Die Methode, um alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien abklingen zu lassen

Gottheiten › Yamāntaka | Literaturgattungen › Termas | Praktiken › Krankheit und Heilung | Tibetische MeisterTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. Die Methode, um alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien abklingen zu lassen

Aus den sechzig Formen des einzelnen Yamāntaka

enthüllt von Tertön Sogyal Lerab Lingpa

 

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dorje ne rim zhidze jang

Ich erscheine als Yamāntaka, der Vajra-Beschwichtiger aller Krankheit,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzum chen sumpa

von grüner Farbe, mit drei Augen und einem Lächeln mit einem Anflug von Zorn.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang ne yeshe lung

Sobald ich meine Reißzähne entblöße, strömt aus meiner Nase ein fünffarbiger Weisheitswind,

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö nge tsul trö dukngal sel

der alle Formen von Leid beseitigt.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

kutö cherwa rüpe gyen

Mein nackter Oberkörper ist mit Knochenornamenten geschmückt,

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

kume dar mar shamtab dze

meine untere Körperhälfte ist in rote Seide gehüllt.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzepe teng

Meine beiden Hände ruhen in einer Geste der Meditation,

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi bum zung tok

und halten eine erlesene Vase voll heilendem Nektar.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampe tab kyi zheng

Stehend, meine Beine in der Haltung der Ausgewogenheit,

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yeshe me ö long na sal

erscheine ich lebendig und klar inmitten des strahlenden Feuers der Weisheit.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

Für die Phasen der Mantra-Rezitation:

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du

In meinem Herzen sitzt der weiße Mañjuśrī; er trägt die Saṃbhogakāya-Ornamente und hält eine Vase gefüllt mit Nektar. In der kostbaren Umfriedung seines Herzens

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng hung yikkar pö tar

steht auf einer Mondscheibe eine weiße Silbe Hūṃ.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karme trengwa tar

Sie ist von einem Mantra umgeben, das wie ein Sternenbild angeordnet ist.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

khorwe ö kyi dön nyi je

Das Licht der Girlande vollbringt die zwei Aufgaben;

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

khyepar da zhün tabü ö

besonders seine Mondscheinstrahlung,

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangche trö

erfüllt mit reinem, kühlendem Nektar,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen ne rim gyukyen che

heilt und reinigt alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak ne detong gi

sowie ihre jeweiligen Ursachen und Bedingungen, für mich selbst und andere.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yeshe gyü la kye ne kyang

Sie erweckt die Weisheit von Glückseligkeit und Leerheit

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakme dorje tabü ku

und bringt den unbefleckten Vajrakāya zum Vorschein,

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dre gü mepe rangzhin sam

der ganz natürlich frei von Altern und Verfall ist.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pe

oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

Wiederholt man das Mantra 600.000 Mal, wird es alle Krankheiten und Pandemien heilen und sicherstellen, dass man für immer frei von Krankheit bleibt und eine Fülle von Glückseligkeit und Wohlbehagen erlebt. Samaya.

 

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lerab Lingpa schrieb dies vor den weißen Felsen von Karon nieder. Maṅgalaṃ.

 

| Übersetzung aus dem Tibetischen ins Englische von Sean Price 2020, auf Geheiß des erhabenen Lama Yönten aus Nyakrong (und Lerab Ling). Deutsche Übersetzung aus dem Englischen von Erika Bachhuber und Karin Behrendt, April 2020.

 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept