. This collaboration between translators and native experts is modelled upon the ancient partnerships of lotsāwas and paṇḍitas, which proved so effective when the Buddhist canon was first translated into Tibetan.


For a full list of the many translators whose work is featured on the House, click here.


The senior Tibetan scholars (paṇḍitas) who have helped us over the years include:
  • The late Kyabje Trulshik Rinpoche
  • The late Khenpo Appey Rinpoche
  • Alak Zenkar Rinpoche
  • Ringu Tulku Rinpoche
  • Tulku Thondup Rinpoche
  • Khenchen Namdrol

In addition, we regularly seek the advice of lineage-holders, senior academics and long-term practitioners.

Endorsements of the site from other scholars and senior figures in the Tibetan Buddhist community can be viewed here.


Adam Pearcey


Adam Pearcey began studying the Tibetan language in 1994 when he taught English at two monasteries near Darjeeling in India. He went on to study at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London; the Rangjung Yeshe Institute in Nepal; Oxford University, where he earned a Master’s degree in Oriental Studies; and again at SOAS, where he is currently a PhD candidate. His publications include (as translator) His Holiness the Dalai Lama's Mind in Comfort and Ease (Wisdom Publications, 2007), Ga Rabjampa's To Dispel the Misery of the World (Wisdom Publications, 2012), and the forthcoming Beyond the Ordinary Mind: Dzogchen, Rimé, and the Path of Perfect Wisdom (Snow Lion Publications).



Roger Espel Llima was born in Barcelona, and studied mathematics and linguistics in Paris and Clermont-Ferrand in France. He has been studying Tibetan language and Buddhist philosophy at the Rigpa Shedra East in Pharping, Nepal since 2007. He is also the Spanish translator for a number of Dharma books, and Catalan translator for The Tibetan Book of Living and Dying.

We also rely upon the efforts, technical expertise and generosity of many other people, especially our donors.


We do not offer a service of translation upon request – so please no tattoo translation requests!. Nor do we currently solicit translations. But if you would like to submit a translation for consideration, please email us. Note, however, that we do not offer payment and cannot guarantee that your work will be accepted.