El noble Sūtra que recuerda a las Tres Joyas

Palabras del Buda

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Buddha

Buddha and the Sixteen Arhats

Informaciones relacionadas:

༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཞུགས་སོ།།

El noble Sūtra que recuerda a las Tres Joyas

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲི་ཏི་སཱུ་ཏྲ།

En la lengua de la India: ārya ratnatraya anusmṛti sūtra

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།

En la lengua del Tibet: 'phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tamche khyenpa la chaktsal lo

¡Homenaje al omnisciente!

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།

ditar sangye chomdende deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang shyab su denpa

Así, el Buda, el trascendente, el conquistador consumado, el Tathāgata que ha reconocido la talidad, el arhat que ha conquistado todos los enemigos, es un buda perfecto y completamente iluminado, dotado de discernimiento y digno de reverencia,

བདེ་བར་གཤེགས་པ།

dewar shekpa

el Sugata que ha alcanzado el estado de dicha,

འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

jikten khyenpa

el conocedor del mundo entero,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།

kyebu dulwe khalo gyurwa

el guía y domador de seres,

བླ་ན་མེད་པ།

lanamepa

el insuperable,

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་

lha dang mi nam kyi tönpa

el maestro de dioses y humanos,

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།

sangye chomdende te

el Buda Bhagavat.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།

deshyin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa

El Tathāgata está en armonía con todo mérito.

དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།

gewe tsawa nam chü mi zawa

No desperdicia las fuentes de virtud.

བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།

zöpe rabtu gyenpa

Está plenamente adornado de paciencia.

བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།

sönam kyi ter nam kyi shyi

Es el cimiento de los tesoros de mérito.

དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།

peche zangpo nam kyi trepa

Está adornado con las excelentes marcas menores.

མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།

tsen nam kyi metok gyepa

Es el completo florecimiento de las marcas mayores.

སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།

chöyul renpar tünpa

Su actividad es oportuna y adecuada.

མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།

tong na mitünpa mepa

Al verle, nada hay que sea desagradable.

དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།

depe möpa nam la ngönpar gawa

Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe.

ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།

sherab zil gyi mi nönpa

Su sabiduría es espléndida e insuperable.

སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།

tob nam la dziwa mepa

Sus poderes son invencibles.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།

semchen tamche kyi tönpa

Es el maestro de todos los seres sensibles,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།

changchub sempa nam kyi yab

el padre de todos los bodhisattvas,

འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

pakpe gangzak nam kyi gyalpo

el soberano de todos los nobles seres,

མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།

ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön

y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa.

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།

yeshe paktu mepa

Su sabiduría es inconmensurable.

སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

pobpa sam gyi mi khyabpa

Su valentía es inconcebible.

གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།

sung nampar dakpa

Su palabra es absolutamente pura.

དབྱངས་སྙན་པ།

yang ñenpa

Sus tonos son melodiosos

སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།

ku che tawe chok mishepa

Uno jamás se cansa de contemplarle.

སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།

ku tsungpa mepa

Su forma no tiene comparación.

འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།

döpa dak gi magöpa

No está mancillado por el reino del deseo,

གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།

zuk dak gi ñewar magöpa

ni manchado en modo alguno por el reino de la forma.

གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།

zuk mepa dak dang madrepa

No está atrapado en el reino sin forma.

སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

dukngal dak le nampar drolwa

Está completamente liberado del sufrimiento.

ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

pungpo dak le rabtu nampar drolwa

Está totalmente liberado de los agregados.

ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།

kham nam dang mi denpa

No posee los elementos de la experiencia ordinaria.

སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།

kyemche nam dampa

Tiene dominio sobre los campos sensoriales.

མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།

düpa nam shintu chepa

Ha cortado todos los nudos.

ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།

yongsu dungwa dak le nampar drolwa

Está completamente liberado del tormento.

སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།

sepa le drolwa

Está liberado de la avidez.

ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།

chuwo le galwa

Ha cruzado del río.

ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

yeshe yongsu dzokpa

Ha llevado todas las sabidurías a su perfección.

འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།

depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa

Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado, presente y futuro.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།

ña ngen le depa la mi nepa

No mora en el nirvana.

ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།

yangdakpa ñi kyi ta la nepa

Habita en la perfecta finalidad.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།

semchen tamche la zikpe sa la shyukpa te

Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sintientes.

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །

didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so

Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda.

 

དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།

dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa

El Dharma sagrado es bueno al principio, bueno en el medio y bueno al final.

དོན་བཟང་པོ།

dön zangpo

Es excelente en significado,

ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།

tsikdru zangpo

excelente en palabras y sílabas.

མ་འདྲེས་པ།

madrepa

Es inconfundible

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

yongsu dzokpa

Es perfectamente completo.

ཡོངས་སུ་དག་པ།

yongsu dakpa

Es absolutamente puro.

ཡོངས་སུ་བྱང་བ།

yongsu changwa

Purifica por completo.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།

chomdende kyi chö lekpar sungpa

El Buda enseña el Dharma perfectamente.

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།

yangdakpar tongwa

Éste produce una visión inequívoca.

ནད་མེད་པ།

ne mepa

Está libre de toda aflicción.

དུས་ཆད་པ་མེད་པ།

dü chepa mepa

Es constante y siempre oportuno.

ཉེ་བར་གཏོད་པ།

ñewar töpa

Es digno de confianza cuando se aplica.

འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།

di tongwa la dön yöpa

Verlo cumple el propósito de los seres.

མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།

khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa

Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།

chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa

El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente.

ངེས་པར་འབྱུང་བ།

ngepar jungwa

Es verdaderamente liberador.

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།

dzokpe changchub tu drowar chepa

Hace que uno alcance la iluminación perfecta.

མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།

mitünpa me ching düpa dang denpa

No tiene contradicción. Lo abarca todo.

བརྟེན་པ་ཡོད་པ།

tenpa yöpa

Es constante.

རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །

gyuwa chepa o

Es lo que pone fin a toda incertidumbre.

 

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།

tekpa chenpö gendün ni lekpar shyukpa

En cuanto a la Sangha del Gran Vehículo, ellos entran completamente.

རིགས་པར་ཞུགས་པ།

rikpar shyukpa

Entran con conciencia.

དྲང་པོར་ཞུགས་པ།

drangpor shyukpa

Entran honestamente.

མཐུན་པར་ཞུགས་པ།

tünpar shyukpa

Entran armoniosamente.

ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

talmo jarwe ö su gyurpa

Son dignos de veneración con las palmas unidas.

ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

chak chawe ö su gyurpa

Son dignos de recibir postraciones.

བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།

sönam kyi pal gyi shying

Son un glorioso campo de mérito.

ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།

yön yongsu jongwa chenpo

Hacerles ofrendas trae una gran purificación.

སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།

jinpe ne su gyurpa

Son un objeto de generosidad.

ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།

küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o

Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad.

2017

• Descargar este texto: EPUB MOBI PDF