Constant Flow of Nectar Prayer

Collections & Cycles › Nyingtik YabzhiKhandro Yangtik | Practices › Prayers | Schools & Systems › Dzogchen | Tibetan MastersLongchen Rabjam

English | བོད་ཡིག

Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Further information:
Download this text:

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།

The Constant Flow of Nectar Prayer

by Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །

jinlab dütsi trin trik shing

With blessings amassed like clouds of nectar,

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrub gyatsö charbebpé

You bring down rains of oceanic attainments—

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

To all the gurus, I pray:

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish whatever I wish.

 

རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin dömé podrang du

Within the palace of the primordial nature,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །

ku dang yeshe dudral mé

Kāyas and wisdoms beyond union and separation—

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum solwa deb

To Samantabhadra and consort, I pray:

གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhi tok drolwar jingyi lob

Inspire me to find freedom in the original ground.

 

བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen womin podrang du

Within the Akaniṣṭha palace of great bliss

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །

rik nga deshek dorjé chang

The Vajra Holder, sugata of the five families—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé sempar solwa deb

To Vajrasattva, I pray:

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar jingyi lob

Inspire me to realize spontaneous presence.

 

མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

meri barwé podrang du

Within the palace of the Blazing Volcano

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །

tabkhé tukjé trin tsokchen

The one with clouds of compassion and skilful means—

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjér solwa deb

To Garab Dorje, I pray:

རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin tobpar jingyi lob

Inspire me to achieve the level of a vidyādhara.

 

རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsub gyur tsal gyi podrang du

Within the palace of the Pāruṣyaka Grove

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །

yeshe ngaden drowé yab

The father of beings, possessor of fivefold wisdom—

ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singhar solwa deb

To Śrī Siṃha, I pray:

གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

neluk tokpar jingyi lob

Inspire me to realize the natural state.

 

སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

so sa ling gi podrang du

Within the palace of Sosadvīpa

མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tung mong ngödrub nyé

The one who gained siddhis, ordinary and supreme—

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema tötreng solwa deb

To Padma Tötreng, I pray:

སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku sum drubpar jingyi lob

Inspire me to attain the three kāyas.

 

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

orgyen yul gyi podrang du

Within the palace in the land of Oḍḍiyāna

མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

khandro pakmé kün gyi tso

Foremost of all the countless ḍākinīs—

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yeshe tsogyal solwa deb

To Yeshe Tsogyal, I pray:

བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü drolwar jingyi lob

Inspire me to liberate my own mind-stream.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangjung yeshe podrang du

Within the palace of naturally arisen wisdom,

སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །

nyingpö dön tok jinlab den

The blessed one who realized the essential meaning—

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé özer solwa deb

To Drimé Özer, I pray:

འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jalü drubpar jingyi lob

Inspire me to attain the rainbow body.

 

ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

chö ding pal gyi podrang du

Within the palace of glorious Chöding,1

ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །

tek chok chökhor kün gyi dak

Master of all the dharma wheels of the supreme vehicle—

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi drakpar solwa deb

To Chökyi Drakpa, I pray:

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

Inspire me to secure the welfare of others.

 

གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །

drok ri orgyen yang wen du

Within the isolated hermitage of Drokri Orgyen,2

བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum norbü gyaltsen dzin

You hold aloft the jewelled victory banner of threefold training—

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

nyima özer solwa deb

To Nyima Özer, I pray:

དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gödö drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish all that is sought and required.

 

དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །

karpo chö lung gönpa ru

Within the monastery at Karpo Chölung,3

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

dorjé nyingpö ngödrub nyé

You discovered the attainment of the Vajra Essence—

ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །

kün ga gyaltsen solwa deb

To Kunga Gyaltsen, I pray:

ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zablam tarchin jingyi lob

Inspire me to reach the end of the profound path.

 

ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

kunzang ling gi podrang du

Within the palace of Kunzang Ling,4

ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །

zab dön gyatsö tenpa dzin

You are the holder of oceanic teachings of profound meaning—

ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöying drakpar solwa deb

To Chöying Drakpa, I pray:

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tamché khyenpar jingyi lob

Inspire me to become a knower of all.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk nyidé den tengdu

Upon the sun and moon disc seats on my crown,

སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

mindrol chok gi ngödrub nyé

You possess the supreme siddhi, matured and freed—

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

tsawé lamar solwa deb

Root guru, to you I pray:

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku nga lhündrub jingyi lob

Inspire me to realize spontaneously the five kāyas.

 

ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tramo drak gi podrang du

Within the palace of Tramo Drak,5

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །

tsé chik sangye drubpé chok

The supreme means of attaining buddhahood in one life—

མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

khandro nyingtik solwa deb

Heart-Essence of the Ḍākinīs, to you I pray:

ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhakmé drubpar jingyi lob

Inspire me to gain unlimited accomplishment.

 

ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lechen duwé podrang du

Within the palace where the fortunate assemble,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །

tutob dzutrul tokpamé

Your magical powers and strength are unimpeded—

གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tersung nam la solwa deb

Treasure guardians, to you I pray:

བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

barché zhiwar jingyi lob

Inspire me with the pacification of obstacles.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

gar zhuk chö kyi podrang du

Within the palace of Dharma, wherever you abide,

བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum drubpé gyaltsen dzin

You hold the victory banner of the threefold training—

ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chödzé yong la solwa deb

All dharma practitioners, to you I pray:

བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tenpa nepar jingyi lob

Inspire me with the endurance of the teachings.

 

རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rang lü lha yi podrang du

Within the deity’s palace of my very own body,

སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

tong sal yené lhün gyi drub

Emptiness and clarity, primordial, spontaneous—

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam solwa deb

Infinite peaceful and wrathful ones, to you I pray:

འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ösal jongpar jingyi lob

Inspire me to master the state of luminosity.

 

གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

drak tong sung gi podrang du

Within the palace of enlightened speech, empty yet audible,

རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །

tsa né yigé khorlo nyi

The chakras of syllables dwell inside the subtle channels—

རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangjung yené solwa deb

Naturally arisen from the beginning, to you I pray:

ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsang yang tobpar jingyi lob

Inspire me to obtain the melodious voice of Brahmā.

 

སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

semnyi dön gyi podrang du

Within the palace of the actual nature of mind

ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamché makyé nyampa nyi

Everything is unborn equality—

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

riktong chökur solwa deb

Dharmakāya awareness and emptiness, to you I pray:

རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangshar rangdrol jingyi lob

Inspire me with the natural liberation of the naturally arising.

 

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །

nangsi nöchü podrang du

Within the palace of appearance and existence, environment and inhabitants,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །

tamché yené sangye zhing

Everything is, and always has been, a buddha realm—

སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

si sum yong la solwa deb

To the three realms in their entirety, I pray:

མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyamnyi tokpar jingyi lob

Inspire me to realize the nature of equality.

 

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །

ta drol long yang podrang du

Within the palace of the vast expanse free from extremes

མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །

tadral nyimé namkhé dön

Is the nature of non-dual space beyond limitation—

ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tawa chok la solwa deb

To the supreme form of view, I pray:

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung mepar jingyi lob

Inspire me to avoid partiality and prejudice.

 

འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal dön gyi podrang du

Within the palace of actual clear light

གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །

saltong nyimé nyukmé dön

Is the genuine nature, non-dual clarity and emptiness—

སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gompa chok la solwa deb

To the supreme form of meditation, I pray:

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar jingyi lob

Inspire me to avoid fluctuations of lucidity.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepé podrang du

Within the palace of neither acceptance nor rejection

ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །

tamché yeshe gyumé ngang

Everything is experienced as the magic of wisdom—

སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöpa chok la solwa deb

To the supreme form of conduct, I pray:

གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyidzin zhikpar jingyi lob

Inspire me to overcome clinging to duality.

 

རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

redok mepé podrang du

Within the palace that is beyond hopes and fears

རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །

rangrig ösal pogyur mé

My own luminous awareness is unchanging—

འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drebu chok la solwa deb

To the supreme form of fruition, I pray:

ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zé sar khyolwar jingyi lob

Inspire me to reach the state wherein all is exhausted.

 

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །

dü sum deshek tamché dang

To all sugatas of the past, present and future

མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །

chö ö nam la dü küntu

And all who are worthy of veneration, I pray

སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

nying né güpé solwa deb

Continually and with heartfelt reverence:

འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trinlé drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish enlightened activity.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

jam dang nyingjé jongpa dang

Inspire me to deepen my loving kindness and compassion,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །

ngejung kyoshé kyewa dang

Develop renunciation and disenchantment,

ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

nyintsen chö kyi dawa dang

Devote myself to Dharma both day and night,

བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lona tungwar jingyi lob

And curtail my useless plans and speculations.

 

སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །

nangsi lamar tokpa dang

Inspire me to recognize appearance and existence as the guru,

བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །

jinlab gyünché mepa dang

Receive a never-ending stream of blessings,

དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །

daknang chokmé charwa dang

Experience impartial purity of perception,

མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mögü kyewar jingyi lob

And develop genuine devotion.

 

རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །

taktu wenpar nepa dang

Inspire me to remain forever in seclusion,

རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །

namyeng dudzi mepa dang

To avoid distraction and busyness,

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །

ngödzin trulpa zhikpa dang

Overcome the delusion of clinging to things as real,

ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam na zinpar jingyi lob

And set out truly upon the path.

 

ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

tsé di chö kyi dawa dang

Inspire me to devote this life to the Dharma,

རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །

taktu lama nyepa dang

Constantly gladden the guru,

སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །

drubpa ta ru chinpa dang

See the practice through to completion,

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

And ensure the welfare of others.

 

ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །

lé dang nyönmong zepa dang

Inspire me to bring and end to karma and the kleśas,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །

changchub lam la tsönpa dang

Exert myself upon the way to awakening,

ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །

sa dang lam nam dzokpa dang

Complete all the paths and stages,

སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sangye drubpar jingyi lob

And attain buddhahood.

 

ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །

tsé dir ö lü drubpa dang

Inspire me to attain the body of light within this life,

བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །

bardo rang ngoshepa dang

To recognise my own nature within the bardos,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །

rangzhin trulpar kyewa dang

Take birth within a natural nirmāṇakāya realm,

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi drubpar jingyi lob

And secure the twofold welfare—my own and others’.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །

soldeb dütsi chugyün gyi

Through the virtue of this Constant Flow of Nectar prayer,

དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewé sipé semchen kün

May all sentient beings throughout the whole of existence

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །

khorwé gyatso rab gal té

Successfully cross over the ocean of saṃsāra

ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

cham chik sangye drubpar shok

And attain buddhahood all together, as one.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།

This prayer entitled Constant Flow of Nectar was composed by Drimé Özer, a yogin of the Khandro Nyingtik, on the slopes of Gangri Tökar at the time of autumn when there are flowers and ripe fruits. May it prove virtuous!6

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.

 

Source: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282–287

 

Version: 1.0-20230926

  1. Tib. chos sdings
  2. Tib. grog ri o rgyan
  3. Tib. dkar po chos lung
  4. Tib. kun bzang gling
  5. Tib. khra mo brag
  6. Editor’s note: The five verses following the one for Drimé Özer appear to be later additions.
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept