Torma Offering to Mantra Protectress
༄༅། །མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
Concise Torma Offering to the Mamo Protectress of Mantra
by Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
Oṃ svasti.
ཟབ་ལམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་གཏོར་ཆོག་བྱ་བར་འདོད་པས། གཙང་མའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་སྨན་རཀ་གཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་།
If you wish to perform a torma offering rite for the wisdom mamo—the protectress of the teachings of the Profound Path, the Heart Essence of the Ḍākinī —then, in a clean vessel, arrange a triangular torma adorned with meat and blood and other offering substances, such as amṛta, rakta, and the general offerings. Having first performed the self-visualization, cleanse and purify the offering torma with:
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །
tongpé ngang lé lung mé tö gyé teng
From within emptiness appear wind, fire, and a hearth of skulls,
བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །
bhendé nö du sha nga dütsi nga
Upon which sits a skull cup boiling with the five meats and five amṛtas.
བསྐོལ་ཞིང་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །
kol zhing ö zhu zakmé dütsi chü
Melting into light, they become undefiled amṛta,
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །
döyön gyatsö trinpung trowar gyur
Radiating vast billowing clouds of sensory delights.
Consecrate the offerings with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ.
Purify the frontal support with:
མདུན་རྟེན་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddhoh hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ’ham.
མདུན་དུ་ཀེང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་། །
dündu keng rü dram trö trak tsö long
Before me, amid a shore of skeletons and a lake of blood,
གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔
drusum marnak mé lung trukpé ü
Is a triangular, dark red vortex of fire and wind.
པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
pema nyida bamrö den gyi teng
In its centre, upon a seat of lotus, sun, moon, and corpse,
བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ནི༔
jo lé palden ngak kyi sungma ni
From bhyo appears the Glorious Mantra Protectress.
སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞིང་དབྱུག་ཙིཏྟ་བསྣམས༔
kudok muknak zhing yuk tsitta nam
Her body maroon, she holds a corpse-mace and heart.
དཔྲལ་བར་མིག་གཅིག་ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་མ༔
tralwar mik chik zhal na tsem chik ma
A single eye at her forehead, a single tooth in her mouth,
བྲང་ན་ནུ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གཅིག་གཟེངས༔
drang na nu chik chak kyi ral chik zeng
A single breast on her chest, a single lock of iron hair bristling up—
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རྔམ་པའི་གར་གྱིས་རོལ༔
jikjé chenmo ngampé gar gyi rol
Great Fearsome Lady, sporting in a dance of majestic wrath.
དགྲ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད༔
dra dön gek kyi sok uk trokpar jé
She snatches the vital breath of enemies, evil spirits, and obstructors.
གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
né sum ö kyi yeshe chendrang gyur
With light from my three places, I summon her wisdom being here.
ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ།
Envision that. Then say:
བྷྱོ། བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །
jo, dechen kunzang yum gyi kha
Bhyo. Secret space of the mother, Samantabhadrī of great bliss,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །
rangjung yeshe trödral ying
From the construct-free expanse of self-arisen wisdom,
དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
mikmé chökü kyilkhor né
From the reference-free dharmakaya maṇḍala,
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །
tukjé trulpé kur zheng ma
You manifest as a compassionate emanation form.
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །
khandro kün gyi tsomo ché
O queen of all ḍākinīs,
སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རལ་གཅིག་མ། །
si sum wanggyur ralchikma
Sovereign of the three planes, possessor of a single lock of hair,
གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །
sang ngak kasung drolwé yum
Protectress of secret mantra, liberating goddess,
སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
muknak tröma shek su sol
Maroon Krodhī, Wrathful Mother—come here, I pray!
དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །
depa dang ni damtsik gi
Through the power of faith and samaya,
ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །
tsur shek tsur shek ma chik kyé
Our only mother, come here! Come here!
མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱི། །
mingpo dorjé deng bö kyi
As your vajra sibling, I call out to you.
སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །
singmo damchen datsur jön
Oathbound protectress, please come here!
ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
trak raksha sapariwara é hya hi benza samadza dza hung ba ho
traka rakṣa sa-parivāra ehyāhi | vajra-samājaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཞེས་སྤྱན་དྲངས།
With that, summon her.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྠ་ནྟུས་བཞུགས་སུ་གསོལ།
samaya tishtantu
samaya tiṣṭhantu
With that, request her to be seated.
Present outer offerings with:
ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་།
trak raksha sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhe newedye shabda pratitsa soha
traka rakṣa saparivāra arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā
Offer up the amṛta and rakta with:
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ།
maha pentsa amrita khahi maha rakta khahi
mahā pañca amṛta khāhi | mahā rakta khāhi
By reciting the following three or seven times, offer the torma:
ཧཱུྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛཿ ས་པ་རིཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ།
hung mama ekadzati samaya hring hring dza dza | sapa ri wara edam balingta kha kha khahi khahi
hūṃ mama ekajāṭi samaya hriṅ hriṅ jaḥ jaḥ | saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi
བྷྱོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །
jo, kalpé mé tar barwé durtrö né
Bhyo. In the charnel ground that blazes like apocalyptic fire,
ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །
shintu söpé muknak tröma ni
Murderous maroon Krodhī, Wrathful Mother—
ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །
namkhé zukchen lho trin gö su gyön
On your body of space your wear storm clouds as clothes.
ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །
tsitta za zhing damnyam nyingtrak dren
Devouring hearts, you drink the lifeblood of samaya violators.
ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགས། །
zhing chung yukpé dra nying tsalpar gé
With your child corpse-mace, you smash enemies’ hearts into smithereens.
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །
jikjé chenmo ralpé tortsuk chen
Great Fearsome Lady, crowned with a single lock of hair,
དཔྲལ་བར་སྤྱན་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁོངས་ནས་འབྱིན། །
tralwar chen chik si sum khong né jin
Bearing a single eye on your forehead, you empty the three planes.
ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །
zhal na tsem chik drawö sokchö ma
With a single tooth in your mouth, you slaughter enemies.
བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །
drang na nu chik drub chok bu zhin kyong
With a single breast on your chest, you nurture supreme yogis like your own children.
ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་གསོལ་ལ། །
sha trak longchö mar tor di sol la
Enjoy this red torma of flesh, blood, and sensory delights,
དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །
damtsik wang gi damnyam shema dzö
And, through the power of samaya, slay all samaya violators.
མ་མོ་སྲོག་ལ་དགྱེས་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །
mamo sok la gyé chir di sol la
O Mamo, with your love of life-force, please accept this.
བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །
dak gi cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish, I pray, the activities we entrust to you.
དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །
damtsik dü la bab bo samaya
The time of samaya has come—samaya!
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་།
With that, offer praise. Then entrust the activities with:
སྔགས་སྲུང་མ་མོ་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ནས། །
ngaksung mamo tukdam gyé kang né
Mantra Protectress Mamo, having fulfilled your noble wishes,
གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
sang chen tenpa dar zhing gyepa dang
I beseech you—make the teachings of the great secret flourish and spread,
བདག་ཅག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་པའི་རྐྱེན། །
dakchak galkyen kün zhi tünpé kyen
Pacify all our adversity and provide us with all favourable conditions,
མ་ཚང་མེད་འབྱོར་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །
ma tsangmé jor samdön lhündrub dzö
All without exception, and let our wishes be effortlessly fulfilled!
ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་མ་སྟོབ་ལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བསྔོ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Offer up the torma, request forgiveness for mistakes, dissolve the wisdom being into the support, and dissolve the samaya being into yourself. Conclude by dedicating the merit and reciting prayers for auspiciousness, thus fostering bliss and excellence.
ཞེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་གཏེར་ཆོག་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱས་ཏེ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ༎ ༎
This was written by Jikdral Yeshe Dorje as a convenient daily torma rite. Jayantu!
| Translated by Laura Swan, 2026.
Source
bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje. “ma mo sngags kyi srung ma'i gtor 'bul snying por dril ba”. In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod, Vol. 16: 117–119. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985.
Version: 1.0-20260608
