Sidebar
Content
You are here
Home ›Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Jigme Lingpa
Practice | Tibetan Masters › Jikme Lingpa
༄༅། །མཛད་བཅུ་བཞུགས་སོ། །
Praise of the Twelve Acts of the Buddha
by Rigdzin Jigme Lingpa
༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
gawa gya den chimé drong khyer né
In the city of the immortal gods, in the heaven of Tushita,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
chang chub sem kyi dampa tok karpo
The bodhisattva, holy Shvetaketu, saw the vessel
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
shakyé rik kyi tikler dzinpé nö
To contain the successor of the Shakya clan
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
gyutrul lhamo ridak mik chen yin
Was the lady Mayadevi, her eyes of doe-like beauty.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ö tong shar gyi ri la chépa shyin
Like the splendour of a sunrise on a mountain’s eastern face,
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
lhum kyi gesar shyépa lumbi tsal
She gave birth, a lotus opening in blossom, in the Lumbini grove,
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
tsang dang wangpö si shyü dzé jé shing
Brahma and Indra there to serve you, to tend you with all their grace;
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
chang chub rik su lung ten la chak tsal
You who were prophesied into the lineage of enlightened ones, I bow to you in homage!
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
lang tsö drekpé shakya shyönnü ü
Among the Shakya youths, vaunting their athletic physique,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
gyu tsal drukchu tsa shyi rol tsé tü
You excelled in your prowess in the sixty four crafts;
ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
kun gyi khyé la tü ching drakpa yi
All conceded victory and your renown
སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
kyé gü namshé mik dang nawar dzok
Filled the eyes and ears of all.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
dö sé shyakpé shyen wang ma gyur shyin
Never were you slave to the noose of craving and desire,
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
yab chik gyé lé tsünmöi gyuma la
Yet to please your father, you married, but saw this illusion
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
gyumé tawé té né gyalpö khap
For the illusion that it was, ruling the kingdom all the while.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kyangpé dön kun drubpa la chak tsal
So you were known as Sarvarthasiddha: I bow to you in homage!
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
shintu yo shying jikpa gyal si kyi
Though precarious, fraught with danger and with change,
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
chak kyü wang du ma gyur ga mé kyang
No-one was immune to the allure of the kingdom, save you.
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
ngépar jungwé kyen shyi khyé kyi tuk
Your mind was captivated by the four encounters that caused renunciation,
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
trok né rangjung gelong nyi du ten
And you ordained yourself, a self-originating bhikshu.
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
tsöndrü lap kyi mi ngal nairandzar
Your constant perserverance, never tiring, by the Nairanjana river
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
ka tub dungwa zöpé nying tob dang
Gave you the strength of mind to bear the agony of austerities, and
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
kun tok dülwa dzinpé samten la
The concentration to keep on taming conceptual thought,
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok chü deshek gyé la chak tsal lo
Which delighted the sugatas of the ten directions: I bow to you in homage!
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
drangmé sum gyi si du nam rik kün
Through three incalculable aeons in samsaric existence,
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tsok nyi ta gü chingpa dön yö chir
You sought the meaningful, by binding all your thoughts
With the rope of accumulating merit and wisdom.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
chang chub shing drung dü nam trak jé né
Then, beneath the bodhi tree, you put the maras to flight,
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
ngönpar dzok sang gyawa gyal kun shi
And attained enlightenment, as all the buddhas do.
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
khorwa ting ta mépé yang sa la
On the ship of the three turnings of the Wheel of Dharma, you save
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
gyukpé drowa khorlo sum gyi drü
Beings who rush into samsara’s bottomless and endless abyss,
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
dral né tarpa dang ni namkhyen gyi
And ferry them to the perfect levels of liberation and omniscience:
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gopang triwa khyé la chak tsal lo
I bow to you in homage!
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
tok ching chö kyang dompa minpé chang
Through the magical power of your miracles in Shravasti,
འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
tungpé ché zir mutek tönpé ché
You rendered speechless the tirthika teachers who,
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
nyen du yöpé chotrül tü chépé
With all their analysis and research, drunk on the wine of indulgence, had become oppressive in the extreme.
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
kyeng dang ziji nyampé choga dzok
In the final contest they were humbled, their prestige all drained away,
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
dzutrül kangpa shyi la chok top khyé
As you triumphed through the ‘the four bases of miraculous powers’.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
kyé ga na chi tsorwa mi nyong yang
Though you never experienced the feelings of birth, old age, sickness and death,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
ngépar parol dro di mi sem nam
To bring disillusion to those who never think on the certainty of death,
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
kyo lé nya ngen da tön der chak tsal
You displayed your passing into parinirvana: I bow to you in homage!
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
sönam nyam chung gyurpé drowa nam
As a device to let beings whose merit is weak or small
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
karpö chö rap pelwé tsong zong ni
Increase their practice of the positive and virtuous,
འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
dzépa mépé ringsel cha gyé du
You left relics, that were inexhaustible, in eight shares,
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
shyak té chö kyi ying su zimpa tar
And you slept in the dharmadhatu. So, may I too
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
dak kyang dzok min jang sum tar chin né
Bring perfecting, maturing and creating pure realms to completion,
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
kham sum lé dé womin chenpo ru
Then in the great Akanishtha, that transcends the three realms,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
ngönpar sangyé trülpé dzépa chü
Attain manifest buddhahood and through the ten acts displayed by a supreme emanation,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
kun khyen khyé dang dro dön nyampar shok
Become your equal, omniscient one,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
dé shyin shek pa kyé ku chi dra tang
In benefitting beings!
སོགས་ནས། འགྱུར་བར་ཤོག ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །
| Rigpa Translations


