Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken

Praktiken › Geistestraining (Lojong) | Praktiken › Bodhicitta | Praktiken › Wunschgebete | Sammlungen & Lehrzyklen › Nyingma Mönlam | Tibetische MeisterPatrul Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Patrul Rinpoche

Dza Patrul Rinpoche

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།

Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken, in all seiner Reinheit und Erhabenheit

von Patrul Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo Guru!

བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །

kal mang gong ne yogyu pangpe tuk

Dein Geist hat sich, vor vielen Zeitaltern, von allen Täuschungen befreit,

བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །

chöme tsul pang drang zhing denpe sung

deine Sprache, ehrlich und wahrhaftig, ist frei von jeder Falschheit,

ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །

tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku

die Handlungen deines Körpers sind diszipliniert und aufrichtig –

ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tubpa drangsong chenpo la chaktsal

großer Heiliger, authentisch und weise, vor dir verbeuge ich mich!

 

ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །

tubpa de se denpe dön zikpe

Erben des Buddha, die ihr die letztendliche Bedeutung erkannt habt,

བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །

den sung ngawa dentsik drubpe tsok

Verkünder der Wahrheit, die ihr über prophetische Kraft verfügt,

ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །

tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa

ihr, die ihr mittels der drei Fahrzeuge auf dem Weg zur Befreiung seid –

དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dedak kün la güpe chaktsal lo

vor euch allen verbeuge ich mich hingebungsvoll!

 

བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །

dak ni deng ne kye dang tserab su

Von jetzt an, in allen zukünftigen Wiedergeburten, in all meinen Leben,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

gyalwa se che khye dang mindral zhing

möge ich von euch, Buddhas und Bodhisattvas, niemals getrennt sein!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

gyalwa se che khye kyi jezung ne

Buddhas und Bodhisattvas, bitte nehmt mich als euren Schüler an!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwa se che khye zhin drubpar shok

Buddhas und Bodhisattvas, lasst mich erreichen, was auch ihr erreicht habt!

 

ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །

lü chö tsul chö mepar dulwa dang

Die Handlungen meines Körpers – mögen sie diszipliniert und aufrichtig sein.

ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །

ngak tsik dzün tam mepar denpa dang

Meine Sprache – möge sie aufrichtig sein, frei von Lüge oder Trug.

སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །

sem chö yogyu mepar drangwa yi

Mein Geist – möge er authentisch sein, frei von Schlichen oder List.

ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །

chö tün drok dang shenyen tenpar shok

Möge ich mich auf spirituelle Lehrer und echte Dharma-Freunde stützen!

 

ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །

tarpe lam la dangpo jukpe go

Der erste Zugang zum Pfad zur Befreiung;

འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །

khorwe ne ne dangpo dröpe lam

der erste Fluchtweg, um den Gefahren Saṃsāras zu entrinnen;

ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །

nyamlen chö nam kün gyi dangpö go

der Auftakt zu allen Dharma-Praktiken:

བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

chömin ngejung gyü la kyewar shok

echte Entsagung – möge sie in meinem Geist entstehen!

 

ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །

yö na sangye drub la de chok ching

Besitze ich sie, habe ich alles, was ich zum Erlangen der Erleuchtung brauche,

མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །

me na sangye drub la tab chakpa

fehlt sie jedoch, besteht keine Möglichkeit zum Erwachen.

སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །

sangye drubpe sabön manorwa

Der unumstrittene Samen, der zur Buddhaschaft führt –

རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །

namdak changchub sem chok kyepar shok

möge ich vollkommen reines und erhabenes Bodhicitta erwecken!

 

གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །

gong ne gong du changchub sem chok pel

Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen.

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །

tserab küntu changchub sem mi je

Möge Bodhicitta in all meinen Leben niemals in Vergessenheit geraten.

ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །

yang dang yang du changchub sem gom ne

Möge ich immer wieder über Bodhicitta meditieren,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

changchub sempe chö la jukpar shok

und mich stets in der Lebensweise eines Bodhisattva üben!

 

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །

tubpa chok dang jampal pawo dang

Welcher Art die erleuchteten Handlungen des großen Weisen,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །

kuntuzangpö chöpa gang yinpa

des heldenhaften Mañjuśrī oder Samantabhadras auch sein mögen,

བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །

dak gi tserab chö kün dedrawar

mögen meine Taten, in all meinen Leben, den ihren gleichkommen,

གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok

und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken!

 

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །

tse chik sangye drubpe lamzang chen

Der exzellente Pfad, der innerhalb eines einzigen Lebens zur Buddhaschaft führt,

དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །

dü chik dön nyi drubpe tabkhe po

mit geschickten Methoden, die gleichzeitig uns selbst wie auch anderen nutzen,

ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །

tsul chik khorde yerme tawa yi

und mit der Sicht von nur einer Realität, in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind –

ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །

lam chik dorje tekpar jukpar shok

möge ich diesen einzigartigen Weg des Vajra-Fahrzeugs einschlagen!

 

ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །

lam di lam gom dorje dzinpe tsok

Scharen von Vajra-Haltern, die die Herangehensweise dieses Pfades kultivieren,

ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །

kün la detong kyepe drok gyi ching

und die sich jene als Gefährtinnen nehmen, die glückselige Leerheit herbeiführen,

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །

lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe

um so die Einführung in gleichzeitig entstehende Weisheit zu bewirken,

ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །

lam chik khandrö ling du rolwar shok

möge ich mich dieses einzigartigen Pfades im Bereich der Ḍākinīs erfreuen!

 

བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །

chöma pangpe semnyi nyukme zhal

Das Antlitz meiner ursprünglichen Natur, der Geist selbst, unverändert gelassen,

བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །

chöma minpar rang ngo jenpar tong

meine eigene Essenz, völlig unverfälscht – möge ich sie unverhüllt erblicken!

བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །

chö le dralwe nyamzhak gyün kyang te

Möge ich eine Meditation aufrechterhalten, die keine Spur von Veränderung zeigt,

བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöme dön gyi drebu tobpar shok

und dadurch die letztendliche Frucht erlangen, die frei von allem künstlich Erzeugtem ist!

 

གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །

nekab su yang sampe dön kün drub

Mögen bis dahin all meine Wünsche in Erfüllung gehen!

གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །

sönpe tse na sampa ngenpame

Möge ich, solange ich lebe, keine negativen Absichten hegen,

འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

chiwe tse na ne chö dukngal me

und möge mir, wenn ich sterbe, ein qualvoller Tod erspart bleiben.

ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །

shi ne trulnang jiktrak mepar shok

Möge ich nach meinem Tod keine Angst vor verblendeten Erscheinungen haben!

 

བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak tong tö dang dren rek drowa kün

Mögen alle, die mich sehen, mich hören, an mich denken oder auf irgendeine Art mit mir in Kontakt kommen,

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །

ngejung changchub sem dang lhenchik kye

Entsagung, Bodhicitta und gleichzeitig entstehende Weisheit entwickeln,

ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །

jitar rigpa jizhin gyü kye ne

und möge sich gleichermaßen Rigpa in ihrem Geist erheben, genau wie es ist,

མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

nyurdu dzokpe sangye tobpar shok

damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!

 

སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །

sangye nyima tsenpe zhal tong zhing

Möge ich den sonnengleichen Buddha, mit seinen Zeichen und Merkmalen, erblicken,

དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །

damchö nyima nying gi dütsir chö

möge ich in meinem Herzen den Nektar des sonnengleichen Dharma kosten

དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །

gendün nyima tarpe drok gyur ne

und möge mich die sonnengleiche Saṅgha [auf dem Weg] zur Befreiung begleiten –

མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །

chok sum nyime ö dang mindral shok

möge ich niemals vom Licht dieser drei sonnengleichen Allerhöchsten getrennt sein!1

 

སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །

Um die Wünsche des Praktizierenden Nyima zu erfüllen, wurde dies von Palge, dem bloßen Abglanz eines authentischen Mönchs, verfasst. Möge Tugend im Überfluss vorhanden sein!

 

| Übersetzung ins Englische: Adam Pearcey. Deutsche Übersetzung: Jurek Schreiner, Rigpa-Übersetzungen 2013 unter Mitarbeit von Karin Behrendt.

 

  1. Hier bedient sich Patrul Rinpoche eines Wortspiels: Nyima bedeutet Sonne und ist gleichzeitig der Name der Person, die dieses Gebet erbeten hat.
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept