Zabtik Drolchok
Tārā | Termas | Tibetan Masters › Chokgyur Dechen Lingpa | Tibetan Masters › Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Green Tārā
Image courtesy of Dzongsar Khyentse Rinpoche
Further Information:
- Chokgyur Dechen Lingpa
- Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
- Zabtik Drolchok
- Treasury of Lives
- TBRC Author Profiles: P564 P264
༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
The Essence of the Two Accumulations:
The Ritual for the Elaborate Outer Practice1
From the mind treasure cycle The Profound Essence of Tārā
arranged by Jamgön Kongtrul Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Namo Gurvyā Āryatārāyai!
དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །
Tārā, Mother of the guides of past, present and future, and of all their heirs,
ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །
Your exalted resolve and activities are marvellous and excellent.
ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །
To you I bow!
བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །
Here I shall explain your practice, according to Kriyā and Caryā!
དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང༌། ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།
This Profound Essence is the most profound form of practice, a distilled quintessence, so there is no need for much elaboration. Nevertheless, it exists in two forms: one that is slightly elaborate and another which can be done as a daily practice.
Elaborate Practice
དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དང༌བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི།
Before a painting or statue of the noble lady Tārā, or any support of the Three Jewels, arrange on a clean surface the two waters, general offerings, round white torma, cleansing water, offering maṇḍala, grain for tossing, and any other necessary articles. If possible, observe the appropriate conduct of bathing and cleanliness; if this is not possible, at least perform the practice at a time when you have not recently consumed meat or alcohol, such as in the morning.
Motivated by renunciation and bodhicitta, recite the following verses for taking refuge and arousing bodhicitta:
Refuge and bodhicitta
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
dün gyi namkhar jetsünma ngönsum shyukpar gyur
In the sky before me, the Noble Lady is present in actuality.
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
namo könchok kün ngö jetsünmar
Namo! Noble Lady, embodiment of the Three Jewels,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak sok dro kün kyab su chi
Together with all sentient beings, I take refuge in you!
བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
changchub mönpé semkyé né
I arouse bodhicitta in aspiration
ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
zabmö lam la jukpar gyi
And set out upon the profound path!
Gelongma Palmo’s Seven-Branch Offering2
ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
To gather the accumulations, recite:
1. Prostration
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
jetsün pakma drolma dang
To the Exalted Ārya, the Noble Lady Tārā,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chu dü sum shyukpa yi
And to all the victors and their heirs
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché tamché la
Dwelling in all directions of the universe, through past, present and future,
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
künné dangwé chak gyi o
Sincerely and with delight I pay homage!
2. Offering
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I make offerings of flowers, incense, lamps, fragrant scents,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
shyalzé rolmo lasokpa
And food, and music, and the like —
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
Both physical and imaginary, created by the mind.
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok nam shyé su sol
Assembly of Noble Ladies, please accept them all!
3. Confession
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tokma mé né danté bar
All my negative deeds throughout beginningless time until today,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chu dang tsammé nga
The ten non-virtues and the five with immediate reckoning —
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
sem ni nyönmong wang gyurpé
Sprung from this mind that is driven by destructive emotions,
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
I confess them all, each and every one.
4. Rejoicing
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö ranggyal changchub sem
With a heart full of delight, I rejoice in all the merits
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyewo lasokpé
Of bodhisattvas, pratyekabuddhas, śravakas
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
dü sum gewa chi sakpé
And every living being,
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །
sönam la ni dak yi rang
Throughout the three times.
5. Imploring the Buddhas to turn the wheel of Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །
semchen nam kyi sampa dang
I implore you: according to the temperament
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jedrak jitawar
And mental capacity of sentient beings,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
Please turn the wheel of Dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
Of all the vehicles — lesser, greater, and general.
6. Requesting the Buddhas not to enter nirvāṇa
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
khorwa jisi matongwar
Until saṃsāra has been completely emptied,
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da tukjé yi
I beseech you: do not pass into nirvāṇa,
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
dukngal gyatsor jingwa yi
But look upon us with your boundless compassion,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik su sol
As we flounder in this ocean of suffering.
7. Dedication
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
May whatever virtue I have amassed
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
tamché changchub gyur gyur né
Become the cause of enlightenment for all;
རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi tok drowa yi
May I quickly, without delay or deferment,
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal du dak gyur chik
Become an excellent guide to all beings.
དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།
This is said to have been composed by Gelongma Palmo.
Blessing the Offerings
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
To bless the offerings:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛtakuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཞེས་བསང་སྦྱང་།
Thereby cleanse and purify.
གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །
neyul pemo köpé shying
Here, in the realm called Lotus Array,3
དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །
yib dang gyen kö tsemepar
With perfect form and boundless embellishment,
ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །
lhadzé tingdzin lé drubpé
Beyond all imagining, are myriad offerings
མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །
chödzé sam mi khyabpar gyur
Of substances divine, sprung from meditation.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
om benza saparana kham
oṃ vajra-spharaṇa-kham
General Homage and Offering to the Three Jewels
དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།
Following this, first pay homage and make offerings to the Three Jewels in general:
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
chok chu dü shyi lama gyalwa sé dang chepa tamché dün gyi namkhar benza sa ma dza
From the ten directions and the four times, all the gurus, victors and their heirs gather in the sky in front of me — vajra-samāja!
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། །
malü semchen kün gyi gön gyur ching
Protectors of each and every being without exception,
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
dü dé pung ché mi zé jom dzé lha
Deities who put an end to the demon hordes of māras,
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །
ngö nam malü jishyin khyen gyurpé
Omniscient Ones, whose knowledge covers all without exception,
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chomden khor ché né dir shek su sol
Blessed Ones, please come, together with your retinues! Please come to this place!
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།
pema kamala ya stam
padma-kamalāya stvam
Zangchö Mönlam’s Seven Branch Prayer
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Then recite the Seven Branch Prayer:
1. Prostration
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
shying gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na shyukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gyachewa
Then the vast and unsurpassable offerings —
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions —
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak shyedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang deshyin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chichi pa
With my body, my speech and also with my mind,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye ma chak nyé
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
6. Requesting the Buddhas not to enter Nirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang shyé dedak la
Joining my palms together, I pray
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen shying dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul shying solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer — all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!
Offering the Maṇḍala4
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔
om ah hung dak dang tayé semchen gyi
Oṃ āḥ hūṃ! On my own and all beings’ behalf,
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
lü dang longchö gé tsok kün
All our bodies, possessions, and sources of merit,
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔
ling shyi rirab nyidar ché
The four continents, Mount Meru, the sun and the moon,
ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔
lhami longchö sam mikhyab
The unimaginable delights of gods and humans,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔
kunzang chöpé trinpung ché
Continuously, with devotion,
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔
gyün mi chepar trul jé té
I offer them all,
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔
könchok rinchen tsawa sum
As the vast, cloud-like offerings of Samantabhadra,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔
chösung norlha gyatso la
To the deities of the Three Jewels and the Three Roots,
གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔
güpé taktu bulwar gyi
And to the ocean of dharma protectors and all the wealth deities,
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔
sönam tsokchen rabdzok né
So that our great accumulation of merit may be perfected
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔
yeshe nangwa gyepar shok
And the light of wisdom may illuminate the world!
ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om guru deva dakini sarva ratna mandala pudza megha ah hung
oṃ guru-deva-ḍākinī-sarva-ratna-maṇḍala-pūjā-megha āḥ hūṃ
ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ།
With this, offer the maṇḍala.
Prayer for the Fulfilment of Wishes5
ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔
namo sangye chö dang gendün dang
Namo! Buddha, Dharma, and Saṅgha,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
lama yidam khandro dang
Guru, Iṣṭadevatā, and Ḍākinī,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔
chösung norlha ter gyi dak
Dharma protectors, wealth deities and treasure-keepers,
ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔
yeshe chik gi ngowo lé
All arising from the one wisdom essence,
རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔
rangshyin magak chiryang tön
Natural and unobstructed, manifesting in manifold ways,
ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔
tukjé trinlé mepo ché
And through wondrous boundless compassionate activity,
འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔
dro kün kyab dang gön gyurpa
Serving as refuge and protection for beings.
མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔
khyentsé daknyi khyé nam la
To you, embodiments of wisdom and love,
ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
chaktsal nying né kyab su chi
I pay homage and take refuge, with all my heart,
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔
lü dang longchö chöpar bul
My bodies and possessions, all without exception, I present as offerings.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔
dak dang tayé semchen nam
With your compassion, protect us always —
རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་མཛད་གསོལ༔
taktu tukjé kyab dzé sol
Me and all other beings.
ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔
né dang nöpa shyiwa dang
Please pacify all illness and harm
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔
tsé dang sönam pelwa dang
And increase our lifespan and merit.
བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔
sampé dön nam malü kün
Please bless us, so that all our wishes and aspirations
ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
chö shyin drubpar jingyi lob
May be fulfilled in harmony with the Dharma.
ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི།
With this, make aspiration prayers. Then, recite the specific offering to the Noble Lady three times and recite the Tantra of Praises:
Invocation
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
rangnyi kechik dren dzok su
Instantaneously perfected through mere recollection,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
jetsün pakmé kur salwé
I appear vividly as the Noble Lady Tārā.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
tukkar da teng tam janggu
In my heart, upon a moon disc dwells the green syllable tāṃ
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
dé lé özer pakyé trö
Which sends out infinite streams of light,
འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
pakma namtrul nyerchik dang
Inviting the Noble Lady in her twenty-one manifestations
དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
könchok gyatso trin trowa
And the deities of the Three Jewels in a vast, cloud-like gathering
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
dün gyi namkhar chendrang gyur
Into the sky before me.
ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔
tam kyemé ösal chökü ying
Tāṃ! The unborn, luminous expanse of dharmakāya
འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔
gakmé pakmé yeshe kur
Arises as the Magical Net,6 in order to tame beings,
གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔
gang dul gyutrul drawar shar
In the unobstructed wisdom-form of the Noble Lady,
In order that beings may be tamed.
ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ
tsur shek arya taré dza
I implore you: please come, Noble Tārā!
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔
dak dang dro la tuk tsé chir
For as long as I continue to offer to you,
ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔
nyi kyi dzutrul tu yi ni
Bhagavatī, please remain here,
ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔
jisi chöpa dak gyipa
Caring for me and each and every being
དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
desi chomden shyuk su sol
With love and compassion, through your miraculous power!
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
pema kamala ya stam
padma-kamalāya stvam
General Offerings
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔
om ngöjor yi lé jungwa yi
Oṃ! Actual offerings and those created by the mind,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔
kuntuzangpö chötrin gyi
Swirling cloud-banks of Samamtabhadra’s offerings,
ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔
chöying gyepar kang jé té
Filling the whole expanse of dharmadhātu —
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔
pakma drolma khor ché chö
I offer them to you, Noble Tārā and your retinue.
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha
oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།
With this, invite the deities and make offerings.
Specific Maṇḍala Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
om ah hung kham sum nöchü paljor dang
Oṃ āḥ hūṃ! The three realms, environment and inhabitants, all richness and splendour,
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
dak lü longchö gé tsok kün
My body, possessions and each and every virtue,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔
tukjé daknyi nam la bul
I offer to the lords of compassion.
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
shyé né jingyi lab tu sol
Accept them all and bestow your blessings, I pray.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
om sarva tathagata ratna mandala pudza ho
oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ
ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།
With that, make the specific maṇḍala offering and recite the King of Praises Tantra, the Twenty-One Verses of Homage twice, and once again make offerings and present a maṇḍala as before.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
chak yé chok jin chakgya nyi
Your right hand, held in the mudrā of supreme generosity,
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
kyab jin chakgyar gyurpé ok
Takes up the mudrā of granting protection,
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
dak dang sungja kün tsü né
Shielding me and all those to be protected,
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
jikpa kün lé ukyung gyur
And relieving us of every fear!
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།
Then recite the Twenty-One Verses of Homage three times, and once again make offerings and present a maṇḍala as above.
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
ku lé dütsi chugyün bab
A continuous stream of amṛta flows down from your body,
རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
rang dang sungjé chiwo né
Through our crowns — my own and those of to be protected —
ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
shyuk té lü kün gangwa yi
And fills each and every cell of our bodies,
བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
jinlab malü shyukpar gyur
So that we receive your blessings entirely.
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།
Then recite the Twenty-One Verses of Homage, seven times through, followed by a single recitation of their excellent benefits.
Torma Offering
གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།
Cleanse the torma with the following:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
And, purify it with:
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔
tongpé ngang lé om yik lé
Out of the state of emptiness arises the syllable oṃ
རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་༔
rinchen nö chok yangpé nang
Which forms a vast lustrous vessel, the essence of various jewels.
འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི༔
dru sum lé jung torma ni
Within it, from the three syllables (oṃ, āḥ and hūṃ), the torma appears
ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
zakmé yeshe dütsir gyur
And transforms into undefiled wisdom amṛta.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ།
Three times.
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
om arya taré sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi
oṃ ārya-tāre saparivāra idaṃ baliṅta kha kha khāhi khāhi
ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང༌།
Recite this mantra three times to make the offering to the principal Lady.
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om akaro mukham sarva dharma nam adya nutpanen totta om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ།
Recite this mantra three times to make the offering to all the guests.
The Request
ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔
om chöjin torma dampa di
Oṃ! This pure torma, we offer.
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔
yeshe chenpö jé gong la
In your great primordial wisdom,
བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔
dewa chenpor shyé né kyang
Please enjoy it as great bliss,
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ngödrub malü tsal du sol
And grant us all the accomplishments.
ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ༔
Pray like this for the fulfilment of your wishes.
Offerings
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta pratitsa soha
oṃ āryatāre saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā
སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།
Thus make offerings with this mantra.
Praise
ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔
om nangwa tayé pemé rik
Oṃ! You rose from the face of the triple world’s lord,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔
jikten wangchuk shyal lé jung
Taking birth into Amitābha’s lotus family.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔
sangye kün gyi trinlé dak
Essence of all the buddhas’ activities,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
pakma drolmar chaktsal tö
Noble Tārā, I offer you homage and praise!
བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
töpar öpa tamché la
To all those worthy of praise and admiration,
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །
shying dul kün gyi drang nyé kyi
With bodies as numerous as grains of sand,
ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
lü tüpa yi namkün tu
With deepest esteem and fervent devotion
མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
chok tu depé töpar gyi
I constantly offer honour and praise.
ཞེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།
Thus offer praises. Then joining your palms, recite:
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །
jetsün pakma khor dangché
Noble Exalted Lady, together with your retinue.
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
mikmé tukjé tser gong la
Look lovingly upon me with referenceless compassion.
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
dak gi jitar solwé dön
Grant your blessings, so that my prayers and aspirations
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gekmé drubpar jingyi lob
Are accomplished without any hindrance!
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
sangye tenpa dar shying gyé
Cause the teachings of the Buddha to flourish and spread!
བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །
tendzin tuktün shyabpé ten
Cause the holders of the teachings to live long and in harmony!
ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
nyertsé barché kün shyi shying
Pacify the obstacles that threaten them with harm!
བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །
shedrub trinlé pelwar dzö
And cause teaching and practice to thrive and increase!
ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
né muk truktsö shyiwa dang
Pacify all illness, famine, conflict and dispute!
ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །
chöden paljor gong du pel
Increase the resources of devoted practitioners!
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
chökyong gyalpö ngatang gyé
Extend the influence of leaders who protect the Dharma,
རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །
gyalkham ta ü dewar dzö
And bring happiness to all lands, central and peripheral.
འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །
jikpa chudruk dümin chi
Protect me from the sixteen terrors and untimely death,
རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །
milam tsen té ngenpa dang
From inauspicious dreams and sinister omens,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །
khorwa ngensong dukngal sok
From the miseries of saṃsāra and its lower realms —
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །
nekab tartuk jik lé kyob
From all momentary concerns and ultimate threats.
ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །
tsesö wangtang nyamtok pel
Increase my longevity, merit and fortune,7
Enhance my experience and realization.
མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
mi gé tokpa minjung shying
Prevent the arising of non-virtuous thoughts,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །
changchub sem nyi tsolmé kyé
Cause twofold bodhicitta to effortlessly arise,
བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
samdön chö shyin drubpar dzö
And fulfil all wishes that accord with the Dharma!
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
di ni changchub nyingpö bar
From now until I reach the very heart of awakening,
བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །
bu chikpo la ma shyindu
Just as a mother cares for her only child,
འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
dralmé tukjé chen gyi zik
Gaze on me continuously, with eyes of compassion,
ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyi dang yermé dzé du sol
And make me inseparable from you, I pray!
ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་།
With that, make this specific prayer for the accomplishment of your wishes.
Invocation of Tārā’s Blessings
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།
Then, with an invocation of commitments:
མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
dünkyé ö shyu rang la tim
The front visualization melts into light and dissolves into me.
དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
yermé nyi du jinlab pé
Blessed as inseparable,
རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
rangnyi pakma drolmé ku
I am Noble Tārā,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
nang la rangshyin mepar gyur
Appearing yet devoid of true existence.
ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Thus concentrate on the clear appearance and vajra-pride of yourself as the Noble Lady, and recite the ten-syllable mantra as many times as you can:
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Confession of Mistakes
ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
Then recite the hundred-syllable mantra.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །
ma nyé yongsu ma tsang dang
For anything lacking or incomplete,
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
gangyang nüpa machipa
Or beyond my ability to perform —
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །
dir ni gyiwa gang nongpa
Whatever mistakes I have committed,
དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །
dé kün khyö kyi zö dzé rik
Please bear witness and forgive them all!
ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།
Thus confess mistakes and faults.
Request to Depart
ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །
om khyé kyi semchen dön kün dzé
Oṃ! You, who act for the welfare of sentient beings
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
jesu tünpé ngödrub tsol
And bestow accomplishment accordingly —
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
sangye yul du shek su sol
Please depart for your buddhafields,
སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
lar yang jönpar dzé du sol
But return, again and again!
བཛྲ་མུཿ
benza muh
vajra muḥ
ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།
Thus request the invited deities to depart.
Dissolution
ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
lha dang rangsem yermé pa
The deity is inseparable from my own mind,
ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
chöying nyukmé ngang du shyak
So I settle into the genuine, natural expanse.
ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
With this, sustain the view of nature of things.
Dedication and Aspiration
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
pakma drolma drub gyur né
Attain the realization of Noble Tārā, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
May every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Likewise reach the state of perfection!
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།
Thus dedicate and make aspirations.
Prayer of Auspiciousness
ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
yishyin nor dang bumpa zangpo tar
Like the wish-fulfilling jewel and vase of plenty,
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
sampé dön kün tokmé tsol dzepa
You instantly fulfil all wishes without obstacle or delay.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
jetsün drolma gyalwa sé ché kyi
May all be auspicious so that I remain forever in your care,
མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mindral tukjé kyongwé tashi shok
Noble Lady Tārā, together with the victors and their heirs!
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
Make auspicious prayers such as this, and scatter flowers.
འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།
This ritual liturgy was arranged by Jamgön Guṇa.8
| Translated by Stefan Mang with the kind assistance of Adam Pearcey, 2018. Edited by Libby Hogg.
- ↑ The full title of the practice is The Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Condensed Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this arrangement of the practice does not include the condensed version of the ritual and the empowerment, they are not included within the title here.
- ↑ Tib. dge slong ma dpa' mos mdzad pa'i yan lag bdun pa. Eng. This seven-branch offering, found in many Tārā sādhanas, is said to have been written by the famous nun Gelongma Palmo, founder of the Nyungné tradition.
- ↑ Tib. padma’i bkod pa. Skt. Padmavyūha. According to Orgyen Tobgyal Rinpoche the ‘Lotus Array Realm’ is the realm of Turquoise Leaves (zhing g.yu lo bkod pa) – the pure-land suffused through the compassionate capacity of Noble Ārya Tārā.
- ↑ From the Tukdrub Barche Kunsel Ngöndro (thugs sgrub bar chad kun sel sngon ‘gro).
- ↑ From the Sheldam Nyingjang (zhal gdams snying byang), The Essence Manual of Oral Instructions.
- ↑ Here, the ‘Magical Net’ (sgyu ‘phrul drwa ba) is a collective term for the manifestations of enlightenment who tame whoever needs to be tamed in whichever way is necessary.
- ↑ Tib. dbang thang. Lit. this refers to a person’s ability to influence circumstances and to accomplish his or her desired goals
- ↑ That is Jamgön Kongtrul Rinpoche.




