Barché lamsel

Guru Rinpoché | Termas | Nyingma Mönlam | Maîtres tibétainsChokgyur Dechen Lingpa

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Barché lamsel—La Prière qui écarte tous les obstacles du chemin

Un terma révélé par Orgyen Chokgyour Déchen Lingpa

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chökou nangwa t'ayé la solwa deb

Au dharmakāya Amitābha, nous adressons notre prière !

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

longkou t'oukjé chenpo la solwa deb

Au saṃbhogakāya, le Grand Compatissant, nous adressons notre prière !

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

toulkou péma joungné la solwa deb

Au nirmāṇakāya Padmākara, nous adressons notre prière !

 

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngotsar trulpé kou

Merveilleuse émanation, mon maître,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar youl dou kout'roung t'ö sam dzé

En Inde, tu as pris naissance, tu as étudié et contemplé ;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

böyoul u sou shyal jön drekpa toul

Tu es venu au cœur du Tibet pour y subjuguer les démons arrogants ;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen youl dou koushyouk dro dön dzé

Demeurant à présent en pays d'Orgyen, tu œuvres au bien des êtres :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Gyalwé Doungdzin1

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

kou yi ngotsar t'ongwé tsé

Quand nous contemplons cette merveille, ta forme parfaite,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yépé raldri chakgya dzé

De la main droite, tu fais le mudrā de l’épée,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpé goukpé chakgya dzé

De la gauche, le mudrā de convocation ;

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

shyal dré chétsik gyen la zik

La bouche ouverte, montrant les dents, tu tournes le regard vers le ciel.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyalwé doungdzin drowé gön

Ô Gyalwé Doungdzin, Protecteur des êtres :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Mawé Sengué

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

damchö rinchen senpé tsé

Quand tu entands les précieux enseignements du Dharma,

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

kou sal özer dang dangden

Ton corps brille d'une lumière éblouissante,

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chak yé dénö lekbam nam

Avec dans la main droite, les écrits du Tripiṭaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpé p'ourpé pouti nam

Dans la gauche, les volumes de Kīlaya.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zabmö chö nam t'ouk sou chu

Tous ces enseignements profonds ont imprégné ton esprit,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yangléshö kyi pandita

Ô paṇḍita de Yangléshö :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Kyéchok Tsul Zang

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam la takpé tsé

Quand tu lies par serment les protecteurs qui sont fidèles à leurs vœux,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drimé né chok nyam ré ga

En ce suprême lieu de pouvoir, immaculé et enchanteur,

རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar béyoul satsam sou

À la frontière même de l’Inde et du Népal,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jingyi lab né jönpé tsé

Tu dispenses tes bénédictions et dès ton arrivée,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

drisoung pö ngé denpé ri

Un air doux et chargé de parfums embaume toute la montagne ;

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

métok péma gün yang kyé

Même en hiver, les lotus fleurissent

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

choumik changchoub dudtsi chou

Et là, coule une source nommée « Nectar de l'Éveil ».

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

déden dé yi né chok tou

Dans ce lieu suprême et sacré, imprégné de félicité,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kyéchok tsoul zang chögö sol

Ô Kyéchok Tsul Zang, vêtu des robes du Dharma :

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak yé dorjé tsé gou nam

Tu tiens dans la main droite un vajra à neuf pointes

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpé rinchen zama tok

Et dans la gauche, un coffret de joyaux

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta dudtsi nang dou tam

Empli de l'élixir de rakta.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

k'andro damchen dam la tak

Tu lies par serment les ḍākinī et les gardiens qui gardent leurs engagements

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam shyalzik ngödroub nyé

Et accomplis le siddhi de contempler le visage du yidam :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Dukyi Shéchen

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyalwé tenpa tsoukpé tsé

Quand tu établis l'enseignement des bouddhas

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

yari nak la droubpa dzé

Et pratiques dans la forêt de la Montagne d’ardoise,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔

nyenp'our namk'é ying sou p'ar

Ton « p’ourba d'approche » s’élance en plein ciel.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorjé chakgyé lang shing dril

Avec le mudrā de vajra, tu l'attrapes puis le fais rouler

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril shying tsenden nak sou p'ang

Entre tes mains, puis le lances dans la Forêt de santal

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

mébar t'rouk shing tso yang kem

Qui s'embrase, et le lac lui-même s'assèche.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sib kyi moutek sa gang sek

En un instant, tu consumes tout le pays des tīrthika,

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo doul dou lak

Et réduis en poussière leurs sombres seigneurs yakṣa.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi domé du kyi shé

Ô inégalable Dukyi Shéchen :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Dzam Ling Gyen Chok

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpö k'anön dzépé tsé

Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

k'yé'ou choung tulku'i chalouk chen

Tu apparais comme un jeune homme sous l'aspect nirmāṇakāya

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

yatsen zouk zang k'adok lek

Ton corps merveilleusement beau, au teint exquis,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik outra ser la dzé

Avec tes dents égales et ta chevelure blonde, splendide

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gounglo choudrouk lönpé tsoul

Comme un jeune de seize ans

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyencha natsok sol

Et paré de tous les ornements précieux.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak yé k'arwé p'ourpa nam

Tu tiens dans la main droite un p’ourba d’airain

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

du dang sinpö k'anön dzé

Pour subjuguer māra et rakṣasa.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpé sengdeng p'ourpa nam

Dans la gauche, tu brandis un p’ourba d’acacia

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpé bou la soung kyob dzé

Pour protéger tes fils et filles dévoués ;

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

goul na chak kyi p'ourpa nam

Un p’ourba de fer suspendu autour du cou,

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam l'a dang nyisoumé

Tu es indivisible de la déité yidam.

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

nyimé tulkou dzamling gyen

Ô Dzam Ling Gyen Chok, manifestation de la non dualité :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Pemajoungné

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dré yi youl dou gongpé tsé

Quand tu décides de te rendre au « Pays des fantômes »,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

mépoung shö kyi sashyi la

Le sol sur lequel est allumé le brasier ardent

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang dou

Se transforme en lac, large d’une portée de flèche,

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

pémé tengdou sil sil dra

Où tu apparais, sur un lotus, frais et étincelant.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

pémé nang na gongpa dzé

Dans ce lotus, tu déploies ta réalisation

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang péma joungné shyé

Et c’est ainsi que l’on t’appelle Pemajoungné, « Né-du-lotus ».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpé sangyé ngö sou jön

Tu viens en personne comme un bouddha parfaitement réalisé ;

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

dendré tulkou yatsen chen

Ô merveilleux nirmāṇakāya :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Khyépar P'akpé Rigdzin

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi nyima dzépé tsé

Quand tu brilles comme le soleil sur le Tibet,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

déden drowa drenpé pal

Guide impressionnant de tous ceux dont le cœur est empli de dévotion,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang doul kour ten né

Tu déploies des manifestations selon les besoins des êtres à dompter.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang k'ala yi la t'ok tou

Au sommet du col de Khala, dans le Tsang,

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dral'é gényen dam la tak

Tu lies par serment les guényen des dralha.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

youl ni tsawé tsashö dou

Dans la vallée de Tsawarong,

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

l'a yi gényen drekpachen

Ce sont les vingt-et-un guényen arrogants des dieux,

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyishou tsachik dam la tak

À qui tu fais prêter un serment d'allégeance.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mangyul dé yi jamtrin dou

À Mangyul, au temple « Nuage d'amour »,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gélong shyi la ngödroub nang

Tu octroies les siddhi aux quatre bhikshu.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

k'yépar p'akpé rigdzin chok

Ô suprême Khyépar P’akpé Rigdzin :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Dzoutrul Thouchen

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

palmo t'ang gi pal t'ang dou

Dans la plaine de gloire, à Palmothang,

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chounyi dam la tak

Tu donnes aux douze déesses Tenma le serment qui les lie.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

böyoul k'alé la t'ok tou

Au col de Khala au Tibet central,

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gangkar shamé dam la tak

Tu lies par serment la blanche déesse des neiges Gangkar Shamé.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

damshö l'abu nying droung dou

Dans les terres marécageuses de Damshö, au pied du mont Lhabu'i Nying,

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

t'angl'a yarshyu dam la tak

Tu lies Thanglha Yarshyou par un serment solennel.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

hépori yi yang gong dou

Tout en haut, sur la cime du mont Hépori,

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

l'asin t'amché dam la tak

Tu fais prêter serment à tous les deva er rakṣasa :

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chéwé l'a dré t'amché kyi

Et parmi tous ces grands dieux et démons,

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

lalé sok gi nyingpo p'oul

Les uns t’ont offert l’essence-même de leur force vitale,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

lalé tenpa soungwar ché

Les autres ont entrepris de protéger les enseignements,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

lalé dren dou k'élang jé

Et d’autres encore ont juré de te servir.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

t'ou dang dzout'rul tobpo ché

Ô puissant Dzoutrul Thouchen :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Dordjé Drakpo Tsal

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

Quand tu établis les enseignements du sublime Dharma

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyaltsen tabour tsoukpé tsé

Comme si tu hissais une bannière de victoire,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samyé mashyeng l'ün gyi droub

Samyé est érigé, spontanément et complet, sans qu’il faille le bâtir

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyalpö gongpa t'archin dzé

Et la vision du roi est entièrement accomplie.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kyéchok soum gyi tsen yang sol

Tu portais alors le nom de trois grands êtres :

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni péma joungné shyé

L'un était Padmākara, « Né-du-lotus »,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni péma sambhava

Un autre était Padmasambhava,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokyé dorjé shyé

Et le troisième était Tsokyé Dordjé, « Vajra Né-du-lac ».

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorjé drakpo tsal

Ô Dordjé Drakpo Tsal, nous t'invoquons maintenant par ton nom secret :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chatsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Kalden Drendzé

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samyé chimp'our droubpa dzé

Quand tu pratiques à Samyé Chimp’ou,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödroub nang

Tu écartes entièrement les mauvaises circonstances et dispenses les siddhi.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

jélön t'arpé lam la kö

Tu établis le roi et les ministres sur la voie de la libération,

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zouk bön gyi tenpa noub

Mettant fin aux enseignements des Bönpo qui conjurent les esprits malveillants

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chökou drimé rinchen ten

Et révélant le dharmakāya, précieux et immaculé.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kalden sangyé sa la kö

Ô Kalden Drendzé qui nous guide, êtres fortunés, vers l'état de Bouddha :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Rakṣa Thötreng

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

déné orgyen youl dou jön

Puis tu pars, pour te rendre en pays d'Orgyen,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

danta sinpö k'anön dzé

Où désormais tu subjugues les démons rakṣasa ;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi lé l'ak gyour yatsen ché

Grande merveille, au-delà de l’humain,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa méjoung ngotsar ché

Émerveillement sublime, tes prodigieuses actions éveillées,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

t'ou dang dzout'rul tobpo ché

Formidable puissance, avec tes pouvoirs miraculeux :

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

Guru Déchen Gyalpo

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

kou soung t'oukden drowa drenpé pal

Possédant un corps, une parole et un esprit de sagesse, tu es notre guide glorieux ;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

dribpa kün pang k'am soum saler k'yen

Tu t'es libéré de tous les voiles, et connais clairement et distinctement les trois mondes ;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödroub chok nyé déchen chok gi kou

Tu as atteint le siddhi suprême, et possèdes le corps sublime de grande félicité ;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

changchoub droubpé barché ngépar sel

Tous les obstacles à notre Éveil, élimine-les définitivement !

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

t'oukjé dak la jingyi lob

Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tséwé dak sok lam na drong

Que ton amour nous guide tous sur la voie !

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpé dak la ngödroub tsol

Que ta réalisation nous accorde les siddhi !

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nupé dak sok barché sol

Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi rou sol

Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang dou sol

Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying sou sol

Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

gupé chaktsal kyab sou chi

Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah houng benza gourou péma t'öt'reng tsal benza samaya dza siddhi p'ala houng ah

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།

Il ne fait aucun doute que le grand révélateur de trésors Orgyen Chokgyour Lingpa s'est manifesté spécifiquement pour cette époque-ci. Au pied du Grand Glorieux à la porte de Danyin Khala Rongo, il a révélé le « Manuel quintessentiel des instructions orales : le Joyau qui exauce les souhaits », extrait de la « Pratique du cœur du maître : Dissiper tous les obstacles » (Lamé thoukdroup barché künsel). Cette prière constitue la pratique extérieure de cette révélation.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

Puisse cette prière causer l’apaisement complet de tous les obstacles et de la dégénérescence qui menacent les enseignements et les êtres, et faire que s’accomplissent tout bien et toute vertu  ! Maṅgalaṃ !

| Traduction française établie sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2013. Revue en 2017.

  1. Dans la pratique associée à cette prière, Guru Rinpoché apparaît sous la forme de Orgyen Thötreng Tsal, entouré par ses douze émanations : Gyalwé Doungdzin, Mawé Sengué, Kyéchok Tsulzang, Dukyi Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajoungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzoutrul Thouchen, Dorjé Drakpo Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng et Déchen Gyalpo.
• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF