Il tamburo che risuona la verità

Pratiche › Preghiere di aspirazione | Collane & Cicli › Nyingma Mönlam | Places › Tibet | Maestri tibetaniFourteenth Dalai Lama

English | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Fourteenth Dalai Lama

Buddha Śākyamuni

Further information:
Download this text:

༄༅། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་བདེན་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།།

Il tamburo che risuona la verità, parole di aspirazione e supplica

Supplica a Buddha Shakyamuni

testo di Sua Santità il XIV Dalai Lama

 

མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །

khyentsé yönten tartuk kün dzok shing

Mi inchino a te, guida perfetta, leone degli Shakya

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །

pekar tar ngak yichen kün gyi gön

che hai perfezionato le qualità ultime di conoscenza e amore

རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་སྡུག་ཀུན་གཞིལ་མཛད་པའི། །

tenjung tam gyi duk kün zhil dzepé

che sei stato celebrato come il loto bianco, protettore di tutti gli esseri,

རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །

namdren shakya sengé chiwö chö

tu che, grazie alle istruzioni sul sorgere dipendente, dissipi tutte le sofferenze.

 

ཁྱོད་བསྟན་བྱང་ནས་བྱང་དུ་དར་འགྱུར་ཞེས། །

khyö ten jang né jang du dar gyur zhé

Annunciasti e profetizzasti attraverso la tua gloriosa parola

ཇི་ལྟར་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་དབུགས་དབྱུང་ལྟར། །

jitar pal gyi gur né ukyung tar

che i tuoi insegnamenti si sarebbero propagati verso nord,

ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ། །

khawé jong su gyalten yong khyab té

tant’è che la totalità degli insegnamenti del Vittorioso si diffuse nella terra delle nevi

འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་བཟང༌། །

dzamling gyen du gyurpa kalpa zang

diventando un ornamento per il mondo, che grande fortuna!

 

དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀར་མིན་ལས་དབང་གིས། །

deta na yang kar min lé wang gi

Tuttavia, per la forza delle azioni negative,

དེང་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །

dengdir gyalten nyam shing nöchü kün

oggi gli insegnamenti del Vittorioso sono in declino e sia l'ambiente che gli esseri,

སྡུག་ཟད་འཇིག་ཉེའི་ཉམ་ངའི་ངང་ཚུལ་འདི། །

duk zé jik nyé nyam ngé ngang tsul di

spossati dalle sofferenze, sono sopraffatti dalla paura di un'imminente distruzione:

བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །

tsé chen tukjé kyobpé dü la bab

è giunto il momento di proteggerci attraverso il tuo grande amore e compassione.

 

དེ་སླད་བདག་ཅག་གངས་ལྗོངས་ལྷ་མི་ཀུན། །

dé lé dakchak gangjong lhami kün

Quindi, l'intera popolazione della terra delle nevi, umana e celeste,

ལྷག་བསམ་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་བཟླུམས་ཏེ། །

lhaksam dé dung drakpö nyer dum té

è riunita con fervente fede, e nobili intenzioni (di solidarietà e altruismo),

བདེ་གཤེགས་མཚན་བཟང་གཙུག་གཏོར་གསེར་སྦྱངས་ཏོག །

deshek tsen zang tsuk tor ser jang tok

per offrirti questa corona d’oro raffinato, simbolo supremo dei sugata,

དྲང་སྲོང་སྣོད་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་བཅས། །

drangsong nö chok ngurmik gö zang ché

questa suprema ciotola per le elemosine e queste belle vesti color zafferano.

 

ཕུལ་བའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་གང་མཆིས་དང༌། །

pulwé tsok nyi gyachen gang chi dang

Ogni vasta raccolta di meriti e saggezza che deriva da queste offerte,

གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན།

zhenyang düsum dang drel gé tsok kün

così come tutte le virtù dei tre tempi, le dedico affinché gli insegnamenti del Vittorioso,

ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །

lhar ché drowé pendé jungwé né

fonte di pace e felicità per tutti gli esseri

རྒྱལ་བསྟན་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་བསྔོ།

gyalten mi nub yündu né chir ngo

(compresi i celesti) non decadano, ma rimangano a lungo.

 

མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །

khakhyab lüchen chi dang khyepardu

Possano pensieri ed azioni amorevoli e compassionevoli prosperare

འཛམ་བུའི་སྒྲས་བསྟན་གླིང་འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན།

dzambü dré ten ling di kyendro kün

e conflitti, violenza, e aggressioni cessare per sempre

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་སྦྱོར་གོང་འཕེལ་ནས། །

jam dang nyingjé samjor gongpel né

per tutti gli esseri senzienti dell’intera distesa dello spazio

འཁྲུགས་རྩོད་གནོད་འཚེ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཤོག །

truktsö nö tsé namyang minjung shok

e in particolare per tutti gli esseri di questo continente chiamato Jambudvipa

 

དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་བཙན་གནོན་མནར་གཅོད་དང༌། །

ulpong nyamtak tsen nön nar chö dang

Una volta che tutte le difficoltà, le condizioni avverse sia interne che esterne,

སྣོད་ཀྱི་རྒུད་པས་ནད་ཡམས་འབྱུང་འཁྲུགས་སོགས།

nö kyi güpé né yam jung truk sok

quali la povertà, l’oppressione, la tirannia, la persecuzione,

ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་རྒུད་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས། །

chinang galkyen gü tsok kün zhi né

le epidemie, i disastri dovuti al degrado ambientale e così via, saranno completamente pacificate,

ཐམས་ཅད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་རོལ་ཤོག །

tamché ga dé pal la tak rol shok

possano tutti gli esseri per sempre godere dello splendore di gioia e beatitudine.

 

རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ། །

ri su ma ché chinang chö tsul la

Inseparabile dalla luce del gioiello della percezione pura,

ཞུགས་ཀུན་ཕན་ཚུན་གཉེན་གཤིན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།

zhuk kün pentsün nyen shin dushé kyi

grazie all’aver riconosciuto le affinità reciproche delle tradizioni spirituali

དག་སྣང་ནོར་བུའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་བར། །

daknang norbü ö dang mi dralwar

e mantenuto un atteggiamento imparziale,

གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་བྱ་བར་ལྷུར་ལེན་ཤོག །

chik tu dro pen jawar lhurlen shok

possa io impegnarmi in attività di beneficio a tutti gli esseri.

 

ལྷག་པར་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །

lhakpar silden jong su gyalwé ten

Specialmente nel freddo paese [del Tibet], possano gli insegnamenti del Vittorioso

ཉམས་པ་སོར་ཆུད་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཞིང༌།

nyampa sorchü mi nyam gongpel zhing

[ormai] degradati, essere ristabiliti, mai più degenerare, bensì prosperare.

ཆོས་སྲིད་རང་དབང་བདེ་སྐྱིད་གསར་པ་ཡིས། །

chösi rangwang dekyi sarpa yi

E, grazie alla rinnovata gioia dell’indipendenza spirituale e temporale,

བོད་འབངས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

bö bang tral yün dödön nyur drub shok

possano le aspirazioni a breve e a lungo termine del popolo tibetano realizzarsi velocemente.

 

གངས་ཅན་ཞིང་གི་ཆོས་སྲིད་བྱ་བའི་གདུགས། །

gangchen zhing gi chösi jawé duk

Possano tutte le persone il cui operato contribuisce a mantenere alto lo stendardo

འདེགས་པའི་སྲི་ཞུར་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན།

dekpé sizhur tokpé kyewo kün

delle attività spirituali e temporali nella terra delle nevi

ལྷག་བསམ་རྣམ་དཔྱོད་དཔུང་པ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །

lhaksam namchö pungpa rabten ching

mantenere stabilmente discernimento e nobili intenzioni (di altruismo e solidarietà)

སྐྱེ་ཀུན་ཕྱག་ན་པདྨོས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །

kyé kün chak na pemö jezung shok

possano tutti gli esseri essere accuditi dal detentore del loto.

 

ཆོས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་མིན་ཉེས་སྤྱོད་ཚོགས། །

chökyi zhing du chö min nyechö tsok

Nel regno del Dharma, possano tutte le azioni non dharmiche e le azioni negative

ཆོས་ཀྱིས་ཞི་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན།

chökyi zhi zhing chösi lektsok kün

essere dissipate attraverso il Dharma, e tutto ciò che vi è di buono,

ཆོས་ལྡན་ཡིད་བསམ་ཆོས་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །

chöden yi sam chö zhin nyur drub té

sia a livello spirituale che temporale, sorto da intenzioni dharmiche,

ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་ཆོས་མིན་མཐར་བྱེད་ཤོག །

chökyi denpé chö min tar jé shok

venire velocemente realizzato in accordo col Dharma.

 

ཅེས་པ་འདི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བོད་རྒྱལ་ལོ་ ༢༡༣༡ ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༥ ཕྱི་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༢༥ ཉིན་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།

 

| Tradotto dal testo originale tibetano su richiesta di Tso Pema e Tibet House, nel 2023, da Thea Zuccotti Thupten Yangdron, editing di Marilena Duca Jampa Drolma. Pubblicato col permesso di Tso Pema Centro di studi di Buddhismo tibetano e Tibet House, New Delhi.

 

Version: 1.0-20230724

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept