La prière des paroles de vérité

Prières d'aspiration | Maîtres tibétainsFourteenth Dalai Lama

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །

La prière des paroles de vérité

༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །

namo ratna trayaya

Hommage aux Trois Joyaux !

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །

tsé mé yönten gyamtsö’i pal nga shying

Maîtres de la gloire d'un océan de qualités illimitées,

ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །

nyam choung dro la pou chik tar gongpé

Qui veillent sur tous les êtres sans défense comme s'ils étaient leur unique enfant,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །

dü soum déshek sé dang lobmar ché

Sugatas du passé, du présent et du futur, bodhisattvas et ceux qui s'entraînent

བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །

dak gi denpé mengak dir gong shik

Écoutez mes lamentations fidèles à la vérité, je vous prie !

 

སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །

si shyi’i doung sel yongdzok t’oubpé ten

Puisse l'enseignement complet du bouddha dissiper la misère de l'existence et de l'inactivité,

འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །

dzam ling yangpé p’endé’i pal dou gyé

S'étendre comme la gloire du bienfait et du bonheur du monde entier !

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །

dé dzin k’é dang droubpé kyébou nam

Et puissent les détenteurs érudits et accomplis de ces enseignements

ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །

chö chö nam chü’i chawa p’elwar dzö

Faire que l'activité des dix actions dharmiques s'accroissent !

 

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །

mi zé lé ngen drakpö’i yong nönpé

Entièrement submerges par le karma féroce et inépuisable,

བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །

barmé douhk’é narwé nyam t’ak dro

Les êtres sont épuisés et tourmentés par une souffrance implacable.

བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །

zö ké né tsön mougué’i jikpa kün

Puissent toutes les peurs de maladie insoutenable, de guerre et de famine,

ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །

shyi né dé gyamtsor ouk young dzö

Être pacifiées, et soulagées par un océan de félicité !

 

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །

k’yépar gang jong chö den kyé dro nam

Et particulièrement pour les pratiquants du Pays des Neiges,

ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །

nak chok lalö’i poung gi tsé mé dou

Conquis sans merci par les armées barbares du mal,

ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །

ngen gü jompé trak dang chimé gyün

Puisse le flot de leur sang et de leurs larmes

མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །

nyour dou chépé t’oukjé’i t’ou poung kyi

Être rapidement interrompu par les armées puissantes de la compassion !

 

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །

nyönmong dön gyi nyöpé lang chö kyi

Ceux que le démon des émotions négatives rend fous

རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །

rang shyen nyi p’oung gyipé nyingjé’i youl

Qui, pitoyablement, attirent la ruine sur eux-mêmes et sur autrui par leurs actes irresponsables,

མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །

mi sün kyéwé tsok nam lang dor mik

Puissent de tels êtres impudents obtenir la vision de ce qu'il faut adopter et abandonner

ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །

yong t’op jam tsé dzawé pal la jor

Et rencontrer des amis bons et aimants !

 

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །

ring né nying dou nakpé döpé dön

Puisse l'objet de mon souhait de longue date le plus sincère :

ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །

yong dzok pö jong rang wang tsangmé pal

La merveille de l'indépendance totale et de la liberté du Tibet,

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །

l’undroup chö si zoung drel ga tön la

Être spontanément accompli ! Et puissions nous rapidement recevoir

སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །

chöpé kalzang nyourwa nyi dou tsöl

La bonne fortune de célébrer l'union du dharma et des affaires d'état !

 

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །

ten dang dé dzin chapsi rang rik lé

Offrant les corps auxquels ils tiennent tant, leur vie et leurs possessions,

གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །

chépé lü sok longchö yong tang té

Pour l'amour des enseignements et de ceux qui les maintiennent, pour notre politique et nos traditions uniques,

དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །

kawa gya trak droubpé kyéwo nam

Puissent ces êtres accomplis qui traversent tant de difficultés,

གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །

drou dzin gön dé t’oukjé kyongwar dzö

Être protégés par le seigneur compatissant du Potala !

 

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །

dor na gönpo chenrézik wang gi

En bref, puissent toutes les vastes prières d'aspiration

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །

sé ché gyalwé chen ngar gang chen shying

Que fit le seigneur Avalokiteshvara pour le Tibet

ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །

yong zoung gya chen mönlam gang dzépé

En présence des bouddhas et de leurs héritiers, les bodhisattvas,

འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །

dré zang deng dir nyour dou charwar söl

Parvenir rapidement à leur résultat positif, ici et maintenant !

 

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །

nang tong chönyi zabmö’i tendrel dang

Par l'interdépendance de la profonde nature intrinsèque de l'apparence et de la vacuité,

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །

chok soum t’oukjéi t’ou dang dentsik top

Par le pouvoir de la compassion des Trois Joyaux, par la force de ces paroles de vérité

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །

lé dré lou mé den tü dak chak gi

Et par la force de la vérité infaillible de la cause et de l'effet,

བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

denpé mönlam gékmé nyour droup shok

Puisse cette prière, notre prière de vérité, être rapidement accomplie sans rencontrer d'obstacles !

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༨ ཚེས་༩ ཕྱི་ལོ་༡༩༦༠

Composé par Sa Sainteté le Dalaï-Lama le neuvième jour du huitième mois, dans l'année du la souris de fer (1960)

• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF