Translations by Ane Tsöndrü
Ane Ngawang Tsöndrü is a nun in the monastic community at Lerab Ling. In the early sixties, she studied Russian Language and Literature at University College, London, and worked as a bilingual personal assistant for several years. She became a student of Tibetan Buddhism in 1986, was ordained in 1999 and began to study Tibetan in 2001.
Texts translated into English by Ane Tsöndrü
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
This prayer to the extraordinary Gyarong Khandro Dechen Wangmo, who was considered to be an emanation of Mandāravā, was written by Jamyang Khyentse at the request of Khandro Tsering Chödrön (1929–2011).
Jamyang Khyentse Wangpo
- The Sweet-Sounding Song that Fulfils All Aims: A Prayer to Noble Tārā Combined with Her Root Mantra by Jamyang Khyentse Wangpo
This brief 'first-portion' offering (phud mchod) to Gesar and his retinue for the sake of prosperity, which Mipham composed in 1872, is said to bring about "the four treasures of longevity, glory, wealth and prosperity," and fulfilment of all wishes and requirements.
A brief prayer to be reborn on the Copper Coloured Mountain of Glory, or Zangdok Palri, in the presence of Guru Padmasambhava, and to complete the path to enlightenment in that pure realm, so as to work for others’ benefit.
This simple practice of Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion, includes a visualisation to accompany the recitation of the six-syllable mantra, oṃ maṇi padme hūṃ, or, optionally, the seven-syllable mantra, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ.