Translations of Tibetan Buddhist Texts
Lotsawa* House is a library of over 1500 Tibetan Buddhist texts by more than 150 authors.
Do you find our site useful? If so, please consider supporting us with a regular donation of as little as $2 per month on Patreon. We rely entirely on the generosity of our donors to continue our work of translating important, interesting and inspiring texts from the Tibetan Buddhist tradition and making them freely available "on the House."
Added 17 November 2018
Dudjom Rinpoche (1904–1987) composed this prayer of aspiration to be reborn on the Copper Coloured Mountain of Glory, or Zangdok Palri (zangs mdog dpal ri), after his firstborn daughter, Dekyong Yeshe Wangmo, had left this world. The inspiration for this prayer, it is said, was therefore her parting gift.
More recent additions
Dudjom Rinpoche composed this short prayer invoking the Abbot, Master and Dharma-King (Khen Lob Chö Sum), i.e., Śāntarakṣita, Guru Padmasambhava and Trisong Detsen, at Samyé monastery in Tibet at the request of his son, Thinley Norbu Rinpoche. Read text >
Jamyang Khyentse wrote this text in praise of Lhodrak Kharchu as he passed through the sacred place in 1956. The site is associated with Namkhai Nyingpo, who is said to have attained accomplishment here through the practice of Yangdak Heruka. Read text >
A brief petitionary offering (gsol mchod) to the mātṛkā (ma mo) Pukkasī, who is the local protectress of the sacred Jarung Kashor stūpa in Boudhanath, Nepal. Read text >
This four-line praise may be the earliest prayer to Padmasambhava preserved in writing. It forms the colophon of the Noose of Methods (IOL Tib J 321, Thabs zhags, or Upāyapāśa), a Mahāyoga commentary attributed to Padmasambhava. A 10th century manuscript of the Noose of Methods including this praise was found at the Dunhuang caves. The prayer shows some similarity to the famous Seven-Line Prayer (tshig bdun gsol ‘debs). Read text >
This commentary by Adzom Gyalse Gyurme Dorje (1895–1969) presents a clear Nyingma perspective on the practice of gaṇacakra. The text does not refer to a particular sādhana, but offers a generic explanation that is remarkable for its clarity and detail. Read text >
Highlight from the archive
by Sera Khandro
This song of amazement originates in a vision that Sera Khandro had while staying in retreat at Nyimalung in Amdo at the age of twenty-nine. The text is her response to the spirits and demons who appeared to her, asking what she was doing. Read text >
Read texts for free online
Explore our archives, searching by topic or author:
Or simply click on the links in the main menu
Download them for your e-reader
Every text on this site is freely downloadable in EPUB for iPad, iPhone, Android, etc., MOBI for Amazon Kindle, or PDF format
Look for the icons at the end of any text. You can also download an entire collection of texts on a given topic or by a given author.
* Lotsāwa ལོ་ཙཱ་བ་; lo tsā ba n. Title used for the native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate the major buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages. It is often said that it derives from the Sanskrit lokacakṣu, literally meaning "eyes of the world". See also paṇḍita.