Prayer to Patrul Rinpoche

Practices › Prayers | Tibetan MastersJamyang Khyentse Wangpo | Tibetan MastersPatrul Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Dza Patrul Rinpoche

Further information:
Download this text:

༄༅། །འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།

Prayer to Chökyi Wangpo, the Bodhisattva1 and Tamer of Beings

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷ། །

pakpé yul du lobpön zhiwa lha

In the land of the Āryas, you were the master Śāntideva;

གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །

gangri trö na trulku yeshé jung

In this land of snow-capped peaks, you were the nirmāṇakāya Aro Yeshe Jungne;2

དེང་འདིར་འགྲོ་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྡེ། །

deng dir dro dül chökyi wangpö dé

And now you are Chökyi Wangpo, the tamer of beings:

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drel tsé dön den chenpor solwa dep

To this great source of benefit for all with a connection, I pray!

 

ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །

ngéjung chenpö drubpé gyaltsen tsuk

With great renunciation, you planted the victory banner of accomplishment;

བྱང་སེམས་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་བུ་ལྟར་གཟིགས། །

chang sem chenpö dro kün bu tar zik

With great bodhicitta, you look upon all beings as your very own children;

མཁྱེན་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཆར་མཐའ་ཡས་པའི། །

khyenrab chenpö chö char tayépé

With great wisdom, you bring down an infinite shower of Dharma:

རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

namtar dren zhin nying né solwa dep

Remembering your qualities of liberation, I pray to you from the depth of my heart!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

dé tar solwa tabpé chinlap kyi

Through the inspiration and blessings of praying in this way,

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །

jetsün lama kal gyar zhap ten ching

May the life of the venerable guru remain secure for a hundred aeons,

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །

shé drup trinlé chok chur gyépa dang

May his activity of teaching and practice spread in all directions,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

rang zhen dön nyi drubpé trashi shok

And may all be auspicious to accomplish the twofold benefit of self and others!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཉིན་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

On the festival to mark the Buddha’s turning of the Dharma Wheel, on the fourth day of the Pūrvāṣāḍhā [i.e., sixth] month of the male Iron Monkey year (1860), Khyentse Wangpo, the servant who delights the Lake-born Master, made this prayer with single-pointed intention. May it be accomplished! Siddhirastu!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2017.

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. "''gro 'dul rgyal ba'i myu gu chos kyi dbang po'i gsol 'debs/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1: 401–402

 

Version: 1.3-20230130

  1. Literally, 'fresh shoot of the victorious ones' (rgyal ba'i myu gu).
  2. i.e., A ro ye shes 'byung gnas, who was active in the early eleventh century.
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept