Siṃhamukhā Lineage Prayer
༄༅། །ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།
The Shower of Blessings
A Prayer to Siṃhamukhā, the Secret Female Practice
by Dodrupchen Jigme Trinle Özer
ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །
chöying tröpa dralwé zhingkham né
In the pure realm of the dharmadhātu, utter simplicity,
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöku kuntuzangmo la solwa deb
Is the dharmakāya Samantabhadrī—to you I pray:
སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trödral lodé tokpar jingyi lob
Bless me to realize simplicity beyond the ordinary mind!
ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
lhündrub dümajé pé podrang né
In the palace of uncompounded, spontaneous presence,
ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
longku dorjé pakmo la solwa deb
Is the saṃbhogakāya Vajravārāhī—to you I pray:
བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
detong gyünché mepar jingyi lob
Bless me to experience bliss and emptiness unceasing!
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །
dra dul tukjé trulpé né chok né
In the supreme emanated realm of compassionately taming beings
སྤྲུལ་སྐུ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku seng ha mukha la solwa deb
Is the nirmāṇakāya Siṃhamukhā—to you I pray:
གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön lab chen drubpar jingyi lob
Bless me to carry out vast waves of activity for others’ benefit!
དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
wang yul kyemché dakpé podrang né
In the palace of the pure nature of the sense sources of faculties and objects
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé tramen druk la solwa deb
Are the six hybrid1 vajra goddesses—to you I pray:
འཁྲུལ་རྟོག་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trul tok lha ru charwar jingyi lob
Bless me so that confused thoughts may arise as deities!
རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
toktsok rang sar drolwé podrang né
In the palace where thoughts are liberated in their own place
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khandro sumchu nyi la solwa deb
Are the thirty-two ḍākinīs—to you I pray:
ཉོན་མོངས་རང་ངོར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyönmong rang ngor drolwar jingyi lob
Bless me so that destructive emotions are liberated of their own accord!
ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
trinlé muta mepé podrang né
In the palace of limitless enlightened activity
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bumtrak khandrö tsok la solwa deb
Are hosts of hundreds of thousands of ḍākinīs—to you I pray:
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro dön gyünché mepar jingyi lob
Bless me to benefit beings without interruption!
དྲུག་ལྡན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
drukden sang chen dorjé podrang né
In the palace of the great, indestructible secret endowed with six qualities
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin jikme lingpa la solwa deb
Is Rigdzin Jigme Lingpa—to you I pray:
ལྷ་ཚོགས་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhatsok lamar shepar jingyi lob
Bless me to understand the deities to be the guru!
ཁ་སྐོང་ནི།
Supplementary verses:
གཞོམ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
zhomdral chöying dakpé podrang né
In the palace of the all-encompassing space of phenomena, indestructible and pure,
རིག་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin lak na dorjé la solwa deb
Is Rigdzin Lakna Dorje—to you I pray:2
རྣམ་བྱང་མངོན་སུམ་རིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namjang ngönsum rigpar jingyi lob
Bless me with direct awareness of the state of perfect purity!
བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
kater chö tsul gyatsö podrang né
In the palace of infinite Dharma traditions of Kama and Terma
སྣང་མཛད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nang dzé rigpé dorjé la solwa deb
Is Nangdze Rigpe Dorje—to you I pray:3
དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gonggyü yeshe powar jingyi lob
Bless me so that I may receive the wisdom of the mind-direct lineage!
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
tsoldral ösal nyingpö podrang né
In the palace of the luminous essence, free of exertion,
གྲུབ་དབང་པདྨ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
drubwang pema benza la solwa deb
Is the lord of siddhas Pema Vajra—to you I pray:4
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungdzin trulpa zhikpar jingyi lob
Bless me to destroy the delusion of dualistic perception!
སྤངས་རྟོགས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
pang tok tsal chen dzokpé podrang né
In the palace of the great culmination of abandonment and realization,
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ösal trulpé dorjé la solwa deb
Is Ösal Trulpe Dorje—to you I pray:5
ཟུང་འཇུག་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungjuk lamzang nyepar jingyi lob
Bless me to discover the excellent path of union!
མོས་གུས་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
mögü rinchen tsekpé podrang né
In the palace of the heaped jewels of devotion
དྲིན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen chöjé lama la solwa deb
Is my gracious guru, the Lord of Dharma—to you I pray:
དོན་གཉིས་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön nyichok mé drubpar jingyi lob
Bless me to accomplish the two aims without partiality!
རྡོ་གྲུབ་གསུམ་པས་སོ།
These supplementary verses were added by the Third Dodrupchen.
བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ལྕགས་རི་ལེགས་སྲུང་བའི། །
kater daknang chakri lek sungwé
To the treasure protectors and dharmapālas who guard
གཏེར་བདག་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
terdak chösung nam la solwa deb
Kama, terma and pure visions as effectively as a ring of iron mountains, I pray:
དགྲ་བགེགས་ནུས་མཐུས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dragek nütü drolwar jingyi lob
Bless me with the capacity to liberate enemies and obstructing forces.
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
detar solwa tabpé jinlab kyi
Through the blessings of praying in this way,
བདག་ཅག་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་ནས། །
dakchak drubpö go sum negyur né
May we practitioners transform our body, speech and mind,
སིངྷ་མུ་ཁའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །
singha mukhé sang sum dorjé kham
Actualize the vajra elements of Siṃhamukhā’s three secrets,
མངོན་གྱུར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག། །
ngöngyur ten dror penpé tu tob shok
And gain the power to benefit the teachings and beings!
དེ་ལྟར་ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །
གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་འདི། །
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཡི། །
ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེགས་བསྟེན་པ། །
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
བྲིས་འདི་འགྲོ་ལ་སྨན་གྱུར་ཅིག། །
May this Shower of Blessings prayer
For the Secret Female Practice,
Written by Jigme Trinle Özer,
Who places upon his crown
The lotus feet of Rigdzin Jigme Lingpa,
Become a medicine for all beings.
| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2023, with the kind assistance of Lama Sherab Tharchin of Chorten Dodrupchen Monastery.
Sources
'Jigs med phrin las ‘od zer. "yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlabs char 'bebs", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 555–556.
'Jigs med phrin las ‘od zer. “yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlab char 'bebs” in yum ka'i gsang sgrub seng+ge'i gdong can gyi skor. Gangtok: Dodrupchen Chorten Gompa, n.d. pages 3–5.
Version: 1.2-20230901
Notes
- Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men). ↑
- I.e., First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer, who was said to be an emanation of Vajrapāṇi (Lakna Dorje). ↑
- Gyalse Shenpen Taye (1800–1855 or 1869/70), who was considered an emanation of Vairocana (Nampar Nangdze). Sometimes considered as one of the four lineage-holders of the First Dodrupchen called Dorje. https://treasuryoflives.org/biographies/view/Gyelse-Zhenpen-Taye-Ozer/9601 ↑
- Pema Vajra (c.1807 – 1884) https://treasuryoflives.org/zh/biographies/view/Pema-Vajra/9355 ↑
- I.e., Jamyang Khyentse Wangpo ↑
