« Une magnifique guirlande de joyaux »

Conseils | Maîtres tibétainsJamyang Khyentse Chökyi Lodrö | Maîtres tibétainsKhandro Tsering Chödrön

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།

«  Une magnifique guirlande de joyaux »

Un conseil du cœur

de Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö à Khandro Tséring Chödrön

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jé lama nam la chaktsal lo

Hommage aux vénérables lamas  !

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །

tsé mitak tönké trin dang dra

Cette vie est fugace comme un nuage d’automne  :

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །

du danta yöpa danta mé

Un jour elle est nôtre, un jour elle ne l’est plus.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །

lu di ni chou yi choubour shyin

Ce corps est comme une bulle à la surface d’un torrent,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །

ouk gyouwa loung seb marmé tsoung

Notre souffle lui-même, une flamme dans le vent.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །

drok zangpo l'a bou drawa yang

Nos meilleurs amis, qui sont pour nous comme les enfants des dieux,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །

shoul dou kyour né drok wangmé

Une fois qu’on les a quittés, ne peuvent plus nous accompagner.

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །

gyounor dzé ri tar poung yö kyang

Nous avons beau accumuler une montagne de richesses et de possessions,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །

k'ab tsam shyik k'yerwé wang nimé

Nous ne pourrons en emporter ne serait-ce qu’une épingle.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །

k'o chidak shinjé shyé jawé

Lui, qu’on appelle Yama, le Seigneur de la Mort,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །

wang ma ter chimé youl dou t'ri

Sans lâcher son emprise, nous précipite dans notre prochaine vie.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །

lu dzépé langtso trak la sal

Ce corps, rayonnant de jeunesse et de beauté

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །

tsar douk gi métok dra na yang

Peut bien ressembler à une fleur épanouie,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །

du nam shyik mitak sé kyi k'yer

Le gel de l’impermanence, un jour, le flétrira.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །

dra chidak shinjé chéwa tsik

Notre adversaire, Yama, Seigneur de la Mort, montre ses crocs

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །

lé ngenpé shyakpé wangmé dam

Et nous maintient, sans défense, dans le filet de notre karma négatif.

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །

gyob sö kyi nam sa gangwé du

Et quand la terre et le ciel résonnent des cris de «  Frappe  !  » et «  Tue  !  »,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །

kyab lama könchok soum lémé

Il n’est alors d’autre refuge que le lama, le Bouddha, le Dharma et le Saṅgha.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །

du danta rangwang yöpé du

Maintenant que nous en avons encore la liberté,

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །

lo dampé chö la chokpé na

Si nous tournons notre esprit vers le Dharma,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

lé jépa dön dang denpar gyour

Tout ce que nous ferons aura vraiment un sens.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །

rangsem di ta gö dang drawé

Cet esprit qui est le nôtre est un cheval sauvage  :

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །

ngéjoung chak gi drabpa dang

Dompte-le au fouet du renoncement, et

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །

tsé dir nang t'roulpé shyenpa t'ong

Abandonne tout attachement aux perceptions illusoires de cette vie.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །

drowa kün p'amar shéjé né

Considère chaque être comme ton père ou ta mère,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །

jam nyingjé changchoub sem nyi gom

Puis cultive l’amour, la compassion, les deux bodhicitta

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །

t'ekchen gyi lojong jongwar dzö

Et mène à bien l’entraînement de l’esprit du Mahāyāna  !

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །

drinché den tsawé lama dé

N’oublie jamais ton maître racine et sa bonté infinie

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །

du namyang ma jé nying u gom

Mais médite sur sa présence au centre de ton cœur.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །

soltab dang wang lang t'ouk yi sé

Prie-le, reçois des transmissions de pouvoir et unis ton esprit à son esprit de sagesse.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །

sem döné kyémé chöku shi

L’esprit est primordialement non-né, comme l’est, par nature, le dharmakāya  ;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །

dang rangshyin ösal gakpamé

Sa nature radieuse est claire lumière, incessante  ;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tsal natsok sharwa troulpé kou

Il se manifeste sous la forme de multiples nirmāṇakāya de toutes sortes.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

dé kou soum yermé l'ün gyi droub

Les trois kāya sont indivisibles, spontanément présents.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །

rangrig pé nélouk dé yi ngang

Demeure dans cet état naturel de la claire conscience de rigpa  :

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །

lö chö léma jé cham dal t'ong

Ne laisse pas l’esprit ordinaire le souiller par ses manœuvres, mais lâche prise de toutes choses, spacieux et dans l’équanimité.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །

namtok gi jésou ma drang shyok

Ne poursuis pas les pensées qui s’élèvent  ; laisse-les être.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །

gang nang kün rangdrol drowar gyi

Laisse tout ce qui apparaît se déployer et, naturellement, se libérer.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །

t'üntsam souk'a dön déjö dang

Dans les pauses entre deux sessions, récite prières et mantras,

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །

zangchö sok mönlam yangyang dab

Comme l’excellente Prière d’aspiration aux bonnes actions.

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །

tsoul déké dampé t'rengwa di

C’est ainsi que, tissant cette guirlande d’instructions

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །

tséring gi damchö drönma la

Pour Tséring Chödrön, «  Longévité, Lumière du Dharma Suprême  »,

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །

sampa zangpö dampa gé

Mon bon cœur a parlé de façon méritoire  ;

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

géwé changchoub nyour t'ob shok

Puissent ces mérites nous mener promptement à l’Éveil  !

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །

Par Chökyi Lodrö

 

Comité de traduction française Rigpa 2011/2013

• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF