Zabtik Drolchok

Tārā | Termas | Tibetan MastersChokgyur Dechen Lingpa | Tibetan MastersJamgön Kongtrul Lodrö Thaye

English | བོད་ཡིག

Chokgyur Dechen Lingpa

Green Tārā

Further Information:

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

The Essence of the Two Accumulations:
The Ritual for the Elaborate Outer Practice1

From the mind treasure cycle The Profound Essence of Tārā

arranged by Jamgön Kongtrul Rinpoche

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།

Namo Gurvyā Āryatārāyai!

དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །

Tārā, Mother of the guides of past, present and future, and of all their heirs,

ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །

Your exalted resolve and activities are marvellous and excellent.

ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །

To you I bow!

བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །

Here I shall explain your practice, according to Kriyā and Caryā!

དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང༌། ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།

This Profound Essence is the most profound form of practice, a distilled quintessence, so there is no need for much elaboration. Nevertheless, it exists in two forms: one that is slightly elaborate and another which can be done as a daily practice.

Elaborate Practice

དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དང༌བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི།

Before a painting or statue of the noble lady Tārā, or any support of the Three Jewels, arrange on a clean surface the two waters, general offerings, round white torma, cleansing water, offering maṇḍala, grain for tossing, and any other necessary articles. If possible, observe the appropriate conduct of bathing and cleanliness; if this is not possible, at least perform the practice at a time when you have not recently consumed meat or alcohol, such as in the morning.

Motivated by renunciation and bodhicitta, recite the following verses for taking refuge and arousing bodhicitta:

Refuge and bodhicitta

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།

dün gyi namkhar jetsünma ngönsum shyukpar gyur

In the sky before me, the Noble Lady is present in actuality.

 

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །

namo könchok kün ngö jetsünmar

Namo! Noble Lady, embodiment of the Three Jewels,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak sok dro kün kyab su chi

Together with all sentient beings, I take refuge in you!

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

changchub mönpé semkyé né

I arouse bodhicitta in aspiration

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །

zabmö lam la jukpar gyi

And set out upon the profound path!

Gelongma Palmo’s Seven-Branch Offering2

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

To gather the accumulations, recite:

1. Prostration

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །

jetsün pakma drolma dang

To the Exalted Ārya, the Noble Lady Tārā,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

chok chu dü sum shyukpa yi

And to all the victors and their heirs

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa sé ché tamché la

Dwelling in all directions of the universe, through past, present and future,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

künné dangwé chak gyi o

Sincerely and with delight I pay homage!

2. Offering

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །

metok dukpö marmé dri

I make offerings of flowers, incense, lamps, fragrant scents,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །

shyalzé rolmo lasokpa

And food, and music, and the like —

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yi kyi trul né bul

Both physical and imaginary, created by the mind.

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

pakmé tsok nam shyé su sol

Assembly of Noble Ladies, please accept them all!

3. Confession

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

tokma mé né danté bar

All my negative deeds throughout beginningless time until today,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །

mi gé chu dang tsammé nga

The ten non-virtues and the five with immediate reckoning —

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །

sem ni nyönmong wang gyurpé

Sprung from this mind that is driven by destructive emotions,

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamché shakpar gyi

I confess them all, each and every one.

4. Rejoicing

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

nyentö ranggyal changchub sem

With a heart full of delight, I rejoice in all the merits

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །

soso kyewo lasokpé

Of bodhisattvas, pratyekabuddhas, śravakas

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །

dü sum gewa chi sakpé

And every living being,

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །

sönam la ni dak yi rang

Throughout the three times.

5. Imploring the Buddhas to turn the wheel of Dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen nam kyi sampa dang

I implore you: according to the temperament

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །

lo yi jedrak jitawar

And mental capacity of sentient beings,

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །

chechung tünmong tekpa yi

Please turn the wheel of Dharma

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi khorlo kor du sol

Of all the vehicles — lesser, greater, and general.

6. Requesting the Buddhas not to enter nirvāṇa

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །

khorwa jisi matongwar

Until saṃsāra has been completely emptied,

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

nya ngen mi da tukjé yi

I beseech you: do not pass into nirvāṇa,

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །

dukngal gyatsor jingwa yi

But look upon us with your boundless compassion,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

semchen nam la zik su sol

As we flounder in this ocean of suffering.

7. Dedication

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi sönam chi sakpa

May whatever virtue I have amassed

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

tamché changchub gyur gyur né

Become the cause of enlightenment for all;

རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །

ringpor mi tok drowa yi

May I quickly, without delay or deferment,

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །

drenpé pal du dak gyur chik

Become an excellent guide to all beings.

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།

This is said to have been composed by Gelongma Palmo.

Blessing the Offerings

མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།

To bless the offerings:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛtakuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

ཞེས་བསང་སྦྱང་།

Thereby cleanse and purify.

གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །

neyul pemo köpé shying

Here, in the realm called Lotus Array,3

དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །

yib dang gyen kö tsemepar

With perfect form and boundless embellishment,

ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །

lhadzé tingdzin lé drubpé

Beyond all imagining, are myriad offerings

མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །

chödzé sam mi khyabpar gyur

Of substances divine, sprung from meditation.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།

om benza saparana kham

oṃ vajra-spharaṇa-kham

General Homage and Offering to the Three Jewels

དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།

Following this, first pay homage and make offerings to the Three Jewels in general:

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

chok chu dü shyi lama gyalwa sé dang chepa tamché dün gyi namkhar benza sa ma dza

From the ten directions and the four times, all the gurus, victors and their heirs gather in the sky in front of me — vajra-samāja!

མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། །

malü semchen kün gyi gön gyur ching

Protectors of each and every being without exception,

བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །

dü dé pung ché mi zé jom dzé lha

Deities who put an end to the demon hordes of māras,

དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །

ngö nam malü jishyin khyen gyurpé

Omniscient Ones, whose knowledge covers all without exception,

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

chomden khor ché né dir shek su sol

Blessed Ones, please come, together with your retinues! Please come to this place!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།

pema kamala ya stam

padma-kamalāya stvam

Zangchö Mönlam’s Seven Branch Prayer

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

Then recite the Seven Branch Prayer:

1. Prostration

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

jinyé su dak chok chü jikten na

To all the buddhas, the lions of the human race,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

dü sum shekpa mi yi sengé kün

In all directions of the universe, through past and present and future:

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak gi malü dedak tamché la

To every single one of you, I bow in homage;

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lü dang ngak yi dangwé chak gyi o

Devotion fills my body, speech and mind.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chöpé mönlam tob dak gi

Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamché yi kyi ngönsum du

All the victorious ones appear, vivid here before my mind

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

shying gi dul nyé lü rab tüpa yi

And I multiply my body as many times as atoms in the universe,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa kün la rabtu chaktsal lo

Each one bowing in prostration to all the buddhas.

2. Offering

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dul chik teng na dul nyé sangye nam

In every atom preside as many buddhas as there are atoms,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye sé kyi ü na shyukpa dak

And around them, all their bodhisattva heirs:

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

detar chö kyi ying nam malüpa

And so I imagine them filling

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamché gyalwa dak gi gangwar mö

Completely the entire space of reality.

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedak ngakpa mizé gyatso nam

Saluting them with an endless ocean of praise,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi

With the sounds of an ocean of different melodies

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

gyalwa kün gyi yönten rab jö ching

I sing of the buddhas’ noble qualities,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shekpa tamché dak gi tö

And praise all those who have gone to perfect bliss.

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །

metok dampa trengwa dampa dang

To every buddha, I make offerings:

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །

silnyen nam dang jukpa duk chok dang

Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marmé chok dang dukpö dampa yi

Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །

naza dampa nam dang dri chok dang

To every buddha, I make offerings:

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

chema purma rirab nyampa dang

Exquisite garments and the most fragrant scents,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pakpé chok kün gyi

Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

Arranged in perfect symmetry.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gang nam lamé gyachewa

Then the vast and unsurpassable offerings —

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedak gyalwa tamché la yang mö

Inspired by my devotion to all the buddhas, and

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chö la depé tob dak gi

Moved by the power of my faith in Good Actions —

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi

I prostrate and offer to all you victorious ones.

3. Confession

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchak shyedang timuk wang gi ni

Whatever negative acts I have committed,

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak dang deshyin yi kyi kyang

While driven by desire, hatred and ignorance,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

dikpa dak gi gyipa chichi pa

With my body, my speech and also with my mind,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedak tamché dak gi sosor shak

Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chok chü gyalwa kün dang sangye sé

With a heart full of delight, I rejoice at all the merits

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །

ranggyal nam dang lob dang mi lob dang

Of buddhas and bodhisattvas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །

drowa kün gyi sönam gangla yang

Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

dedak kün gyi jesu dak yi rang

And every living being, throughout the entire universe.

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang nam chok chü jikten drönma nam

You who are like beacons of light shining through the worlds,

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

changchub rimpar sangye ma chak nyé

Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedak dak gi tamché la

I exhort you: all of you protectors,

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lanamepar korwar kul

Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to enter Nirvāṇa

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

nya ngen da tön gang shyé dedak la

Joining my palms together, I pray

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa kün la pen shying dewé chir

To you who intend to pass into nirvāṇa,

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །

kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang

Remain, for aeons as many as the atoms in this world,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dak gi talmo rab jar solwar gyi

And bring well-being and happiness to all living beings.

7. Dedication

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །

chaktsalwa dang chö ching shakpa dang

What little virtue I have gathered through my homage,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yi rang kul shying solwa yi

Through offering, confession, and rejoicing,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chungzé dak gi chi sakpa

Through exhortation and prayer — all of it

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamché dak gi changchub chir ngo o

I dedicate to the enlightenment of all beings!

Offering the Maṇḍala4

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔

om ah hung dak dang tayé semchen gyi

Oṃ āḥ hūṃ! On my own and all beings’ behalf,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

lü dang longchö gé tsok kün

All our bodies, possessions, and sources of merit,

གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔

ling shyi rirab nyidar ché

The four continents, Mount Meru, the sun and the moon,

ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔

lhami longchö sam mikhyab

The unimaginable delights of gods and humans,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔

kunzang chöpé trinpung ché

Continuously, with devotion,

རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔

gyün mi chepar trul jé té

I offer them all,

དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔

könchok rinchen tsawa sum

As the vast, cloud-like offerings of Samantabhadra,

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chösung norlha gyatso la

To the deities of the Three Jewels and the Three Roots,

གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔

güpé taktu bulwar gyi

And to the ocean of dharma protectors and all the wealth deities,

བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔

sönam tsokchen rabdzok né

So that our great accumulation of merit may be perfected

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔

yeshe nangwa gyepar shok

And the light of wisdom may illuminate the world!

ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om guru deva dakini sarva ratna mandala pudza megha ah hung

oṃ guru-deva-ḍākinī-sarva-ratna-maṇḍala-pūjā-megha āḥ hūṃ

ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ།

With this, offer the maṇḍala.

Prayer for the Fulfilment of Wishes5

ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔

namo sangye chö dang gendün dang

Namo! Buddha, Dharma, and Saṅgha,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔

lama yidam khandro dang

Guru, Iṣṭadevatā, and Ḍākinī,

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔

chösung norlha ter gyi dak

Dharma protectors, wealth deities and treasure-keepers,

ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔

yeshe chik gi ngowo lé

All arising from the one wisdom essence,

རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔

rangshyin magak chiryang tön

Natural and unobstructed, manifesting in manifold ways,

ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔

tukjé trinlé mepo ché

And through wondrous boundless compassionate activity,

འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔

dro kün kyab dang gön gyurpa

Serving as refuge and protection for beings.

མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔

khyentsé daknyi khyé nam la

To you, embodiments of wisdom and love,

ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

chaktsal nying né kyab su chi

I pay homage and take refuge, with all my heart,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔

lü dang longchö chöpar bul

My bodies and possessions, all without exception, I present as offerings.

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

dak dang tayé semchen nam

With your compassion, protect us always —

རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་མཛད་གསོལ༔

taktu tukjé kyab dzé sol

Me and all other beings.

ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔

né dang nöpa shyiwa dang

Please pacify all illness and harm

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔

tsé dang sönam pelwa dang

And increase our lifespan and merit.

བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔

sampé dön nam malü kün

Please bless us, so that all our wishes and aspirations

ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

chö shyin drubpar jingyi lob

May be fulfilled in harmony with the Dharma.

ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི།

With this, make aspiration prayers. Then, recite the specific offering to the Noble Lady three times and recite the Tantra of Praises:

Invocation

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

rangnyi kechik dren dzok su

Instantaneously perfected through mere recollection,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔

jetsün pakmé kur salwé

I appear vividly as the Noble Lady Tārā.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔

tukkar da teng tam janggu

In my heart, upon a moon disc dwells the green syllable tāṃ

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔

dé lé özer pakyé trö

Which sends out infinite streams of light,

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔

pakma namtrul nyerchik dang

Inviting the Noble Lady in her twenty-one manifestations

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔

könchok gyatso trin trowa

And the deities of the Three Jewels in a vast, cloud-like gathering

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

dün gyi namkhar chendrang gyur

Into the sky before me.

ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔

tam kyemé ösal chökü ying

Tāṃ! The unborn, luminous expanse of dharmakāya

འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔

gakmé pakmé yeshe kur

Arises as the Magical Net,6 in order to tame beings,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔

gang dul gyutrul drawar shar

In the unobstructed wisdom-form of the Noble Lady,
In order that beings may be tamed.

ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ

tsur shek arya taré dza

I implore you: please come, Noble Tārā!

བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔

dak dang dro la tuk tsé chir

For as long as I continue to offer to you,

ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔

nyi kyi dzutrul tu yi ni

Bhagavatī, please remain here,

ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔

jisi chöpa dak gyipa

Caring for me and each and every being

དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔

desi chomden shyuk su sol

With love and compassion, through your miraculous power!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔

pema kamala ya stam

padma-kamalāya stvam

General Offerings

ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

om ngöjor yi lé jungwa yi

Oṃ! Actual offerings and those created by the mind,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

kuntuzangpö chötrin gyi

Swirling cloud-banks of Samamtabhadra’s offerings,

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyepar kang jé té

Filling the whole expanse of dharmadhātu —

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔

pakma drolma khor ché chö

I offer them to you, Noble Tārā and your retinue.

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha

oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā

ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།

With this, invite the deities and make offerings.

Specific Maṇḍala Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔

om ah hung kham sum nöchü paljor dang

Oṃ āḥ hūṃ! The three realms, environment and inhabitants, all richness and splendour,

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

dak lü longchö gé tsok kün

My body, possessions and each and every virtue,

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔

tukjé daknyi nam la bul

I offer to the lords of compassion.

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

shyé né jingyi lab tu sol

Accept them all and bestow your blessings, I pray.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om sarva tathagata ratna mandala pudza ho

oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ

ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།

With that, make the specific maṇḍala offering and recite the King of Praises Tantra, the Twenty-One Verses of Homage twice, and once again make offerings and present a maṇḍala as before.

 

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔

chak yé chok jin chakgya nyi

Your right hand, held in the mudrā of supreme generosity,

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔

kyab jin chakgyar gyurpé ok

Takes up the mudrā of granting protection,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔

dak dang sungja kün tsü né

Shielding me and all those to be protected,

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔

jikpa kün lé ukyung gyur

And relieving us of every fear!

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།

Then recite the Twenty-One Verses of Homage three times, and once again make offerings and present a maṇḍala as above.

 

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔

ku lé dütsi chugyün bab

A continuous stream of amṛta flows down from your body,

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔

rang dang sungjé chiwo né

Through our crowns — my own and those of to be protected —

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔

shyuk té lü kün gangwa yi

And fills each and every cell of our bodies,

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔

jinlab malü shyukpar gyur

So that we receive your blessings entirely.

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།

Then recite the Twenty-One Verses of Homage, seven times through, followed by a single recitation of their excellent benefits.

 

Torma Offering

གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།

Cleanse the torma with the following:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།

And, purify it with:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔

tongpé ngang lé om yik lé

Out of the state of emptiness arises the syllable oṃ

རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་༔

rinchen nö chok yangpé nang

Which forms a vast lustrous vessel, the essence of various jewels.

འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི༔

dru sum lé jung torma ni

Within it, from the three syllables (oṃ, āḥ and hūṃ), the torma appears

ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

zakmé yeshe dütsir gyur

And transforms into undefiled wisdom amṛta.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་གསུམ།

Three times.

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།

om arya taré sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi

oṃ ārya-tāre saparivāra idaṃ baliṅta kha kha khāhi khāhi

ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང༌།

Recite this mantra three times to make the offering to the principal Lady.

ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

om akaro mukham sarva dharma nam adya nutpanen totta om ah hung pé soha

oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ།

Recite this mantra three times to make the offering to all the guests.

The Request

ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔

om chöjin torma dampa di

Oṃ! This pure torma, we offer.

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔

yeshe chenpö jé gong la

In your great primordial wisdom,

བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔

dewa chenpor shyé né kyang

Please enjoy it as great bliss,

དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ngödrub malü tsal du sol

And grant us all the accomplishments.

ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ༔

Pray like this for the fulfilment of your wishes.

Offerings

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta pratitsa soha

oṃ āryatāre saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā

སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།

Thus make offerings with this mantra.

Praise

ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔

om nangwa tayé pemé rik

Oṃ! You rose from the face of the triple world’s lord,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔

jikten wangchuk shyal lé jung

Taking birth into Amitābha’s lotus family.

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔

sangye kün gyi trinlé dak

Essence of all the buddhas’ activities,

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

pakma drolmar chaktsal tö

Noble Tārā, I offer you homage and praise!

བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །

töpar öpa tamché la

To all those worthy of praise and admiration,

ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །

shying dul kün gyi drang nyé kyi

With bodies as numerous as grains of sand,

ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

lü tüpa yi namkün tu

With deepest esteem and fervent devotion

མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །

chok tu depé töpar gyi

I constantly offer honour and praise.

ཞེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།

Thus offer praises. Then joining your palms, recite:

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །

jetsün pakma khor dangché

Noble Exalted Lady, together with your retinue.

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །

mikmé tukjé tser gong la

Look lovingly upon me with referenceless compassion.

བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །

dak gi jitar solwé dön

Grant your blessings, so that my prayers and aspirations

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gekmé drubpar jingyi lob

Are accomplished without any hindrance!

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །

sangye tenpa dar shying gyé

Cause the teachings of the Buddha to flourish and spread!

བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །

tendzin tuktün shyabpé ten

Cause the holders of the teachings to live long and in harmony!

ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

nyertsé barché kün shyi shying

Pacify the obstacles that threaten them with harm!

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །

shedrub trinlé pelwar dzö

And cause teaching and practice to thrive and increase!

ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །

né muk truktsö shyiwa dang

Pacify all illness, famine, conflict and dispute!

ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །

chöden paljor gong du pel

Increase the resources of devoted practitioners!

ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །

chökyong gyalpö ngatang gyé

Extend the influence of leaders who protect the Dharma,

རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །

gyalkham ta ü dewar dzö

And bring happiness to all lands, central and peripheral.

འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །

jikpa chudruk dümin chi

Protect me from the sixteen terrors and untimely death,

རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །

milam tsen té ngenpa dang

From inauspicious dreams and sinister omens,

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །

khorwa ngensong dukngal sok

From the miseries of saṃsāra and its lower realms —

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །

nekab tartuk jik lé kyob

From all momentary concerns and ultimate threats.

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །

tsesö wangtang nyamtok pel

Increase my longevity, merit and fortune,7
Enhance my experience and realization.

མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

mi gé tokpa minjung shying

Prevent the arising of non-virtuous thoughts,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །

changchub sem nyi tsolmé kyé

Cause twofold bodhicitta to effortlessly arise,

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

samdön chö shyin drubpar dzö

And fulfil all wishes that accord with the Dharma!

འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

di ni changchub nyingpö bar

From now until I reach the very heart of awakening,

བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །

bu chikpo la ma shyindu

Just as a mother cares for her only child,

འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

dralmé tukjé chen gyi zik

Gaze on me continuously, with eyes of compassion,

ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །

nyi dang yermé dzé du sol

And make me inseparable from you, I pray!

ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་།

With that, make this specific prayer for the accomplishment of your wishes.

Invocation of Tārā’s Blessings

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།

Then, with an invocation of commitments:

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔

dünkyé ö shyu rang la tim

The front visualization melts into light and dissolves into me.

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔

yermé nyi du jinlab pé

Blessed as inseparable,

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔

rangnyi pakma drolmé ku

I am Noble Tārā,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔

nang la rangshyin mepar gyur

Appearing yet devoid of true existence.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

Thus concentrate on the clear appearance and vajra-pride of yourself as the Noble Lady, and recite the ten-syllable mantra as many times as you can:

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

Confession of Mistakes

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

Then recite the hundred-syllable mantra.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

For anything lacking or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །

gangyang nüpa machipa

Or beyond my ability to perform —

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

Whatever mistakes I have committed,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé rik

Please bear witness and forgive them all!

ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།

Thus confess mistakes and faults.

Request to Depart

ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །

om khyé kyi semchen dön kün dzé

Oṃ! You, who act for the welfare of sentient beings

རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jesu tünpé ngödrub tsol

And bestow accomplishment accordingly —

སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

sangye yul du shek su sol

Please depart for your buddhafields,

སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lar yang jönpar dzé du sol

But return, again and again!

བཛྲ་མུཿ

benza muh

vajra muḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།

Thus request the invited deities to depart.

Dissolution

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔

lha dang rangsem yermé pa

The deity is inseparable from my own mind,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔

chöying nyukmé ngang du shyak

So I settle into the genuine, natural expanse.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།

With this, sustain the view of nature of things.

Dedication and Aspiration

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

pakma drolma drub gyur né

Attain the realization of Noble Tārā, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

May every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Likewise reach the state of perfection!

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།

Thus dedicate and make aspirations.

Prayer of Auspiciousness

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །

yishyin nor dang bumpa zangpo tar

Like the wish-fulfilling jewel and vase of plenty,

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །

sampé dön kün tokmé tsol dzepa

You instantly fulfil all wishes without obstacle or delay.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །

jetsün drolma gyalwa sé ché kyi

May all be auspicious so that I remain forever in your care,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mindral tukjé kyongwé tashi shok

Noble Lady Tārā, together with the victors and their heirs!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

Make auspicious prayers such as this, and scatter flowers.

འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།

This ritual liturgy was arranged by Jamgön Guṇa.8

 

| Translated by Stefan Mang with the kind assistance of Adam Pearcey, 2018. Edited by Libby Hogg.

  1. The full title of the practice is The Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Condensed Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this arrangement of the practice does not include the condensed version of the ritual and the empowerment, they are not included within the title here.
  2. Tib. dge slong ma dpa' mos mdzad pa'i yan lag bdun pa. Eng. This seven-branch offering, found in many Tārā sādhanas, is said to have been written by the famous nun Gelongma Palmo, founder of the Nyungné tradition.
  3. Tib. padma’i bkod pa. Skt. Padmavyūha. According to Orgyen Tobgyal Rinpoche the ‘Lotus Array Realm’ is the realm of Turquoise Leaves (zhing g.yu lo bkod pa) – the pure-land suffused through the compassionate capacity of Noble Ārya Tārā.
  4. From the Tukdrub Barche Kunsel Ngöndro (thugs sgrub bar chad kun sel sngon ‘gro).
  5. From the Sheldam Nyingjang (zhal gdams snying byang), The Essence Manual of Oral Instructions.
  6. Here, the ‘Magical Net’ (sgyu ‘phrul drwa ba) is a collective term for the manifestations of enlightenment who tame whoever needs to be tamed in whichever way is necessary.
  7. Tib. dbang thang. Lit. this refers to a person’s ability to influence circumstances and to accomplish his or her desired goals
  8. That is Jamgön Kongtrul Rinpoche.
• Download this text: EPUB MOBI PDF