Karling Zhitro Torma Empowerment

Collections & Cycles › Karling Zhitro | Practices › Empowerment | Deities › Peaceful and Wrathful Deities | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersKarma Chakme | Tibetan MastersKarma Lingpa

English | བོད་ཡིག

Karma Chakme

Karling Zhitro Maṇḍala

Further information:
Download this text:

༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན།

Purposeful Contact

A Torma Empowerment for the Profound Dharma, the Peaceful and Wrathful Deities of Self-Liberated Wisdom Mind

compiled by Karma Chakme

 

ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to Samantabhadra and the Peaceful and Wrathful Deities!1

 

ཞི་ཁྲོའི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱ་འདོད་ན། །
རབ་ནི་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟ་བུ་ལ། །
འབྲིང་དུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དབང་ཙཀ་བརྒྱན། །
མ་འབྱོར་ཟླུམ་གཏོར་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ལེགས། །
མེད་ཀྱང་གཏོར་མ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པས་འཐུས། །
ལས་བྱང་གང་རུང་གཞུང་བསྲངས་བཟླས་པ་བྱ། །

If you wish to grant a concise torma empowerment for the peaceful and wrathful deities,
It is best to make a torma according to the concise instruction text for the torma.
The next best option is to make a Blazing Jewel torma adorned with the empowerment card.
If you don’t manage that, then any kind of round torma will do.
It is excellent to have heaps [of grains] to represent the maṇḍala.
But if not, it will suffice to visualize the torma itself as the maṇḍala.
Then, whichever activity manual you use, practice up to and including the mantra recitation.

དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། །

The students are purified through ablution and offer a maṇḍala.

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sa zhi pö chü juk shing métok tram

The ground is purified with scented water and strewn with flowers.

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirap ling zhi nyi dé gyenpa di

It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

sangyé zhing du mik té pulwa yi

Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kun namdak zhing la chöpar shok

By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!

ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །

tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung

tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ

 

འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་ན་ཡང་། ལན་གཅིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ། བར་དོའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞུ་ཆོག་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན།

ona da lam khyé nam tobpar kawé milü rinpoche tobpé dü dir tsulzhin nyam su len manü na yang | len chik nawar töpa tsam gyi | bardö jiktrak tamché lé drol nüpé chö zabmo | bardö tödrol chenpö tor wang rekpa dönden zhejawa di zhu chokpa ni kalpa shintu zangwa yin

Now, at this moment you have acquired this precious human body that is difficult to obtain. Even if you cannot practice properly, if you merely listen once to this profound Dharma teaching, it has the power to liberate you from all the terrors of the bardo. Anyone who has the opportunity to receive this torma empowerment for The Great Liberation Through Hearing in the bardo called Purposeful Contact has extremely good fortune.

 

དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་གིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས་རང་གི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཆད་པ་དུ་མ་བཅད་ནས་བསད་པས།

deyang ngön gyalpö bu zhik gi trakdok jé né rang gi lobpön dramzé dung gi trengwachen zhejawa rigpé né nga la khepa dé chepa duma ché né sepé

Once upon a time, out of jealousy a prince killed his own teacher, the Brahmin called Garland of Conch Shells, who was learned in the five sciences, and cut him to pieces.

དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལུས་སྲུལ་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུས་གཅིག་ལ་མྱོང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐར་པའི་ཐབས་སུ།

dé nammin gyi gyalpö bu denyi semchen lü sulpochen zhejawa rik druk gi dukngal dü chik la nyongwa zhik tu kyepa dé tarpé tab su

Through the ripening of this karma, that prince was born in the body of a type of hungry ghost called Decomposing, and experienced the suffering of the six realms all at once. As a skilful means to liberate him,

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེའི་རྣ་བར་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་དང་སྔགས་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ན་ཐར་བར་གསུངས་ནས།

chomdendé kuntuzangpö zhitro narak dongtruk kyi gyü sung shing semchen dé nawar zhitrö tsen dang ngak drak shingwang kur na tarwar sung né

The blessed Samantabhadra taught the Tantra of the Peaceful and Wrathful Deities that Empty the Hells from Their Very Depths. He proclaimed that merely by reciting the names and mantras of the peaceful and wrathful deities in the ears of sentient beings and granting empowerment, they will be liberated.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་རིག་འཛིན་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །

changchub sempa chak na dorjé detar dzepé semchen nyalwa né tar té lhé né su rigdzin mi töpachen zhejawar kyé so

The bodhisattva Vajrapāṇi did exactly that, liberating sentient beings from the hell realms. The prince was then born in the realm of the gods as a vidyādhara called Wearing Human Skulls.

དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།

dené chö di chöku kuntuzangpö drukpa dorjé chang chen la

Then this Dharma was taught by the dharmakāya Samantabhadra to the sixth buddha, the great Vajradhara.

དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །

dé tönpa dorjé sempa la gongpé jin gyi labpé gyalwa gongpa gyüpa zhé ja o

He then taught it to the teacher Vajrasattva by blessing him with his wisdom mind. This is the mind-direct lineage of the victorious ones.

 

དེས་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།

dé gyagar gyi rigdzin garab dorjé

Then it was taught to the Indian vidyādhara Garab Dorje.

དེས་རྒྱ་ནག་གི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།

dé gyanak gi rigdzin shri sim ha

He taught it to the Chinese vidyādhara Śrī Siṃha,

དེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྡ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །

dé orgyen yul gyi pema jungné la da yi goné tenpé rigdzin da yi gyüpa zhé ja o

Who then taught it to Padmasambhava from the land of Uḍḍiyāna by means of signs. This is the sign transmission of the vidyādharas.

 

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཆོས་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གནང་།

dené orgyen rinpoche bö du jön né lotsawa lu yi gyaltsen lasok jebang nam la chö di nyengyü du nang

Then the precious master of Uḍḍiyāna came to Tibet and taught this Dharma as an aural lineage to the Lord and subjects such as the lotsāwa Lüi Gyaltsen.

དེའི་ཚེ་སྡིག་བློན་ཤ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཆོས་བྲོས་བྱོན་ནས་གནས་ལ་མ་སོང་བ་ལ་ཆད་པ་མང་པོ་བཅད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་བློན་པོ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དམྱལ་བར་བྱོན་པས་ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བློན་པོ་འདྲེན་མ་ཐུབ་ནས།

dé tsé dik lön sha ta zhejawé khandro yeshe tsogyal chö drö jön né né la masongwa la chepa mangpo chepé nammin gyi lönpo nyalwa chenpo narmé du kyepa dé drenpé chir yeshe tsogyal nyalwar jönpé chi tar jé kyang lönpo drenma tub né

At that time, there was an evil minister called Shata. He severely punished the ḍākinī Yeshe Tsogyal, who, for the sake of the Dharma, fled her arranged marriage. As a result, the minister was born in the Hell of Ultimate Torment. In order to help him, Yeshe Tsogyal went to the hells realms.2 Yet no matter what she did, she was unable to rescue the minister.

འདི་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་ཐར་པའི་ཐབས་ཡོད་ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་དྲིས་པས།

di chi tar jé na tarpé tab yö ché shinjé lekhen nam la dripé

She asked the servants of the Lord of Death: "What can be done to find a means of liberation?

ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ན་ཐར།

zhitrö kyilkhor zhal ché na tar

They said: “if you open the maṇḍala of the peaceful and wrathful deities, beings will be liberated.

གཞན་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཐར་ཐབས་མེད་ཟེར་བ་ལ་བརྟེན་ནས།

zhen chi jé kyang tar tabmé zerwa la ten né

Otherwise, it does not matter what you do; there won’t be any way to liberate them.”

ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་གི་ཁང་པ་ཡང་ཞིག །

lhacham gyi zhitrö kyilkhor zhal chepa tsam gyi chak sek gi khangpa yang zhik

The princess therefore opened the maṇḍala of the peaceful and wrathful deities. Merely by doing so, even the houses of burning iron were destroyed.

ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ནས་བདུད་བློན་ཤ་ཏས་གཙོ་བྱས་པའི་འབུམ་ཚོ་ལྔ་དྲངས་སོ། །

chak sek gi sa zhi yang silwar gyur né dü lön sha té tso jepé bum tso nga drang so

The ground of burning iron cooled and five hundred thousand beings headed by the demonic minister Shata were liberated.

 

དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ནུབ་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཞི་ཁྲོ་དཔང་ཀོང་སོགས་བཀའ་མ་ཡང་དར་བར་མཛད།

dené chö di shintu zabpé nub kyi dok né zhitro pang kong sok kama yang darwar dzé

Then, as a result of concern that such a profound Dharma might decline, the practice of Calling the Peaceful and Wrathful Deities as Witness3 was spread in the Kama lineage as well.

གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས་སོ།

terkha mangdu bé so

Many caches of treasure were concealed.

འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་རི་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ།

di ni lotsawa lü gyaltsen gyi trulpa drubtob karma lingpé dak lha gampö gyab ri né ter né tön té

The incarnation of lotsāwa Lüi Gyaltsen was the mahāsiddha Karma Lingpa. He revealed this treasure from the mountain behind Daklha Gampo.4

མི་རབས་གསུམ་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་མཛད།

mi rab sum du nyengyü du dzé

For three generations, it was maintained as an aural lineage.

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར།

dené orgyen chenpö lungtenpa tar

Then, as the great Master from Uḍḍiyāna had prophesied,

བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤེལ་བ་ཡིན་པས།

kabab chö kyi gyaltsen gyi tamché la pelpa yinpé

When it passed to Chökyi Gyaltsen, he spread it everywhere.

གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །

gangzak nyenkhung gyüpa zhé ja o

This is the oral transmission of special individuals.

 

གཏེར་སྟོན་ནས་ད་ལྟ་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡིན་ལ།

tertön né danta gyüpa chuchik gi bardu yinla

From the treasure-revealer until now5 there have been eleven persons in between.

མཐར་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན།

tar zhitrö chö di chok su dar zhing gyepar lungten

It is prophesied that in the end this teaching of the Peaceful and Wrathful Deities will flourish and spread in all directions.

དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས།

deyang orgyen rinpoche nyi kyi dorjé sung lé

The vajra words of the great Master of Uḍḍiyāna himself state:

ཐོས་གྲོལ་འདི་ནི་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས༔

tödrol di ni gom mi göpar sangyé pé chö

“This teaching provides liberation on hearing, and so one will awaken without even needing to meditate on it.

ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས༔

töpa tsam gyi drolwa tobpé chö

This Dharma brings liberation merely by hearing.

སྡིག་པོ་ཆེ་གསེང་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའི་ཆོས༔

dikpo ché seng lam la tripé chö

This Dharma guides evil beings on the direct path.

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཆོས༔

kechik chik gi jedrak chepé chö

This Dharma brings understanding in a single instant.

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ༔

kechik chik gi dzoksang gyepé chö zabmo yin té

This profound Dharma brings perfect awakening in a single instant.

འདིས་བསླེབས་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་དོ༔

di lebpé semchen ngensong du drowa mi si do

If sentient beings have arrived there, it is no longer possible for them to go to the lower realms.

མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པའི་མིའི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་ན་ཡང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔

tsammepa nga sakpé mi nalam du tö na yang ngepar drolwar gyur ro

If a human being who has committed the five crimes of immediate retribution simply hears this within earshot, it is certain that they will be liberated.

འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཙལ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔

chikhar sangyé pé mengak dü sum gyi sangye kyi tsal yang di lé lhakpé chö nyepar mingyur ro

Even if all the buddhas of the three times were to search for pith instructions that enable one to awaken at the time of death, they would not find a better teaching than this.”

ཞེས་གསུངས་པས།

zhé sungpé

Thus it is said.

དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

detabü wang zabmo zhuwé chir di jé dö dzö

In order to request this profound empowerment, repeat the following:

ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

ema gönpo tukjé chen

Ema! Compassionate protector,

བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །

dak sok drowa malüpa

I and all other sentient beings.

ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །

lokpé lam du zhukpa nam

Have entered wrong paths.

བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ། །

dechen tarpé lamten tsal

Please reveal to us the path of great bliss that leads to liberation!

ལན་གསུམ།

Three times.

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

dün gyi namkhar könchok sum dang zhitro rabjam kyi lhatsok ngönsum du zhukpé drung du kyab su drowa zhu nyampé di jé dö dzö

In the space in front appear the Three Jewels and infinite hosts of peaceful and wrathful deities. In their presence, imagine that you go for refuge and repeat the following:

ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །

ema, chok chü sangye changsem dang

Ema! Buddhas and bodhisattvas of the ten directions,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །

lama yidam khandro gong

Gurus, yidam deities and ḍākinīs, think of me!

རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །

kang nyi tsowo sangye dang

In the Buddha, chief among humans,

ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །

zhiwa chakdral dampé chö

The sacred Dharma, peaceful and free from attachment,

ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །

tsok chok pakpé gendün la

And the supreme assembly of the noble Saṅgha,

བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak ni güpé kyab su chi

I take refuge with devotion.

ལན་གསུམ།

Three times.

དེས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །

dé dompa tamché kyi zhiten kyamdrö dompa lekpar tobpé dé labja nam la yang labpar jé na penyön pak tu mepar sung so

Having thus perfectly received the refuge vows, the basis for all vows, if one then trains in the precepts, the benefits are said to be immeasurable.

ད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་ལ།

da ngak kyi tekpar zhukpa la

Now, in order to enter the Mantra Vehicle,

ཐེག་ཆེན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

tekchen gyi semkyepa galchewé di jé dö dzö

It is very important to generate bodhicitta, the mindset of the great Great Vehicle. Thus repeat the following:

བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །

lama kunzang gong su sol

Guru Samantabhadra, think of me!

འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །

di zung changchub matob bar

From now until I attain awakening,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །

dro druk semchen tamché la

I will think of all sentient beings of the six realms

མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །

ma dang bu yi dushé kyi

As a mother looks upon her child.

མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །

madralwa nam dralwa dang

To liberate those not liberated in the past,

མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །

madrolwa nam drolwa dang

To liberate those not liberated in the future,

དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །

uk mayungwa ukyung chir

And to encourage those who are discouraged,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

changchub chok tu semkyé do

I generate the mind set upon supreme awakening!

ལན་གསུམ།

Three times.

དེ་དག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཐོབ།

dedak gi kyab su drowa dang semkyepa ngar matobpa yin na tob

In this way those who had not yet received refuge and bodhicitta vows, have now received them,

ཐོབ་པ་གོང་དུ་འཕེལ།

tobpa gong du pel

The vows of those who had already received them, will increase in strength,

ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པ་ཡིན།

nyampa sorchü pa yin

And impairments will be restored.

Main Part

དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

ngözhi wangkurwar solwa debpa di jé dö dzö

To request the main part the empowerment, repeat the following:

ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

ema gönpo tukjé chen

Ema! Compassionate protector,

བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །

dak sok khorwé dukngal lé

To protect myself and others from the suffering of saṃsāra,

སྐྱབས་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས། །

kyab chir tsewé rab zung né

Please hold us in your loving care

དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །

wang dang jinlab tsal du sol

And grant us empowerment and blessings.

ལན་གསུམ།

Three times.

ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས།

da khyerang nam langpo ché tri pema dang dawé den la dorjé sempa karpo dorjé dang drilbu dzinpé kur gompé tukkar zhiwé lhatsok

Now, imagine, upon an elephant throne, a lotus and moon-disk seat, you appear in the form of Vajrasattva, white in colour, and holding vajra and bell. At your heart are the peaceful deities,

མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས།

drinpar rigdzin lhatsok

At your throat, the hosts of vidyādharas,

སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས།

chiwor traktung gi lhatsok

And at the crown of your head, the hosts of heruka deities.

དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ནས།

denam kyi tukkar kuntuzangpö tukkar om né

In their hearts are Samantabhadras, in whose hearts are oṃ syllables,

སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།

go ma drul dong mé tukké ah yi bar yikgyé yikdru reré nepa lé özer tröpé

From which appear the female snake-headed doorkeepers. In their hearts are the syllables āḥ, which radiate rays of light,

འོག་མིན་གནས་ནས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །

womin né né dampa rik gyé yeshepa charbab pa tar jön khyerang gi lü lha la timpar gom shik

Inviting the sacred wisdom deities of the hundred families from the Akaniṣṭha pure realm. They arrive and descend like rain. Imagine that the deities dissolve into your body.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སོགས་ནས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | aveshaya a ah

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | āveśāya āḥ āḥ

རོལ་མོ་བྱ།

Play music.

རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་གམ་བཞག་ཚུལ་གྱིས།

Place the vajra on [the students’] heads or wave it above their heads and stabilize with:

ཏིཥྛ་བཛྲ།

tishta benza

tiṣṭha vajra

ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །

The Four Empowerments

1. Vase Empowerment

ད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས།

da torma la ten né wang zhi dzokpar kurwa yinpé

Now, the four empowerments will be granted in their entirety based on the torma.

གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ།

torma di nyi chi rinpoche natsok la nang zhalyé kyi khangpa dru zhi go zhi tabab dang denpa

On the outside this torma is bedecked with various jewels and on the inside is the immeasurable palace with four sides, four doors and archways.6

དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།

durtrö dor ra meri dang chepé ü su buddha heruka muknak zhal sum chak drukpa

In centre of charnel grounds, vajra enclosures and volcanos, is Buddha Heruka, dark brown in colour, with three heads and six arms.

ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་།

chok zhir rik zhi traktung

In the four directions are the herukas of the four families.

ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་བརྒྱད།

choktsam gyé du kau ri gyé dang sim ha gyé

In the intermediate directions are the eight gaurī and the eight siṃha.

སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི།

go zhir gowa yabyum gyé dang go ma zhi

At the doors are the eight doorkeepers, male and female, and the four female doorkeepers.

བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ།

buddha heruké tengchok namkhar chemchok heruka yabyum

In the direction above Buddha Heruka, in the sky, is Mahottara Heruka with consort.

དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ།

dé chiwor namnang yabyum

Above them is Amitābha and consort.

དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ།

dé chiwor chöku kuntuzangpo tingnak zhal chik chak nyi nyam zhak dzepa

Above them is the dharmakāya Samantabhadra, dark blue in colour, with one face and two hands, resting in the posture of meditative equipoise.

ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ།

yum kuntuzangmo dang nyisumepar trilwa

His consort Samantabhadrī embraces him in a non-dual manner.

ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ།

chok zhir rik zhi sangye yabyum khor sempé tsok dang chepa

In the four directions are the buddhas of the four families with their consorts and their retinue of bodhisattvas.

དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་།

dé chirol bar tsam su tubpa druk dang

Surrounding them and in between are the six munis

བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ།

gyüpé lama rigdzin pawo daki tsok tamché trin trikpa tar zhukpa

And hosts of lineage gurus, vidyādharas, heroic ones and ḍākinīs, all gathered like billowing clouds.

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ།

kyilkhor gyi chi khyam su wangchuk nyishu tsa gyé lasokpa chökyong sungmé tsok dang chepa

In the outer courtyards of the maṇḍala are the dharmapālas and protectors such as the twenty-eight īśvarīs.

ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།

zhiwé lhatsok tamché tsenzangpo sumchu tsa nyi dang pejé zangpo gyechu dang dar dang rinpoche gyen tamché kyi gyenpa

All the peaceful deities possess the thirty-two excellent major marks and eighty minor marks and are adorned with silks and jewels.

ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ།

tubpa druk ni tulkü chögö sum gyi lubpa

The six munis wear the three Dharma robes of a nirmāṇakāya.

ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་གསལ་ཐོབ།

trowö lhatsok tamché gar gyi nyam gu dangden zhing durtrö kyi ché gyé dang pal gyi ché chü gyen né kalpé mepung barwé long na ha ha hung pé kyi dra druk tar drokpé tongsum yowar jepa sal tob

The hosts of wrathful deities express the nine demeanours of a wrathful deity, wear the eight charnel ground accoutrements and the ten glorious ornaments. Within an expanse of blazing apocalyptic fire they utter the thundering sounds of ha ha, hūṃ and phaṭ, moving the three-thousandfold universe. Visualize all of this clearly.

ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས།

lhatsok dé tamché kyi ku lé özer karpo jung né khyerang nam kyi lü la timpé

From the forms of all those hosts of deities white lights rays emerge and dissolves into your bodies.

ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །

lü kyi goné sakpé dikpa dang dribpa malüpa dak né ku bumpé wangtobpé möpa dzö chik

Imagine that all the negative actions and obscurations accumulated with the body are purified and that you obtain the vase empowerment of the enlightened body.

 

ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

hung, lama kunzang yabyum dang

Hūṃ. Guru Samantabhadra and consort

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །

chomden zhitro rabjam kyi

And the infinite blessed peaceful and wrathful deities

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །

kalden rik kyi bu nam la

Grant you, fortunate children of noble family,

འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །

gyurmé ku yi wangkurwé

The empowerment of the unchanging enlightened body.

བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་སུ། །

bumpé wang chok tob né su

You obtain the supreme vase empowerment

རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །

rigdzin dral du khöpar shok

And are established among the ranks of vidyādharas.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | kaya abhikintsa hung

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | kayābhiṣiñca hūṃ

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །

kalden rik kyi bu nam la bumpé wangkur pé lü kyi goné sakpé dikpa dang dribpa malüpa jang zhing dak né lü trulpé ku tob né drowa pak tu mepé dön bemé lhündrub tu jungwar gyur chik

By granting the vase empowerment to you, fortunate children of noble family, your negative actions and obscurations accumulated with the body are cleansed and purified, and your body is transformed into the nirmāṇakāya. May it be the cause for effortlessly and spontaneously accomplishing the benefit of immeasurable sentient beings!

སྨོན་ལམ་འདི་མི་ཉུང་ན་མཚང་བར་རེ་རེ་བརྗོད་ནས།

If there are only a few students, recite this aspiration prayer7 entirely for each of them.

ཁྲོམ་དབང་ལ་འགྲིམས་ནས་ཚར་རེ་བརྗོད་པས་འཐུས།

When this empowerment is given to a large gathering,8 it is sufficient to recite the aspiration only once.

དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་།

Then cast the flower and recite the following:

ཨོཾ། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

om, tong zhing dakmé kadak lhün gyi drub

Oṃ. Empty and selfless, primordially pure and spontaneously present—

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །

kuntuzangpö tashi gang lakpa

Samantabhadra—may all be auspicious

དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །

dampa dé kyang dengdir delek shok

For that sublime being to bring happiness, here and now!

དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན།

dé ku yi wangtobpa yin

With this the empowerment of the body is obtained.

2. Secret Empowerment

ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།

yang lhatsok dedak tamché kyi drinpa né özer marpo trö

Once again, from the throats of all the deities radiate red rays of light

ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས།

khyerang nam kyi drinpar timpé

Which dissolve into your throats.

ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །

ngak gi goné sakpé dikpa dang dribpa jang zhing dak né sung sangwé wang tob nyampé möpa dzö chik

Imagine that all the negative actions and obscurations accumulated through speech are cleansed and purified and you obtain the secret empowerment of enlightened speech.

ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

hung, lama kunzang yabyum dang

Hūṃ. Guru Samantabhadra and consort

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །

chomden zhitro rabjam kyi

And the infinite blessed peaceful and wrathful deities

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །

kalden rik kyi bu nam la

Grant you, fortunate children of noble family,

འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །

gakmé sung gi wangkurwé

The empowerment of unceasing enlightened speech.

གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །

sangwé wang chok tob né kyang

You obtain the supreme secret empowerment

རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །

rigdzin dral du khöpar shok

And are established among the ranks of vidyādharas.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | waka abhikintsa hung

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | vākābhiṣiñca hūṃ

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །

kalden rik kyi bu nam la sung sangwé wangkur pé ngak gi goné sakpé dikpa dang dribpa malüpa jang zhing dak né ngak longchö dzokpé ku tob né drowa pak tu mepé dön bemé lhündrub tu jungwar gyur chik

By granting the secret empowerment of enlightened speech to you, fortunate children of noble family, your negative actions and obscurations accumulated through speech are cleansed and purified and your speech is transformed into the saṃbhogakāya. May it be the cause for effortlessly and spontaneously accomplishing the benefit of immeasurable sentient beings!

ཨཱཿ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །

ah, sal tser lhün duk ziji özer tro

Āḥ. Brilliantly clear, magnificent and abundant beauty, emitting light rays—

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །

rik nga yabyum tashi gang lakpa

Buddhas of the five families and your consorts—may all be auspicious

དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །

dampa dé kyang dengdir delek shok

For those sublime beings to bring happiness, here and now!

3. Insight-Wisdom Empowerment

ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས།

yang lhatsok denam kyi tukka né özer ting ga jung khyerang nam kyi nyinggar timpé

Once again, from the hearts of all the deities radiate blue rays of light which dissolve into your hearts.

སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །

sem kyi goné sakpé dikpa dang dribpa jang zhing dak né sherab yeshe kyi wang tob nyampé möpa dzö chik

Imagine that all the negative actions and obscurations accumulated with the mind are cleansed and purified and you obtain the insight-wisdom empowerment.

ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

hung, lama kunzang yabyum dang

Hūṃ. Guru Samantabhadra and consort

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །

chomden zhitro rabjam kyi

And the infinite blessed peaceful and wrathful deities

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །

kalden rik kyi bu nam la

Grant you, fortunate children of noble family,

འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །

trulmé tuk kyi wangkurwé

The empowerment of unconfused enlightened mind.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །

sherab yeshe wang tob né

You obtain the supreme insight-wisdom empowerment

རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །

rigdzin dral du khöpar shok

And are established among the ranks of vidyādharas.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | tsitta abhikintsa hung

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | cittābhiṣiñca hūṃ

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། སེམས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །

kalden rik kyi bu dinam la sherab yeshe kyi wangkur pé yi kyi goné sakpé dikpa dang dribpa malüpa jang zhing dak né sem chöku tob té drowa pak tu mepé dön bemé lhündrub tu jungwar gyur chik

By granting the insight-wisdom empowerment to you, fortunate children of noble family, your negative actions and obscurations accumulated with the mind are cleansed and purified and your mind is transformed into the dharmakāya. May it be the cause for effortlessly and spontaneously accomplishing the benefit of immeasurable sentient beings!

མེ་ཏོག་གཏོར།

Scatter flowers.

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །

hung, tukjé gyün gyi rik druk né né dren

Hūṃ. With your compassionate mind you rescue the six classes of beings—

སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །

tulku tub druk tashi gang lakpa

Six nirmāṇakāya munis—may all be auspicious

དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །

dampa dé kyang dengdir delek shok

For those sublime beings to bring happiness, here and now!

4. Word Empowerment

ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས།

yang lhatsok dé tamché kyi ku sung tuk lé özer kar mar ting sum trö né khyerang nam kyi lü ngak yi sum la timpé

Once again, from the enlightened body, speech and mind of all the deities radiate white, red and blue rays of light which dissolve into your body, speech and mind.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །

lü ngak yi sumcha nyom kyi goné sakpé dikpa dang dribpa lé kyi sabön tramo dang chepa jang zhing dak né tsikwang rinpoche tob nyampé möpa dzö chik

Imagine that all the negative actions and obscurations accumulated with body, speech and mind as well as habitual tendencies, including the very subtle seeds of karma, are cleansed and purified, and you obtain the precious word empowerment.

ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

hung, lama kunzang yabyum dang

Hūṃ. Guru Samantabhadra and consort

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །

chomden zhitro rabjam kyi

And the infinite blessed peaceful and wrathful deities

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །

kalden rik kyi bu nam la

Grant you, fortunate children of noble family,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །

ku sung tuk kyi wangkurwé

The empowerments of the enlightened body, speech and mind.

ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །

tsik gi wang chok tob né kyang

You obtain the supreme word empowerment

རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །

rigdzin dral du khöpar shok

And are established among the ranks of vidyādharas.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | kaya waka tsitta dharmadhatu abhikintsa hung

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | kāya vāka citta dharmadhātu-abhiṣiñca hūṃ

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས།

kalden rik kyi bu nam la wang zhi yongsu dzokpar kurpé

By granting the four empowerments in their entirety to you, fortunate children of noble family,

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས།

lü ngak yi sum gyi goné sakpé dikpa dang dribpa malüpa jang zhing dak né

Your negative actions and obscurations accumulated with the body, speech and mind are cleansed and purified,

སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ།

ku sum yermé ngowo nyi kyi ku tob té

And you obtain the svabhāvikakāya, the indivisibility of three kāyas.

ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །

trinlé nampa zhi drowa pak tu mepé dön bemé lhündrub tu jungwar gyur chik

Through the four enlightened activities, may the aims of immeasurable sentient beings be effortlessly and spontaneously accomplished!

མེ་ཏོག་འཐོར།

Scatter flowers.

ཧྲཱིཿ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབས། །

hrih, tongnyi nyingjé khorwé drowa kyob

Hūṃ. With your realization of compassion and emptiness you protect the beings of saṃsāra—

སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །

sempa semmé tashi gang lakpa

Male and female bodhisattvas—may all be auspicious

དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །

dampa dé kyang dengdir delek shok

For those sublime beings to bring happiness, here and now!

5. Empowerment of the Expressive Power of Awareness

དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན།

dené torma di nyi chomdendé zhitro rabjam kyi lhatsok gyüpé rigdzin pawo daki tsok dang chepa dé khyerang nam kyi chiwor jön

Then the torma, with all the infinite blessed peaceful and wrathful deities, the vidyādharas of the lineage, and the hosts of heroic ones and ḍākinīs present, is placed on your head.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་བརླབས།

ku sung tuk yönten trinlé kyi goné wangkur zhing jinlab

Through the enlightened body, speech and mind and the enlightened activities, the empowerments and blessings are granted.

འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དག་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ།

ö du zhu té khyerang nam kyi lü la döma né zhukpé zhitrö lhatsok la yermé du timpé shejé dribpa tramo yenché dak né rigpé tsal wang tob

The deities melt into light and dissolve indivisibly with the hosts of peaceful and wrathful deities that primordially abide in your body. All obscurations including the subtle cognitive obscurations are purified, and you obtain the empowerment of the expressive power of awareness.

བར་དོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ།

bardo tamché lé drol

Imagine that you are liberated from all bardos

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །

dewa chenpö ku tobpé möpa dzö chik

And obtain the body of great bliss.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །

om ah hung, kyemé ying kyi torzhong du

Oṃ āḥ hūṃ. In the torma vessel of unborn space

མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །

ma dri kyilkhor tor chen sham

The great torma of the unwritten maṇḍala is placed,

རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས། །

riktsal tokmé tor gyen tré

Adorned with the torma ornaments of the unobstructed radiance of awareness.

བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང། །

lama gyalwa zhitro dang

The supreme empowerment

དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dhaki damchen tamché kyi

Of all the gurus, victorious peaceful and wrathful deities,

དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །

wang chok khyö la jinpar ja

Ḍākinīs and oath-bound ones is given to you.

དབང་མཆོག་འདི་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

wang chok di tob jinlab kyi

Through the blessing of receiving this empowerment

སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ། །

kyené bardo di nyi du

May you, in the bardo of this present life itself,

སྣང་བཞི་གདོད་མར་ཕྱིན་པར་ཤོག །

nang zhi dömar chinpar shok

Arrive at the primordial state of the four visions.

འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་བར་དོ་རུ། །

chikha dukngalwar do ru

May you, in the painful bardo of the moment of death,

སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །

ku sum ying su powar shok

Be transferred to the space of the three kāyas.

ཆོས་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་རུ། །

chönyi zhitrö bardo ru

May you, in the bardo of dharmatā and the peaceful and wrathful deities,

རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

rangnang lhündrub sangye shok

Attain the awakening of the natural appearing spontaneous presence.

སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །

sipa lé kyi bardo ru

May you, in the karmic bardo of becoming,

སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །

tulkü zhing du dzü kyé té

Be born miraculously in a nirmāṇakāya pure realm.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །

ku zhi lhündrub sangye né

Having become a buddha, the spontaneous presence of the four kāyas,

བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

dakzhen dön nyi tarchin shok

May you perfect your activity for your own and others’ benefit!

 

ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།

chöku kunzang yabyum

Dharmakāya Samantabhadra and consort,

ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།

longku dorjé chang chen

Saṃbhogakāya, great Vajradhara,

སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།

tulku dorjé sempa

And nirmāṇakāya Vajrasattva,

སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།

tönpa garab dorjé

Teacher Garab Dorje,

རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།

rigdzin shri sim ha

Vidyādhara Śrī Siṃha,

འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས།

chimé pema jungné

Immortal Padmasambhava,

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།

khandro yeshe tsogyal

Ḍākinī Yeshe Tsogyal

གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ།

tertön karma lingpa

Tertön Karma Lingpa,

ཐུགས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ།

tuksé nyida chöjé

Heart-son Nyida Chöje

འགྲོ་མགོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར།

dro gön nyida özer

Protector of beings Nyida Özer,

ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།

namkha chö kyi gyatso

Namkha Chökyi Gyatso,

སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར།

tulku tukjé özer

Tulku Tukje Özer,

འཁྲུལ་ཞིག་བུདྡྷ་མངྒ་།

trulzhik buddha manga

Trulzhik Buddha Manga,

རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།

rigdzin kün ga drakpa

Rigdzin Künga Drakpa,

གར་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན།

gar wang kün ga tendzin

Garwang Künga Tendzin,

སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་གྲགས།

ngakchang pema wang drak

Ngakchang Pema Wangdrak,

མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད།

khedrub karma chakmé

Khedrub Karma Chakme,

ཐུགས་སྲས་པདྨ་ཀུན་དགའ།

tuksé pema kün ga

Tukse Pema Künga,

མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་།

choktrul trinlé wang jung

Choktrul Trinle Wangjung,

ཀུན་གཟིགས་ཤེས་རབ་གྲགས་པ།

künzik sherab drakpa

Künzik Sherab Drakpa,

རྣལ་འབྱོར་བསྟན་འཛིན་དོན་གྲུབ།

naljor tendzin döndrub

Naljor Tendzin Döndrub,

ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ།

karma tek chok ten pel

Karma Tekchok Tenpel,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཚུལ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་།

drinchen tsawé lama lasok rigdzin gyü tsul drukden gyi lama dampa nam dang

Gracious root teacher and all other the holy vidyādhara gurus endowed with the six lineages,9

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས།

chomdendé zhiwa zhibchu tsa nyi

The forty-two blessed Peaceful and Wrathful Deities

འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད།

barwa traktung ngabchu tsa gyé

And the fifty-eight blazing Herukas,

དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས།

dakpa rigdzin lhatsok

Divine hosts of holy vidyādharas

བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །

kasung damchen lasokpa zhitro rabjam kyi lhatsok tamché kyi dorjé lobma dinam la jingyi lob shik

And oath-bound Dharma protectors—All you infinite hosts of Peaceful and Wrathful Deities: bless these vajra students!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།

ku sung tuk kyi wangkur du sol

With your enlightened body, speech and mind, please grant empowerment!

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

nyamchak dikdrib dakpar dzé du sol

Purify impairments, breakages, negative actions and obscurations!

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།

nedön barché zhiwar dzé du sol

Pacify disease, harmful influences and obstacles!

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

tsé sö paljor gyepar dzé du sol

Increase our lifespan, merit and wealth!

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་འདིར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

nyamtok yönten tamché pel zhing tsé dir nang zhi tarchinpar dzé du sol

Cause our realization and all our qualities to increase, and ensure that we complete the four visions within this very life!

འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

chiwa chö kyi kur sangyé par dzé du sol

Help us to transform death into the awakening of the dharmakāya!

རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

rik druk gi kyego chöpar dzé du sol

Close the doors to birth as the six types of beings!

ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

chönyi bardo rang ngotrö né longchö dzokpé kur sangyé par dzé du sol

In the bardo of dharmatā, introduce us to our own true face, awakening in the saṃbhogakāya!

སྲིད་པ་བར་དོར་ལམ་སྣ་དྲངས་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

sipa bardor lam na drang né kyewa trulpé kur sangyé par dzé du sol

In the bardo of becoming, lead us on the path so we take birth in a pure realm and awaken as a nirmāṇakāya buddha!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས།

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ

ཨོཾ་རུ་ལུ་སོགས་དང་།

om rulu rulu hung jo hung

oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūm

སྤྲོ་ན་འདིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་རག་རིམ་གྱི་མཚན་དང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

If you wish, here you can invoke the blessings of the lineage gurus and deities by reciting their names and recite more prayers of auspiciousness.10

སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།

kalden rik kyi bu nam la

Fortunate child of noble family,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བས།

ku sung tuk yönten trinlé rigpé tsal wang dang chepa kurwé

Having received the blessings of the enlightened body, speech, mind, qualities and activities, including the empowerment of the expressive power of awareness,

དུག་ལྔས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས།

duk ngé künné langpé dikpa dang dribpa lé kyi sabön tramo dang chepa jang zhing dak né

All your negative actions and obscurations arisen from the five poisons, together with their subtle karmic seeds, are cleansed and purified

འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །

drebu dewa chenpo pogyur mepé ku tobpar gyur chik

And you will obtain the result of the immovable kāya of great bliss, free of transference!

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་སྔགས་རག་རིམ་བརྗོད།

Recite the bodhicitta mantra. If you wish, recite other mantras as well.

མེ་ཏོག་གཏོར།

Scatter flowers.

ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་རུ་དྲ་འདུལ།

hung, natsok tab kyi lokdren ru dra dul

Hūṃ. With various skilful means, you tame the misguided rudra—

ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །

traktung ngabchü tashi gang lakpa

Fifty Herukas—may all be auspicious

དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །

dampa dé kyang dengdir delek shok

For these holy beings to bring happiness, here and now!

 

འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །

o khyerang nam kyi nyingga chö kyi khorlo na zhiwa zhibchu tsa nyi zhuk so

Oh! In your hearts, upon the dharma chakra, abide the Forty-Two Peaceful Deities.

མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །

drinpa longchö kyi khorlo na dakpa rigdzin gyi lhatsok zhuk so

In you throat, upon the enjoyment chakra, abide the hosts of divine vidyādharas.

སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །

chiwo dechen gyi khorlo na traktung trowö lhatsok ngabchu tsa gyé zhuk so

In your head, upon the chakra of great bliss, abide the hosts of the fifty-eight wrathful Heruka deities.

 

དེ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཚེ།

dené rangnyi chiwé tsé

Then, at the time of your death

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ནས།

zhitrö lhatsok tamché rang gi lü lé tön né

All the hosts of Peaceful and Wrathful deities will merge from your body.

ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་གང་བར་འཆར་རོ། །

namkha dang barnang gangwar char ro

They arise and completely fill the space.

དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་མ་སྔངས་པར།

dé dü su dra özer sum la ma jik ma trak mangangpar

At that time, do not fear. Do not be frightened. Do not be afraid of the sounds, lustre and light rays.

ད་ལྟ་དབང་བསྐུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །

danta wangkur pé yidam gyi lha dinam yinpar ngoshepar gyi shik

Instead, recognize them as the yidam deities of the empowerment that you have now received.

དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ན་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་།

detar ngoshé nawar dö jiktrak tamché lé drol né dakpé zhingkham su kyewé né zabmo yö ching

In this way you will be freed from all the terrors of the bardo and will be reborn in a pure realm. This is a profound point indeed!

ངོ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །

ngoshepa khoné chok go

Recognition alone will suffice!

Conclusion

དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་བརྡ་དབང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་།

detar tormé da wang gi jin gyi labpa la ten né khorwa dukngal gyi gyatso chenpo lé drol né rigdzin gyi gopang nyurdu tobpé tendrel zabmo yö ching

In this way, based on the blessing of the symbolic torma empowerment, you will be liberated from the ocean of saṃsāra's suffering and swiftly attain the level of a vidyādhara. Such is the profound interdependence.

དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

dedak ni dorjé lobpön gyi tu yinpé kadrin drenpé chir di jé dö dzö

Since all of this is because of the power of the vajra master, repeat the following in order to remember his or her kindness:

ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་དཔལ། །

ema, gyalwé dungtsob kadrin chenpö pal

Ema! Heirs of the victorious ones, glorious ones of immense kindness:

བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་བཟུང་ནས། །

dak sok dro la tukjé nyer zung né

You hold me and all others in your compassion,

ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ་ཡིས་དྲངས་བྱས་ཏེ། །

trinlé mepo ché yi drang jé té

Guide us through your amazing enlightened activities,

ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྐྱལ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །

kunzang long du kyalpa kadrin ché

And escort us to the expanse of Samantabhadra—such is your immense kindness!

Maṇḍala Offering

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sa zhi pö chü juk shing métok tram

The ground is purified with scented water and strewn with flowers.

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirap ling zhi nyi dé gyenpa di

It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

sangyé zhing du mik té pulwa yi

Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kun namdak zhing la chöpar shok

By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!

ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །

tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung

tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ

སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་མ་གྱེས།

The students may now depart.

རབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་ཆད་མདོ་རྗེས་ཆོག་རང་གཞུང་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས།

It is best to perform the feast-offerings, covenant and concluding rituals based on the activity manual of the Peaceful and Wrathful Deities of this tradition.

མ་འགྲུབ་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་ཆོག །

If you cannot do so, it is permissible to perform the concluding rituals based on the sādhana of your own yidam deity.

དེ་དག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་ལྷ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ཚར།

If you do not manage any of that, then dissolve the empowerment deities of the front visualization into the students.

བདག་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལྷ་འབྲལ་མེད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རྗེས་ཆོག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

Then, since the Peaceful and Wrathful deities of the self-visualization abide indivisibly with the deities in your own body, it is fine not to perform any of the concluding rituals and simply to rest in the state beyond any reference point.

འཕྲོས་དོན་ནི།

Additional Points

གཏོར་དབང་འདི་གཞུང་ན་ཉུང་དུ་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་གཞུང་ནས་ཀྱང་ཁ་འཕང་བར་མཛད་འདུག །ད་ལྟ་གཏོར་དབང་ཡོངས་གྲགས་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་འདི་སྔར་གྱི་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ལྟར་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་། འདིར་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ལྟར་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་ཆོ་གས་དབང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་དབང་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ནི་ལས་བྱང་དང་བསྟུན་པ་འདི་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཆོ་ག་ཡང་དེ་དང་བསྟུན་དགོས་པར་མངོན་ལ། གཞན་ཚིག་གི་གབ་ཅུང་ཟད་སྤྲད། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན། ཡིག་ཆ་མ་དག་པས་དོན་འཆུག་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་ལ། ཚིག་གིས་གོ་བདེ་བ་དོན་མི་འཆུག་པ་ཁྱེར་བདེ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ཁོ་ནར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །

In the original text of this torma empowerment a few things were not so clear, and thus I have added some supplementary instructions. The text for the torma empowerment that is widely used nowadays is the one written by Chökyi Gyatsö.11 It might appear that the way of generating the deities accords with the practice of the Peaceful and Wrathful Deities from the Kama and the tradition of the Siddha Melong Dorje, but if it is done like that, the ritual should also be in accordance. Here, through the ritual of one of the activity manuals, whether elaborate or concise, deriving from the treasure of Karma Lingpa, when one is practicing in order to prepare for giving the empowerment, the way that the deities are generated is in accord with the activity manual, and that is excellent. I have merely added a few words here and there and adorned it with verses of auspiciousness and the like. I have corrected some errors in spelling and written only in a way that is easy to understand and convenient to practice. At the request of Chöwang Kunzang, I, the yogi Karma Rāga Asya, wrote this text in its entirety on the third day of the waxing phase of the month of Śrāvaṇa.

འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་པ། །
དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །
བཀའ་སྲུང་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་བཤགས། །

Whatever errors and mistakes I have made
I confess before the sacred hosts of deities of the hundred families,
The Dharma protectors and custodians of the teachings.

 

དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
བར་དོ་གསུམ་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །
སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

Through this merit, may all beings without exception,
Whenever the three bardos arise,
Actualize the three kāyas!

མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །
བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་གྱིས། །
ཆོས་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

Hosts of Mothers, eight īśvarīs,
And seven divisions of oath-bound Dharma protectors—
Make this Dharma spread and flourish!
Make everything auspicious and happiness spread!

སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

Sarva maṅgalam!

 

| Translated by Han Kop, 2023, with the kind assistance of Tulku Rigdzin Pema Rinpoche.

 

Source: Karma chags med and Karma gling pa . "zab chos zhi khro dgongs pa rang grol gyi gtor dbang reg pa don ldan" In Rin chen gter mdzod chen mo/. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 3: 451–466.

 

Version: 1.1-20231025

  1. Karma Lingpa is said to have revealed this treasure cycle of the Profound Dharma, the Peaceful and Wrathful Deities of Self-Liberated Wisdom Mind in his fifteenth year. If his birth year of 1326 is correct, then the cycle was revealed in 1340. In any case, it was revealed during the 14th century.
  2. That is, later, when Yeshe Tsogyal had gained realization.
  3. Tib. dpang skong
  4. In Dakpo, one of the four main regions comprising south-eastern Tibet.
  5. That is, up to Karma Chakme, the author of this empowerment manual.
  6. Skt. toraṇa, Tib. rta babs
  7. The one just above starting with ‘By granting the vase empowerment to you..’
  8. Tib. khrom dbang
  9. The six lineages: the mind-direct lineage of the victorious ones; the sign lineage of the vidyādharas; the aural lineage of realized beings; the lineage empowered by aspiration; the lineage of prophetically declared succession; and the ḍākinī’s seal of entrustment lineage.
  10. Our text has byin gyis rlobs shig pa brjod pa, which we had trouble making sense of, and so we have emended it to: byin gyis rlobs shig shis pa brjod pa.
  11. A reference to rGya ra ba Nam mkha' chos kyi rgya mtsho, gtor ma'i dbang bskur dngos grub kun 'byung.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept