Temple Dedication Prayer

Dedication | Tibetan MastersPatrul Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Patrul Rinpoche

Dza Patrul Rinpoche

Further Information:

༄༅། །ལྷ་ཁང་ཡོངས་བསྔོ་བཞུགས།

Temple Dedication Prayer

by Patrul Rinpoche

དེ་མཐུས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱས་ནས། །

dé tü gyalwé gopang ngön jé né

Through the power of this, may we attain buddhahood,

འབད་དང་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

bé dang tsolwa mepé trinlé kyi

And through our enlightened activity, without effort or exertion,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཏེ། །

kham sum khorwé gyatso tong gyur té

Empty the ocean of saṃsāra’s three realms,

ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །

kün kyang dorjé dzinpé sa tob shok

So that all attain the state of the omniscient Vajradhara.

གནས་སྐབས་སུའང་ལེགས་བྱས་མཆོག་འདིའི་མཐུས། །

nekab su ang lek jé chok di tü

Also, here and now, by the power of this supreme undertaking,

རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མེད། །

gyalkham küntu né muk truktsö mé

May all the world be free from sickness, famine, conflict and unrest,

ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchu dü beb lo chuk taktu lek

May the rains fall on time, harvests be bountiful and resources thrive,

མངོན་མཐོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །

ngön tö yönten chok gi jor gyur chik

And may we be rich with the supreme qualities of the higher realms!

རྟེན་མཆོག་འདི་དག་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། །

ten chok didak gang gi tongwa dang

May anyone who sees these supreme representations of the enlightened ones,

ཐོས་དང་དྲན་དང་ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་བགྱིས། །

tö dang dren dang chakchö kurti gyi

Hears of them, thinks of them, prostrates before them, makes offerings to them or shows them respect,

ཐ་ན་རླུང་ཙམ་གྱིས་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

tana lung tsam gyi rek drowa kün

And even those who are merely touched by the same breath of wind,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

nekab tartuk dön nyi lhündrub shok

Spontaneously accomplish all their aims, both relative and ultimate!

འདི་བཞེངས་ཚེ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །

di shyeng tsé na lü ngak yi sum gyi

May the seed of liberation be planted within the minds

འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་རྟ་ཕྱུག་དུད་འགྲོ་ཡན། །

drelwa tokpé ta chuk düdro yen

Of all who were involved in the building of this temple,

ཞོར་ལ་ཤི་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཚུན། །

shyorla shiwé sokchak tramo tsün

With body, speech or mind—including horses and other beasts of burden,

ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །

kün kyang tarpé sabön teb gyur chik

And even the tiniest insects whose lives were taken accidentally.

གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཆོས་བཞིན་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། །

tsuklakhang ni chö shyin lek drubpé

May this temple provide the conditions for effortlessly mastering

བསླབ་པའི་གནས་ཀུན་འབད་མེད་ལོབ་རྐྱེན་ཞིང་། །

labpé né kün bemé lob kyen shying

Every branch of learning, perfectly and in accordance with the Dharma,

བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །

drubpé lé kün tokpa mepar drub

And may every project undertaken here be accomplished without hindrance,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལོ་ད་གྱུར་ཅིག །

choktün ngödrub pal lo da gyur chik

So that all may enjoy the glory of the supreme and ordinary siddhis!

ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །

chö dang zangzing longchö gyaché shying

May Dharma resources and material necessities always be plentiful,

དལ་བའི་རྟེན་མཆོག་ལེགས་པར་འཚོ་ནུས་པའི། །

dalwé ten chok lekpar tso nüpé

Enabling all who live here to maintain the supreme support of leisure,

མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟས་གོས་གནས་མལ་ལ། །

ta nyi pangpé zegö né mal la

Find food, clothing and accommodation, while avoiding the two extremes,1

བརྟེན་ནས་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །

ten né tarlam changchub drub gyur chik

And, by following the path of liberation, attain enlightenment!

འདུས་པའི་སྡེ་ཀུན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི། །

düpé dé kün tö sam gom sum gyi

May the noble conduct of all who gather here—the practices of study, contemplation and meditation—

མཛད་བཟང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་འཕེལ་ནས། །

dzé zang yar ngö da tar gongpel né

Forever flourish and increase just like the waxing moon,

རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་སྲིད་མཐར་ཡང་། །

gyalwa gyepé lam chok si tar yang

And may this supreme of paths delighting all the buddhas remain until the very end of time,

མི་ཉམས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

mi nyam shé dang drubpé dzin gyur chik

Without ever diminishing, maintained always through study and through practice.

བསྟན་ལ་དགའ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀུན་དང་། །

ten la gawé karchok lha kün dang

May all the positive forces and deities who delight in the teachings,

མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

tuchen damchen drekpé tsok nam kyi

And all the powerful and haughty spirits who are bound by sacred oath,

རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་མེལ་ཚེས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །

taktu yelmé meltsé lek sung shying

Guard and watch over this temple, without ever becoming inattentive,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་སྡུད་གྱུར་ཅིག །

pünsum tsokpé pal kün dü gyur chik

And may they gather and attract all manner of glory in abundance.

བསྟན་ལ་སྡང་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་འཁུ་དང་། །

ten la dang dang tendzin la khu dang

May their sharp and wrathful activity be brought to bear directly upon

དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་སྒོ། །

gendün düpé shyal du duwé go

All who are hostile to the Dharma or seek to bring ruin upon its holders,

རྐུ་དང་འཕྲོག་པའི་མ་རུང་ལས་ཅན་ལ། །

ku dang trokpé ma rung lechen la

And who all who would steal or plunder the resources,

མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྣོ་དབལ་འབར་གྱུར་ཅིག །

ngönchö möpé nowal bar gyur chik

Which have been donated to the saṅgha community.

མཐར་ཐུག་དཀར་ནག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན། །

tartuk karnak lé kyi dreltsé kün

Ultimately, may anyone who makes a connection with this temple, whether by positive or negative actions,

ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །

yangdak tarpé lam gyi nö gyur né

Become receptive to the pure approach that leads to liberation,

ཀུན་ཀྱང་ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །

kün kyang tek sum lam gyi ngejung la

And, by following the paths of the three yānas, find true freedom,

བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །

ten né khorwé gyatso tong gyur chik

So that the vast ocean of saṃsāric existence is forever emptied!

འདི་ན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་བསྟན་གནས་བཞིན་དུ། །

di na shedrub gyalten né shyindu

For as long as study and practice continue and the buddhist teachings remain here,

བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གཡེལ་གྱུར་ན། །

tensung tsok kyi meltsé yel gyur na

Should the guardians of the Dharma ever neglect their duties or relax their guard,

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་འགལ་བའི། །

gyalwé ka dang dorjé dam galwé

Transgressing the commands of the victorious ones and their own vajra oaths,

བཀའ་ཆད་དྲེགས་སྡེའི་སྙིང་ལ་འབབ་པར་ངེས། །

kaché drek dé nying la babpar ngé

May the sternest punishment be sure to fall upon those who display such arrogance.

དེ་སླད་མ་གཟའ་རྡོར་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །

dé lema za dor sok sungmé tsok

From this day on, may Ekajaṭī, Za Rāhula, Damchen Dorje Lekpa and the rest

ཇི་སྙེད་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་རྟག་བཞུགས་ནས། །

jinyé tsuklakhang dir tak shyuk né

Abide forever within this temple,

ལེགས་སྤེལ་ཉེས་སྐྱོབས་འགལ་བྱེད་ཆམས་ལ་ཕོབས། །

lek pel nyé kyob gal jé cham la pob

Increasing all that is positive, guarding against inauspiciousness, eliminating all obstructions,

ཕྲིན་ལས་རྣོ་དབལ་འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཛོད། །

trinlé nowal tral du ngönsum dzö

And swiftly and directly bringing to bear the full force of their activity!

ཅེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཐོའི་མཇུག་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་ཐེག་གསུམ་ཆོས་གྲྭས་བཟུང་བའི་དབེན་གནས། ཤྲཱི་སེང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།།

These few words of aspiration, to be recited at the end of the register detailing donations made towards the construction of a great temple, were written by Patrul in Shri Singha, the hermitage belonging to the monastic centre of the three yānas. May it be virtuous and auspicious!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2005. With many thanks to Dzogchen Rinpoche for providing the original manuscript and encouraging the translation, and to Khenpo Dorje for his invaluable clarifications.

  1. The sustenance and facilities should be neither too meagre and austere nor too plentiful and lavish.
• Download this text: EPUB MOBI PDF