Condensed Chime Phakme Nyingtik

Sādhanas | Tārā | Tibetan MastersDudjom Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Dudjom Rinpoche

Jamyang Khyentse Wangpo’s personal Chimé Pakmé Nyingtik thangka

Further Information:

༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།

Condensed Daily Practice of The Heart Essence of the Sublime Lady of Immortality

by Dudjom Rinpoche

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

oṃ svasti

འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

If you wish to engage in the profound practice of the Sublime Lady who bestows long-life, do as follows:

སྦྱོར་བ་ནི།

Preliminaries

ནམོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མར། །

namo kyabné kundü jetsünmar

Namo! Sublime Lady, embodiment of all sources of refuge,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

changchub bardu dak kyab chi

Until I attain awakening I take refuge in you.

འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །

dro kun dukngal lé drol chir

In order to liberate all wandering beings from suffering,

འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

chimé drupar semkyé do

I arouse bodhicitta and vow to accomplish immortality.

དངོས་གཞི་ནི།

Main Practice

ཨ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །

a chö nam mimik tongpé ngang

Ah! All phenomena are empty, beyond all concepts.

ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །

zungjuk ösal nyingjé tsal

Union1 is the all-illuminating compassion.

རིག་པ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤར། །

rigpa tam yikkar po shar

Through its power, awareness arises as the white syllable tāṃ.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །

dé lé ö trö dön nyi jé

From tāṃ, light emanates and accomplishes the two aims.2

ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །

tsur dü yong gyur kechik gi

As the light gathers back, instantaneously

རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི། །

rangnyi yishyin khorlo ni

I transform into Cintāmaṇicakrā, Wish-Fulfilling Wheel,

དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །

drimé yi ong tön dé dang

Pristine, beautiful and lustrous like the autumn moon.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །

chak yé chok jin yönpa ni

My right hand displays the mudrā of supreme generosity,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །

könchok sum tsön kyab jin gyé

My left hand, extended in the mudrā of granting protection,

ཨུ་ཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །

utpalar né tsebum nam

Holds an utpala flower on which rests a vase of longevity.

ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །

shyi dzum yeshe chen dünden

Peaceful, smiling, with seven eyes of wisdom,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen gyen gyi dzé

I am adorned with silks and jewelled ornaments and

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

shyab nyi dorjé kyiltrung gi

Seated cross-legged in vajra posture

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

pema dawé den la shyuk

On a lotus and moon-disc seat.

རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་། །

rang ö tab chok gar gyi wang

My natural radiance is the supreme skilful means, Narteśvara, Lord of Dance,

པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ། །

pema tsebum nampé tril

Holding a lotus flower and a vase of longevity and embracing me.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

né sum dorjé dru sum lé

From the syllables of the three vajras at the three places

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །

ö trö yeshe chendrang gyur

Light shoots forth and invites the jñānasattvas.

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

benza sa ma dza

vajra-samājaḥ

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །

dza hung bam ho nyimé gyur

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ — they merge indivisibly.

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཚེ་དཔག་མེད། །

tukkar pé dar tsepakmé

In my heart upon a lotus and moon-disc seat resides Amitāyus, Buddha of Boundless Life.

དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ནང་། །

dé yi tuk ü nyidé nang

In his heart within a sun and moon chest,

ཏཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །

tam tar ngak kyi trengwé kor

Is the syllable tāṃ encircled by the mantra garland.

དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་མོ། །

dé lé özer ponyamo

From it, light streams out filled with

འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྤྲིན། །

pakma nampar gyalmé trin

Infinite cloud-like noble Vijayā goddesses, like dust in sunbeams.

གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། །

drangmé nyizer dul tar trö

They draw in all the vital essence

བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །

tenyö tsechü dangma kün

Of the animate and inanimate universe,

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །

özer dütsi nampar dü

In the form of the luminous elixir of immortality.

བདག་ཐིམ་འཆི་མེད་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །

dak tim chimé ku drub gyur

It absorbs into me and accomplishes the immortal body.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tutaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་།

Recite this as the main mantra.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tutaré turé hrih droom benza jnana a yu khé soha

oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā

ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ།

Then, recite this mantra for a little while.

ཚོགས་མཆོད།

Feast Offering3

ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན།

In between sessions, if you wish to supplement your practice and offer a feast, do as follows:

རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ

ram yam kham | om hung tram hrih ah | ha ho hrih

raṃ yaṃ khaṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha ho hrīḥ

ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔

hrih, ku sum shyingkham rabjam né

Hrīḥ! From the infinite three-kāya buddha-fields,

རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔

jetsün khorwa droldzé yum

Sublime Mother, who liberates beings from saṃsāra,

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔

tsa sum chösung gyatsor ché

Surrounded by an ocean of deities of the three roots and dharmapālas,

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔

tsok kyi duwar chendren shek

Approach—we invite you to this feast gathering.

སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

sarva samaya dza dza

sarva-samājaḥ jaḥ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ རང་བྱུང་བྷཉྫ་སྣང་བ་སྣོད༔

om ah hung ho, rangjung bendza nangwa nö

oṃ āḥ hūṃ hoḥ! Within the feast receptacle—the naturally-arisen bhāṇḍa,

རྩ་འཁོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔

tsakhor ying kyi kapalar

The kapāla—the natural condition of the channels and cakras,

བཟའ་བཏུང་སྲིད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

zatung si chü changchub sem

Are arranged bodhicitta—food, drink, and the essences of existence—

རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔

rigpa rangsal tsoktor sham

And the feast bali—self-illuminating awareness.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔

chi nang sangwa lamepé

Please accept these outer, inner, secret and unsurpassed

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi chöpa shyé su sol

Feast offerings.

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔

naljor dakchak khor ché kyi

We practitioners and those around us

གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔

sang sum damtsik nyampa shak

Confess all breakages of samaya related to the three secrets.

བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

dü shyi barché ying su drol

Liberate all obstacles—the four māras—into the expanse of reality!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔

ku sung tuk kyi tsewang tsol

Grant us the empowerment of longevity of the awakened body, speech and mind!

ས་མ་ཡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

samaya pentsa kama mahasukha jnana dhatu ganatsakra pudza ho

Samaya-pañca-kāma-mahā-sukha-jñāna-dhātu-gaṇcakra-pūjā hoḥ

ཧྲཱིཿཕཻཾ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔

hrih pem, pawo khandro shyingkyong tsok

Hrīḥ pheṃ! Hosts of ḍākas, ḍākinīs and kṣetrapālas,

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

lhakmé torma di shyé la

Accept this remainder bali,

བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་སྐྱེད༔

barché kün sol tsé pal kyé

Dispel all obstacles, increase our life and vitality,

རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔

nam shyi trinlé nyur drub dzö

And swiftly carry out the four activities!

ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

utsita ganatsakra pudza ho

Ucchiṣṭa-gaṇacakra-pūjā hoḥ

རྗེས་ནི།

Conclusion

སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང་། །

nöchü ö shyu rangnyi dang

The animate and inanimate universe dissolves into light and becomes one with me.

རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །

rang yang mimik trödral dang

I rest within simplicity, free from all concepts and elaborations.

འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད། །

pakmé sang sum chakgyar sé

I reawaken as the expression of the body, speech and mind of the Sublime Lady

འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྱུར། །

chimé nyukmé ngowor gyur

Whose essence is innate immortality.

དགེ་འདིས་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །

gé di dak gi tsok nyi dzok

Through this merit, may I complete the two accumulations,

མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མའི་ས་མཆོག་བརྙེས། །

nyurdu drolmé sa chok nyé

And swiftly reach the supreme accomplishment of Noble Tārā.

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །

dro kün dribpa nyi pang té

May all beings conquer the two obscurations

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །

chimé rigdzin tobpar shok

And reach the stages of the immortal vidyādharas.

རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། །

gyal chok tsepakmé pé yum

Supreme, victorious consort of Amitāyus,

འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་མོ། །

chimé ngepar terwa mo

Supreme bestower of immortality,

ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་མ། །

lhakpé lha chok chomden ma

Supreme amongst all exalted deities, Bhagavatī,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

yishyin khorlö tashi shok

Wish-fulfilling Wheel, let everything be auspicious!

ཅེས་པའང་ལྷ་ལྕམ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤེལ་བ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

At the request of Lhacham Yudrön Drolkar, this daily practice has been arranged based on the original text, by Jikdral Yeshé Dorjé. Āyu-siddhir-astu!

 

| Translated by Stefan Mang, 2018. Many thanks to Khenpo Tashi, Ryan Conlon and Han Kop for kindly providing suggestions and clarifications. Edited by Peter Woods.

  1. Khenpo Tashi explained that, following the root text, union (zung ’jug) here refers to the union of luminosity (’od gsal) and the space of suchness (de bzhin nyid dbyings). Thus this line could be more fully read as The union of luminosity and the space of suchness is the all-illuminating compassion.
  2. That is the benefit for oneself and the benefit for others
  3. For the following section Dudjom Rinpoche inserted a brief feast-offering composed by Jamgön Kongtrul.
• Download this text: EPUB MOBI PDF