Die große Lobpreisung der zwölf Handlungen des Buddha

Gebete zu Buddha | Praise | Indische MeisterNāgārjuna | Tibetische MeisterDrikung Kyobpa Jikten Sumgön

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Nāgārjuna

Buddha Śākyamuni

Weitere Informationen:

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།

Die große Lobpreisung der zwölf Handlungen des Buddha

von Arya Nagarjuna

༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

tab ke tuk je shakye rik su trung

Mit geschickten Mitteln und Mitgefühl wurdest du in den Shakya-Klan geboren

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །

shen gi mi tub dü ki pung jompa

unbesiegbar durch andere bezwangst du Maras Heerscharen,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །

ser gi lhünpo tabur ji pe ku

deine physische Gestalt prachtvoll, wie ein Berg aus Gold,

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shakye gyalpo kyö la chak tsal lo

dir, König der Shakyas, bringe ich Verehrung dar!

 

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །

gang gi dangpor chang chub tuk kye ne

Dich preise ich, der du zuerst den Geist der Erleuchtung erweckt,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །

sönam yeshe tsog nyi dzog dze ching

dann die Ansammlungen von Verdienst und Weisheit vollendet hast

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །

du dir dzepa gyachen dro wa yi

und nun in diesem Zeitalter, durch die unermessliche Wirkungskraft deiner Handlungen,

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །

gön gyur kyö la dag gi tö par gyi

der Herr und Beschützer der Wesen geworden bist.

 

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །

lha nam dön dze dülwe dü kyen ne

Verehrung dir, der du, nachdem du die Götter gelehrt hattest,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །

lha le bab ne langchen tar shek shing

wusstest, dass die Zeit gekommen war, die Welt der Menschen zu bezähmen, und

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །

rik la zikne lhamo gyu trül me

aus dem Götterbereich herabsteigend wie ein gewaltiger Elefant,

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lhum su shyuk par dze la chak tsal lo

die Familie für deine Geburt vorhersahst und in den Schoß von Mayadevi eingingst.

 

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །

dawa chu dzok shakye sepo ni

Verehrung dir, Prinz der Shakyas, geboren nach zehn Monaten

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །

tashi lumbi tsal du tam pe tse

im Glück verheißenden Lumbini-Hain, wo

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །

tsang dang gya jin gyi tü tsan chok ni

Brahma und Indra dir Verehrung erwiesen und deine herausragenden Merkmale

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chang chub rik su nge dze chak tsal lo

eindeutig offenbarten, dass du dazu bestimmt warst, Erleuchtung zu erlangen.

 

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །

shönu tobden mi yi senge de

Verehrung dir, Löwe unter den Menschen, in all deiner jugendlichen Kraft;

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །

agama gadar ni gyu tsal ten

du stelltest deine Tapferkeit in den Spielen bei Anga-Magadha unter Beweis,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །

kyewo drekpa chen nam tsar che ne

wo du über die stolzen Herausforderer triumphiertest,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dren da mepar dze la chak tsal lo

so dass niemand neben dir bestehen konnte.

 

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །

jikten chö dang tün par jawa dang

Verehrung dir, der du, um der weltlichen Konvention Genüge zu tun

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །

khana ma to pang chir tsünmo yi

und alle Vergehen zu vermeiden, eine Königin und Höflinge nahmst

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །

khor dang den dze tab la ke pa yi

und, mit solch geschickten Mitteln handelnd,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyal si kyong war dze la chak tsal lo

das Königreich regiertest.

 

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །

khor we jawar nying po me zikne

Verehrung dir, der du sahst, dass Samsara völlig sinnlos ist,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །

kim ne jung te ka la shek ne kyang

dem Leben eines Hausherrn entsagtest

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །

chöten namdak drung du nyi le nyi

und, durch den Himmel eilend,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rabtu jungwar dze la chak tsal lo

dich selbst vor der Vishuddha-Stupa zum Mönch weihtest.

 

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །

tsön pe chang chub drubpar gongne ni

Verehrung dir, der du, fest entschlossen bis zur Erleuchtung auszuharren,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །

nairanja ne dram du lo druk tu

sechs Jahre lang Askese übtest an den Ufern des Nairanjana

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །

kawa che dze tsöndrü tar chin pe

und durch Ausdauer in vollendeter Perfektion

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

samten chok nye dze la chak tsal lo

das höchste Samadhi erreichtest.

 

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །

to ma mene bet pa dön yö chir

Verehrung dir, der du, um all deinen Anstrengungen,

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །

magada yi chang choub shing drung du

die du seit anfangsloser Zeit auf dich genommen hattest, Sinn zu geben,

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །

kyil trung mi yo ngön par sangye ne

unter dem Bodhibaum in Magadha unerschütterlich in der Vajra-Haltung saßt,

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chang chup dzok par dze la chak tsal lo

dort zu wahrer Buddhaschaft erwachtest und vollkommene Erleuchtung erlangtest.

 

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །

tukje drola nyurdu zikne ni

Verehrung dir, der du voller Mitgefühl

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

varanasi la sokpa ne chok tu

sofort deinen Blick auf die Wesen lenktest, dann

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །

chöki khorlo kor ne dül ja nam

das Rad des Dharma an heiligen Orten wie Varanasi drehtest,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tekpa sum la gö dze chak tsal lo

und Schüler in den drei Fahrzeugen lehrtest.

 

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །

shen gi gölwa ngenpa tsar che chir

Verehrung dir, der du feindselige Gegner bezwangst,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །

mutek tönpa druk dang lhe jin sok

indem du die sechs Lehrer der Tirthikas, Devadatta und die anderen,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །

khormo jik gi yul du dünam tül

sowie die Maras im Land Khormojik besiegtest;

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tubpa yül le gyal la chak tsal lo

du warst der mächtige Weise, siegreich im Kampf.

 

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །

sipa sum na peme yönten gi

Verehrung dir, der du in Shravasti große Wunder vollbrachtest,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །

nyen du yöpar cho trül chenpo ten

unerreicht in ihrem Glanz in allen drei Bereichen,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །

lhamo dro wa kün gyi rab chö pa

und durch die Opfergaben von Göttern, Menschen und anderen Wesen

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpa gyepar dze la chak tsal lo

die Lehren wachsen und gedeihen ließt.

 

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །

lelo chen nam chö la kül je chir

Verehrung dir, der du, um die Müßiggänger zur Dharma-Praxis anzuspornen,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །

tsa chok drong gi sa shyi tsang ma ru

deinen Körper verließest, obwohl du unsterblich und Vajra-gleich warst,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །

chime dordje tabü ku shek ne

und in das Parinirvana eingingst,

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nya ngan da bar dze la chak tsal lo

am reinen Ort Kushinagara.

 

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །

yangdag nyi du jikpa me chir dang

Verehrung dir, der du, um zu zeigen, dass du nicht wirklich gestorben warst,

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

ma ong sem chen sönam tob je chir

und damit die Wesen in Zukunft Verdienst ansammeln können,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །

denyi du ni ringsel mangtrül ne

einen Reichtum an Reliquien erscheinen ließt und dafür sorgtest,

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kudung cha gye dze la chak tsal lo

dass deine Überreste in acht Teile geteilt wurden.

 

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །

 

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

 

Ursprüngliche Übersetzung Rigpa e.V., 2001; Letzte Überarbeitung: Karin Behrendt, 2007

• Diesen Text herunterladen: EPUB MOBI PDF