Oración a los linajes de terma tempranos y tardíos

Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Prácticas › Oraciones al linaje | Maestros tibetanosJamyang Khyentse Wangpo

English | Español | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Guru Padmasambhava and Twenty-Five Disciples

༄༅། །གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་མདོར་བསྡུས་གསུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སོ། །

Breve Oración a los linajes de terma tempranos y tardíos

del Compendio de Sādhanas

 

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

hung, orgyen yul gyi nubjang tsam

¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

en el corazón de una flor de loto,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub ñe

dotado de los más maravillosos logros,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungne zhe su drak

se te conoce como el «Nacido del Loto»,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

rodeado de numerosas huestes de ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔

khye kyi jesu dak drub kyi

Seguimos tus pasos y

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

chingyi lab chir shek su sol

te rogamos: ¡ven, inspírame con tus bendiciones!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

guru pema siddhi hung

Guru Padma Siddhi Hūṃ

 

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawe lama rinpoche

Glorioso guru raíz, tú que eres precioso

བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།

dak gi chiwor peme den zhuk la

y moras en el asiento de loto en lo más profundo de mi corazón,

བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

kadrin chenpö gone jezung te

¡mírame con la misericordia de tu gran compasión,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol

y concédeme los logros del cuerpo, el habla y la mente!

 

ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

emaho trödral chö kyi ying kyi zhingkham su

¡Emaho! En el reino puro del dharmadhātu, de la simplicidad natural,

ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔

chöñi dü sum kyegak mepe ngang

en la naturaleza intrínseca de la realidad, por siempre no nacida, incesante a través del tiempo,

བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔

chadral lhün dzok dewa chenpö ku

tú moras, como el cuerpo de la gran dicha, libre de actividad, espontáneamente perfecto,

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔

namkha zhindu tukje chokri me

tu compasión imparcial y sin prejuicios, como el cielo:

བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama chö kyi ku la solwa deb

dharmakāya lama, ¡te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru nacido del loto de Orgyen, ¡te rogamos!

 

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

dechen lhün gyi drubpe zhingkham su

En el reino puro de la Gran Dicha, espontáneamente presente,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

ku sung tuk dang yönten trinle kyi

tú moras, personificación de todos los sugatas, con las cinco sabidurías

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔

yeshe ngaden dewar shekpe ku

del cuerpo, el habla, la mente, las cualidades y la acción iluminada,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔

tukje chedrak natsok sosor tön

te manifiestas ante los diferentes seres en todo tipo de formas compasivas,

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama longchö dzok ku la solwa deb

saṃbhogakāya lama, ¡te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru nacido del loto de Orgyen, ¡te rogamos!

 

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

mije jikten dakpe zhingkham su

A este reino puro de nuestro mundo Sahā,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

tukje chenpö drowe dön la chön

por tu gran compasión, has venido, para traer beneficio a los seres,

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

gang la gang dul tab kyi dro dön dze

los ayudas hábilmente domando a cada uno según sus necesidades,

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

de dang majön danta dü sum gyi

a lo largo de todo el pasado, futuro y presente,

བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama trulpe ku la solwa deb

nirmāṇakāya lama, ¡te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru nacido del loto de Orgyen, ¡te rogamos!

 

ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༌། །

kunzang dorsem garab shrising

Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Śrī Siṃha,

པདྨཱ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །

pema kara jebang ñishu nga

Padmākara y los veinticinco discípulos, el rey y los súbditos,

སོ་ཟུར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །

so zur nub dang tertön gya tsa sok

So, Zur, Nub, los cien reveladores de tesoros y todos los demás

བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kater lama nam la solwa deb

gurus de kama y terma, os ruego.

 

མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་འཁྲུངས། །

ngadak ku trul lho drak tam shul trung

Emanación del cuerpo del rey Trisong Detsen, nacido en Lhodrak Tamshul,

སྲིན་སྦར་མཁོ་མཐིང་ཐུགས་ཆེན་བདེར་འདུས་སོགས། །

sin bar kho ting tuk chen der dü sok

de Sinbar y Khoting revelaste al Gran Compasivo, Personificación de los Sugatas

ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཆང་གཏེར་འབྱེད་སྤྱི་མེས་མཆོག །

zab chö dzö chang ter je chime chok

y otros tesoros del dharma profundo, ancestro supremo,

གོང་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gongma ñima özer la solwa deb

Nyangrel Nyima Özer, maestro de tiempos pasados, ¡a ti te ruego!

 

དེ་འོག་ཞིང་དེར་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྲས། །

de ok zhing der pang tön drubpe se

Tras él vino el hijo del apto Pangtön,

བོད་ཡུལ་གཏེར་གཅིག་གནམ་སྐས་མཁར་ཆུ་སོགས། །

böyul ter chik nam ke khar chu sok

Guru Chöwang, único tesoro de la tierra del Tibet

བཅོ་བརྒྱད་སྒོ་འབྱེད་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཞེས། །

chobgye goje guru chö wang zhe

y revelador de dieciocho grandes tesoros de Namkhé, Kharchu y otros lugares,

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dreltse dönden chenpo la solwa deb

gran maestro que benefició a todos mediante un vínculo, a ti te ruego.

 

འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །

drowe gönpo pema wangchen dang

Protector de los seres, Pema Wangchen,

མྱོས་སྟོན་ཞིག་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །

ñö tön zhikpo mi kyö dorje sok

maestro de Nyö, Zhikpo, Mikyö Dorje y los demás,

སྲས་དང་སློབ་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡི། །

se dang lobma rimpar chönpa yi

sucesivos herederos espirituales y discípulos,

བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyüpe lama nam la solwa deb

gurus del linaje, os ruego.

 

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

womin chö kyi ying kyi podrang du

En el palacio celestial del dharmadhātu

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །

dü sum sangye kün gyi ngowo ñi

mora la personificación de todos los budas pasados, presentes y futuros.

རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་སྟོན་མཛད་པའི། །

rangsem chöku ngön du tön dzepe

Tú que me has mostrado la naturaleza de mi mente, el dharmakāya,

རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawe lame zhab la solwa deb

guru raíz, te ruego a tus pies.

 

བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kukham zangwar solwa deb

Ruego que el guru tenga la mejor salud.

མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chok tu kutse ringwar solwa deb

Ruego que la vida del guru sea muy larga.

ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

trinle dar zhing gyepar solwa deb

Ruego que la actividad del guru florezca y se extienda.

བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lama dang dralwa mepar chingyi lob

Bendíceme para que nunca me separe del guru.

 

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །

kyewa küntu yangdak lama dang

Que en todas mis vidas nunca me separe del guru perfecto

འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །

dralme chö kyi pal la longchö de

y tras haberme beneficiado plenamente del esplendor del dharma,

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །

sa dang lam gyi yönten rabdzok ne

perfeccione las cualidades de los cinco caminos y las diez etapas

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dorje chang gi gopang ñur tob shok

y alcance rápidamente el sublime nivel de Vajradhara.

 

ཁྱེད་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

khye nam tö ching solwa tabpe tü

A través del poder de nuestras alabanzas y oraciones a ti,

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །

dak sok gangdu nepe sachok su

en cualquier tierra en la que moremos,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །

nedön ulpong tabtsö zhiwa dang

que la enfermedad, la negatividad, la pobreza y los conflictos sean sofocados

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

chö dang tashi pelwar dze du sol

y que el dharma y los buenos augurios aumenten y se extiendan.

 

ཅེས་པ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་མདོར་བསྡུས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་པ་དགེ།།

Esta breve plegaria a los linajes terma tempranos y tardíos fue escrita según la tradición oral. Ojalá sea virtuosa.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: "gter kha gong 'og gi brgyud pa'i gsol 'debs mdor bsdus gsung rgyun ma" en mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. (BDRC W23681). Vol. 13: 205-206

 

Versión: 1.0-20240131

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept