El gran tesoro de bendiciones

Géneros literarios › Alabanzas | Deidades › Mañjuśrī | Maestros tibetanosMipham Rimpoché

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Mipham Rimpoché

Mañjuśrī

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

El gran tesoro de bendiciones

Alabanza a Manjushri

por Mipham Rimpoché

 

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

om kuchok jampal zhönnur chaktsal lo

¡Om! Supremo cuerpo de sabiduría, juvenil Manjushri, ante ti me postro.

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jamyang sung wangchuk la chaktsal lo

Poderoso señor de habla gentil y melodiosa, ante ti me postro.

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

khyenrab yeshe sempar chaktsal lo

Ser de sabiduría, con tu mente de conocimiento perfecto, ante ti me postro.

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyal kün yeshe tendrel chaktsal lo

Auspiciosa coincidencia de la sabiduría de todos los budas, ante ti me postro.

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yeshe raldri dzin la chaktsal lo

Portador de la espada de la sabiduría, ante ti me postro.

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tab kyi utpal nam la chaktsal lo

Poseedor del loto de los medios hábiles, ante ti me postro.

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sherab da nön pen la chaktsal lo

Tirador de la penetrante flecha del conocimiento, ante ti me postro.

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ñingje zhu chen chang la chaktsal lo

Arquero del gran arco de la compasión, ante ti me postro.

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །

dak gi gönpo jamyang khyö dren te

Pensando en ti, mi señor y protector Manjughosha,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །

güpe ñing ne solwa deb lak na

te ruego con devoción desde el fondo de mi corazón:

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །

tukdam chenpö ñewar je zung ne

¡guíame y cuida de mí con tu gran sabiduría,

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

pobpe ter gye drolwar dze du sol

y haz que afloren los ocho grandes tesoros de mi valiente elocuencia, te lo ruego!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།

om a ra pa tsa na dhih hung

oṃ arapacana dhīḥ hūṃ

 

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །

Escrito por el llamado Dhih durante una sesión en un retiro acerca del grandioso y glorioso subyugador, el primer día del noveno mes del año de la serpiente de hierro (1881). ¡Que abunde la virtud!

 

| Traducido al español por Lobsang Yamyang, monje budista colombiano.

 

Versión: 1.1-20220829

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept