Le Noble Sūtra du Rappel des Trois Joyaux

Déités › Trois Joyaux | Collections et cycles › Kangyour | Paroles du Bouddha

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Buddha

Bouddha Śākyamuni

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཞུགས་སོ།།

Le Noble Sūtra du Rappel les Trois Joyaux

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲི་ཏི་སཱུ་ཏྲ།

En Sanskrit : ārya ratnatrayānusmṛti sūtra

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།

En tibétain : 'phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo

 

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

t'amché k'yenpa la chaktsal lo

Hommage à l’Omniscient !

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།

ditar sangyé chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé rigpa dang zhab sou denpa

Ainsi le Bouddha, le transcendant, le conquérant accompli, le Tathâgata qui a réalisé la telléité, l’arhat qui a vaincu tous les ennemis, est un bouddha parfaitement et complètement éveillé, doué de la vue pénétrante et digne de vénération,

བདེ་བར་གཤེགས་པ།

déwar shekpa

Le Sugata qui a atteint l’état de félicité,

འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

jikten k'yenpa

Celui qui connaît le monde entier,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།

kyébou doulwé k'alo gyourwa

Le guide, le dompteur des êtres,

བླ་ན་མེད་པ།

lanamépa

L’insurpassable,

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་

l'a dang mi nam kyi tönpa

Le maître des dieux et des hommes,

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།

sangyé chomdendé té

Le Bouddha bhagavat.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།

dézhin shekpa dé ni sönam dak gi gyou t'ünpa

Le Tathâgata est en harmonie avec tout mérite.

དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།

géwé tsawa nam chu mi zawa

Il ne dilapide pas les racines de la vertu.

བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།

zöpé rabtou gyenpa

Il est pleinement doté de la patience.

བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།

sönam kyi ter nam kyi zhi

Il est source de trésors de mérite.

དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།

péjé zangpo nam kyi trépa

Il est paré des excellentes marques mineures.

མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།

tsen nam kyi métok gyépa

Les marques majeures s’épanouissent pleinement en lui.

སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།

chöyoul renpar t'ünpa

Son activité est opportune et pertinente.

མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།

t'ong na mit'ünpa mépa

Quand on le regarde, il n’y a rien de disgracieux.

དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།

dépé möpa nam la ngönpar gawa

Il apporte la vraie joie à ceux qui ont foi.

ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།

shérab zil gyi mi nönpa

Sa sagesse surpasse tout par sa splendeur.

སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།

tob nam la dziwa mépa

Ses pouvoirs sont invincibles.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།

semchen t'amché kyi tönpa

Il est le maître de tous les êtres animés.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།

changchoub sempa nam kyi yab

Il est le père de tous les bodhisattvas.

འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

p'akpé gangzak nam kyi gyalpo

Il est le souverain de tous les êtres nobles.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།

nya ngen lé dépé drongk'yer dou drowa nam kyi dépön

Il est le guide qui mène les êtres à la cité du nirvâna.

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།

yéshé paktou mépa

Sa sagesse est incommensurable.

སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

pobpa sam gyi mi k'yabpa

Son intrépidité est inconcevable.

གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།

soung nampar dakpa

Sa parole est parfaitement pure.

དབྱངས་སྙན་པ།

yang nyenpa

Le ton de sa voix est mélodieux.

སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།

kou jé tawé chok mishépa

On le contemple sans jamais se lasser.

སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།

kou tsoungpa mépa

Sa forme est incomparable.

འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།

döpa dak gi magöpa

Le monde du désir ne le souille pas.

གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།

zouk dak gi nyéwar magöpa

Le monde de la forme ne l’entache pas.

གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།

zouk mépa dak dang madrépa

Le monde du sans forme ne l’affecte pas.

སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

doukngal dak lé nampar drolwa

Il est entièrement affranchi de la souffrance.

ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

p'oungpo dak lé rabtou nampar drolwa

Il est complètement libéré des agrégats.

ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།

k'am nam dang mi denpa

Il ne possède pas les constituants de l’expérience ordinaire.

སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།

kyemché nam dampa

Il a la maîtrise des champs sensoriels.

མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།

dupa nam shintou chépa

Il a tranché les noeuds.

ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།

yongsou doungwa dak lé nampar drolwa

Il est complètement affranchi du tourment.

སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ།

sepa lé drolwa

Il est libéré du désir.

ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།

chouwo lé galwa

Il a franchi la rivière.

ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

yéshé yongsou dzokpa

Il a parfait toutes les sagesses.

འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།

dépa dang majönpa dang dantar joungwé sangyé chomdendé nam kyi yéshé la népa

Il réside dans la sagesse de tous les bouddhas des trois temps.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།

nya ngen lé dépa la mi népa

Il ne demeure pas dans le nirvâna.

ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།

yangdakpa nyi kyi t'a la népa

Il reste dans la finalité parfaite.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།

semchen t'amché la zikpé sa la zhoukpa té

Il se trouve au niveau où il voit tous les êtres.

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །

didak ni sangyé chomdendé nam kyi kou chéwé yönten yangdakpa nam so

Telles sont les qualités authentiques et suprêmes des incarnations de la bouddhéité.

 

དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།

dampé chö ni t'okmar géwa bardou géwa t'amar géwa

Le saint Dharma est bon au début, bon au milieu et bon à la fin.

དོན་བཟང་པོ།

dön zangpo

Sa signification est excellente.

ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།

tsikdrou zangpo

Ses mots et ses syllabes sont excellents.

མ་འདྲེས་པ།

madrépa

Il a ses caractéristiques propres.

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

yongsou dzokpa

Il est parfaitement complet.

ཡོངས་སུ་དག་པ།

yongsou dakpa

Il est absolument pur.

ཡོངས་སུ་བྱང་བ།

yongsou jangwa

Il purifie totalement.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།

chomdendé kyi chö lekpar soungpa

Le Bouddha enseigne le Dharma à la perfection.

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།

yangdakpar t'ongwa

Il apporte la vision authentique.

ནད་མེད་པ།

né mépa

Il est dépourvu d’affliction.

དུས་ཆད་པ་མེད་པ།

du chépa mépa

Il est constant et toujours opportun.

ཉེ་བར་གཏོད་པ།

nyéwar töpa

Il est fiable quand on l’applique.

འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།

di t'ongwa la dön yöpa

Le réaliser accomplit le but des êtres.

མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།

k'épa nam kyi soso rang gi rigpar jawa

Les sages peuvent le valider par leur conscience discriminante.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།

chomdendé kyi soungpé chö doulwa la lekpar tenpa

Le Dharma qui est enseigné par le Bouddha repose entièrement sur l’entraînement de l’esprit.

ངེས་པར་འབྱུང་བ།

ngépar joungwa

Il est véritablement libérateur.

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།

dzokpé changchoub tou drowar jépa

Il guide les êtres à l’Éveil parfait.

མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།

mit'ünpa mé ching dupa dang denpa

Il est sans contradiction. Il embrasse tout.

བརྟེན་པ་ཡོད་པ།

tenpa yöpa

Il est constant.

རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །

gyouwa chépa o

Il met un terme à toute incertitude.

 

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།

t'ekpa chenpö gendün ni lekpar zhoukpa

Quant aux membres du Sangha du Grand Véhicule, ils entrent complètement.

རིགས་པར་ཞུགས་པ།

rikpar zhoukpa

Ils entrent en pleine conscience.

དྲང་པོར་ཞུགས་པ།

drangpor zhoukpa

Ils entrent directement.

མཐུན་པར་ཞུགས་པ།

t'ünpar zhoukpa

Ils entrent harmonieusement.

ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

t'almo jarwé ö sou gyourpa

Ils sont dignes qu’on les vénère les mains jointes.

ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

chak jawé ö sou gyourpa

Ils sont dignes qu’on se prosterne devant eux.

བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།

sönam kyi pal gyi zhing

Ils sont un glorieux champ de mérites.

ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།

yön yongsou jongwa chenpo

Leur faire des offrandes purifie grandement.

སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།

jinpé né sou gyourpa

Ils sont un objet de générosité.

ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།

küntou yang jinpé né sou gyourpa chenpo o

Ils sont en tout point le suprême objet de générosité.

 

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept