Light from the Wisdom Sun

Practices › Sādhanas | Deities › Mañjuśrī | Tibetan MastersAlak Zenkar Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Alak Zenkar Rinpoche

Mañjuśrī

Further information:
Download this text:

༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

Light from the Wisdom Sun

A Sādhana of Noble Mañjuśrī, Supreme Deity of Deities

by Alak Zenkar Rinpoche

 

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་གར། །
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་མཛོད། །
ས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མཆོག །
གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །

Wisdom of the infinite buddhas all gathered into one,
Treasury of the wheels of inexhaustible adornments,
Foremost friend to all beings, teacher to all three worlds,
You who are inseparable from Mañjughoṣa, to you I bow!

དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་འབྲི་བ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།

Here I shall set down a brief method for accomplishing Noble Mañjughoṣa, consisting of preparation, main part and conclusion.

དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པའོ།

The first part, the preparation, includes the refuge and bodhichitta and the seven branch practice.

དང་པོ་ནི།

1. Taking Refuge and Arousing Bodhichitta

ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའི། །

namo sangye chö tsok kündüpé

Namo! I take refuge in Mañjughoṣa,

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

jampalyang la kyab su chi

Embodiment of Buddha, Dharma and Sangha.

འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །

dro nam changchub tob chirdu

So that all beings may attain enlightenment,

འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །

jampal drub la tsönpar gyi

I shall exert myself in the practice of Mañjuśrī!

གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

2. The Seven Branch Practice

དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །

ngö sham yitrul chöpé tsok

Plentiful gifts, both actual and imagined,

མི་ཟད་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །

mizé dzö kyi khorlor bul

As an inexhaustible treasury, I offer.

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །

zhing gi dul nyé lü trul né

Emanating bodies as numerous as atoms in the universe,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum güpé chaktsal lo

I offer homage, as devotion fills my body, speech and mind.

བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཀུན། །

ché rang khana mato kün

All wrongs, whether naturally harmful or transgressions,

གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །

nong zhing gyöpé sem kyi shak

I confess, my mind overflowing with regret and remorse.

དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །

mikmé yeshe dampa dang

Genuine wisdom that is beyond all concepts,

བསོད་ནམས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །

sönam gé la yi rang ngo

And ordinary merit too—in all forms of virtue, I rejoice!

རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འཚམས་པར། །

rikchen nam la gang tsampar

In accordance with the capacities of beings,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chö kyi khorlo korwar kul

Turn the wheel of Dharma, I implore you!

དམ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་རྣམས། །

dampa nya ngen da zhé nam

Great saints intent on passing into nirvana:

ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

jisi bardu zhuk su sol

Stay until the very ends of existence, I pray!

འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཇི་བསགས་པ། །

di tsön gé tsok ji sakpa

All the virtue this represents, all that has been amassed,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

lamé changchub tob chir ngo

I dedicate towards unsurpassed enlightenment.

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།

The Main Practice

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །

rang dün namkhar ja ö long

In the space before me, amidst an expanse of rainbow light,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །

pé dé den la kechik gi

Upon seats of lotus and moon-disc, there instantly appears

འཕགས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

pakchok jetsün jampal yang

The supreme and noble Mañjughoṣa,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །

zhal chik chak nyi dzum zhalchen

With one face, two hands and a smiling expression.

ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པདྨ། །

chak yé raldri yön pema

He wields a sword in his right hand, and clasps a lotus with his left.

ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །

zhab nyi kyiltrung longchö dzok

His two legs are crossed, and he in sambhogakāya form,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

dar dang rinchen gyen gyi tré

His body bedecked with the silk and jewel adornments.

སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །

tong sal ö kyi kyilkhor chen

Empty yet appearing, with a mandala of light,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །

sangye changsem drubpé tsok

He is encircled completely

རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །

nam kyi yongsu korwar sam

By buddhas, bodhisattvas and accomplished adepts.

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས། །

tuk ü da teng dhih yik lé

In his heart’s centre, upon a lunar disc, is a syllable Dhīḥ,

འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །

ö trö dak la timpa yi

Radiating light, which dissolves into me.

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །

choktün ngödrub kün tob né

Through this, may I gain all supreme and ordinary siddhis,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །

drib nyi münpa kün sel zhing

May the darkness of the two veils be dispelled entirely,

ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མཁྱེན་པ་ཡི། །

shejé né nam khyenpa yi

May the eight treasures of perfect eloquence,

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་། །

pobpé ter gyé drolwa dang

Which are born of universal knowledge, be released,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །

dön nyi lhün gyi drubpar shok

And may I spontaneously fulfill my own and others’ aims.

ཨོཾ་ཨཿ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླས་མཐར། 

om ah ra pa tsa na dhih

oṃ arapacana dhīḥ

After reciting the mantra, continue the practice with:

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ།

Conclusion

This has four parts.

དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི།

1. Offering and Praise

སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །

nang zhing sipé chö nam kün

The whole of appearance and existence,

ཏིང་འཛིན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །

tingdzin chötrin gyatso yi

Filled with clouds of offerings through samadhi

བཀང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །

kang té jetsün jamyang la

To you, Noble Mañjuśrī, I offer—

མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །

chöpé sönam tsok dzok shok

Through this, may I perfect the accumulation of merit!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya manjushri argham padam pushpe dhupe aloke gandhe naivedye shabda pratitccha svaha

oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīcchaya svāhā

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

sé ché gyalwa tamché kyi

Embodiment of all the enlightened activity

ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །

trinlé chikdü drowé gön

Of all the buddhas and their bodhisattva heirs

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །

jetsün jampal pawo la

Brave warrior Mañjuśrī, to you

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

chok tu depé chaktsal tö

With the utmost faith and devotion, I offer homage and praise!

གཉིས་པ་གསོལ་གདབ་བྱ་བ་ནི།

2. Prayer

དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

deng né tserab tamché du

From now on, throughout all my lives,

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

jetsün khyé kyi jezung né

May you always care for and protect me,

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོག་མེད་པའི། །

ché tsö tsom la tokmé pé

And grant me the wisdom of a lord of speech

སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སྩོལ། །

mawé wangchuk sherab tsol

Unhindered in explanation, debate and composition.

གསུམ་པ་བསྡུ་རིམ་ནི།

3. Dissolution

གཟོད་ནས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བརྙན་དུ། །

zö né tenjung nangnyen du

From the very beginning, as a reflection of dependent origination,

ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །

sharwé yeshe gyumé ku

Arisen, illusory body of wisdom,

སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །

trödral jamyang khyé nyi ni

Beyond all conceptual elaboration. Mañjuśrī, you

མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ། །

machö dezhin long du tim

Dissolve into the expanse of unaltered suchness.

བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི།

4. Dedication of Merit

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

di drubpa lé jungwa yi

May whatever sources of virtue there may be

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །

getsa jinyé chipa kün

Arising through this practice

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །

dro nam jampal pawo yi

All be dedicated so that beings everywhere

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ཕྱིར་བསྔོ། །

gopang chok la gö chir ngo

May attain the supreme status of the warrior Mañjuśrī.

རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེར། །
འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གསེར་དབྱུག་གུས། །
བསྐུལ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཞིང། །
གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

Aboard the great ship of the three marvellous wisdoms,
May all beings set sail, and, propelled by the golden oars of aspiration,
May they cross over the ocean of existence
To reach the primordial kingdom.

 

ཅེས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་འདི་ཉིད་སྔ་སོར་ནས་འབྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་འདིས། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

It had been my intention for some time to compose this sādhana of Mañjuśrī entitled Light from Wisdom’s Sun, but then, in response to the requests of Dechen Drimé,1 I, Thupten Lungrik Mawé Nyima,2 composed this. May it be the cause for all beings arriving at the level of the warrior Mañjuśrī.

 

| Translated by Adam Pearcey 2009. With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche for kindly granting the reading transmission and correcting errors in the text.

 

Version: 1.4-20230703

  1. Dechen Drimé was Alak Zenkar Rinpoche’s disciplinary tutor.
  2. Rinpoche composed the text when he was fifteen years old, c. 1958.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept