The Swift Infusion of Blessings

Gesar | Guru Yoga | Tibetan MastersMipham Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Swift Infusion of Blessings: A Guru Yoga of the Great Embodiment of Unchanging Awareness Wisdom

by Mipham Rinpoche

ཨེ་མ་ཧོ། མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །

emaho dün namkhar ja ö trikpé long

Emaho! In the sky before me is an expanse of rainbow-coloured light,

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །

lha tsa sum dralé trinpung lé

With vast, cloud-like gatherings of dralas and deities of the Three Roots,

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །

pa kyechok norbu dradul tsal

Out of which appears the Supreme Being, Gesar Norbu Draddul Tsal,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །

jin tib sé gyé shyal ngom shyin shyuk

Inspiring, replete with blessings, and smiling with joy.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

gön gyalwa kündü tukjé chen

Protector, embodiment of all the Buddhas, Compassionate One,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

pal orgyen chenpö trulpé ku

Nirmanakaya emanation of the great and glorious Orgyen,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །

je rik sum chik dü sengchen gyal

Lord, who embodies the three buddha families, great lion Gesar,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

bu mögü zömé dungshuk kyi

Like a child, in a state of intense and fervent devotion,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །

pa khyö la solwa nying né deb

I pray to you, my kind father, from the depths of my heart.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །

tuk ösal pogyur mepé ngang

In your wisdom mind, which never parts from the state of clear light,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །

jam nyingjé trin chen taktu trik

Great clouds of loving kindness and compassion are amassed now and for ever more,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །

lé mönlam tünpé dulja la

And for the disciples with the right karma and aspirations from the past,

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

jin tsentab bebpé tukjé chen

Your compassion brings down a powerful rain of blessings and inspiration.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །

pal dralé ku ché rerer yang

Even within the battle dress and armour of the brave drala warriors,

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །

lha tsa sum kyilkhor drang lé dé

Appear countless mandalas of the deities of the Three Roots—

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །

dren tsam gyi jinlab wangchen tob

Merely by thinking of you all, we are inspired with great and powerful blessings.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །

yab pawö dro dung trab sé trab

The male warriors perform their imposing dance of war,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །

yum pamö lulen shar ra

The female warriors sing their captivating songs,

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །

ta do jé her dra lhang sé lhang

The horses pant and neigh excitedly,

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །

pa dralé shyé dra chem sé chem

And the brave dralas bellow with laughter.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །

sem mö dungchen gyi kyewo la

For us, whose minds are filled with devotion and joy,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dam ma yel ma yel jingyi lob

Do not neglect your promises and commitments, but grant us your blessings—

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །

lü di la dralé pa dzong chö

Make our bodies a stronghold of drala warriors,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །

ngak di la trul sung wang shyik kur

Empower our speech with miraculous force,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །

sem di la detong riktsal bor

And arouse in our minds the awareness-power of bliss and emptiness!

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །

jé khyé dang yermé drubpar shok

Make us one with you, Lord Gesar, forever inseparable!

Repeat the following as many times as you can:

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌། 

lama khyen

O lama, care for us!

And:

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌། 

lama kyechok yishyin norbu khyen

O lama, Great Being, Wish Fulfilling Jewel, care for us!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah hung benza maha guru mani radza sarva siddhi pala hung

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །

At the end of the recitation, consider that you merge inseparably and settle in an experience of dharmakaya, beyond the ordinary mind.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །

Blessings will enter swiftly and signs will appear as rigpa’s creative power.

If you pray like this for seven days you will surely be held and cared for.

In a state transcending the ordinary mind, this was composed by Rigpé Dorje,

Who has received the blessings of the Great Lion Gesar in abundance.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །

At the end of the session, recite the prayers called “Subduer of Hor” and “The Swift Steed” in a melodious tone.

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།

This was written on the 23rd day of the third month of the year of Sarvajit (i.e., Fire Pig, 1887). May virtue abound. Maṅgalaṃ.

| Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2012. With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche.

• Download this text: EPUB MOBI PDF