Content

Uma Oração para Tradutores

Practices | Tibetan Masters  Trulshik Rinpoche

བོད་ཡིག | Deutsch | English | Français | Português

Uma Oração para Tradutores

por Kyabjé Trulshik Rinpoche

Om Svasti!

Guia nesta era favorável, gloria triunfante do clã dos Shakya,

Khenpo Bodhisattva [Abade Shantarakshita], Guru Padmasambhava, o Rei do Dharma Trisong Deutsen e os outros dois grandes reis ancestrais,

Ao Mestre de uma geração de buddhadharma - Atisha, e a todos os outros mestre excelentes e incomparáveis, a todos -

Nós rezamos e eu vos invoco!

 

Thönmi Sambhota, o primeiro lotsawa a traduzir do Sânscrito para Tibetano,

E os grandes lotsawas [lochen] Vairocana, Nyak Jñanakumara,

Kawa Paltsek, Chokro Lü’i Gyaltsen e Shyang Nanam Yeshe De,

A todos, nós rezamos e invocamos!

 

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,

Dromtönpa Gyalwé Jungné e todos os outros mestres poderosos ao nível da palavra-ensinamento

Inúmeros lotsawas das traduções antigas e modernas,

Lembrando-me da vossa bondade, rezo a todos vós do fundo do coração!

 

Nesta era das cinco degenerescências, pessoas como nós apenas fingem ter uma motivação pura e sincera,

Agora, que traduzimos nas nossas línguas maternais a expressão das palavras e o seu significado transmitido nos ensinamentos do Buda e posteriores comentários,

Os ensinamentos dos caminhos que desde a origem - o ascetismo védico e os métodos de transformação poderosos e supremos[1],

 

E especialmente os pitakas[2]  dos vidyadhara,

Os ensinamentos Kama, Terma e visões puras e aqueles relacionados com as Três Raízes ou os dharmapalas [protectores do dharma],

Possamos nós ficar livres de circunstâncias adversas e obstáculos

e que todas as nossas aspirações puras se realizem segundo as nossas intenções!

 

Ao mantermos as aspirações dos grandes lotsawas e panditas do passado.

Possamos nós beneficiar os ensinamentos do Buda e todos os seres.

E possa o precioso Buda darma se espalhar através do mundo

Desenvolvendo-se como uma lua crescente

Que assim tudo seja auspicioso.

 

Esta oração foi composta como resposta ao pedido feito pelo monge (bhikshu) inglês Tenzin Jamchen (Sean Price), e mais tarde pelo Lotsawa Chökyi Nyima (Richard Barron[3]) e pelos outros lotsawas de Lerab Ling (Centro Rigpa no sul da França[4]) em conjunto com a oferenda de uma katak de seda – Eu, o excepcional ignorante, conhecido como Chökyi Lodrö, cuja indumentária é apenas um dos sinais exteriores de um monge budista, fiz esta oração de aspiração e escreveu-a no dia auspicioso 16º do 10º mês de ano do pássaro de madeira (16/12/2005).

Jayantu!

| Traduzido por Chodon (conceição)



[1] Consultar o texto neste site de Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima: Nine Yanas

[2] The Dharma of scripture consists of the three collections ou pitakas

[3] Richard Barron (Lama Chökyi Nyima): http://rywiki.tsadra.org/index.php/Richard_Barron

Vairotsana
Vairotsana

Further information: