The Wish-Fulfilling Tree

Guru Rinpoche Prayers | Termas | Biographies | Tibetan MastersChokgyur Dechen Lingpa

English | བོད་ཡིག

Chokgyur Dechen Lingpa

Guru Padmasambhava

Further Information:

ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔

The Wish-Fulfilling Tree: The Life-Story of the Master of Uḍḍiyāna as found in Padmasambhava’s Sevenfold Cycle of Profundity

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

Chapter One

ཐཾཊ།བྱ།རྩ།༔

ཨེ་མ་ཧོ༔

Emaho. How marvelous!

ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་༔

I, Padma, shall here relate the story of my life –

འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔

How I mastered the sacred Dharma of the three vehicles,

དུས་གསུམ་རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡི༔

How my deeds for beings became a constant flow,

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་འདིར་བཀོད་བྱ༔

And how I spun the Wheel of Dharma unceasingly throughout the three times.

 

དེ་ལ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

Each and every sentient being of the six classes1

མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་ཏེ༔

Strays incessantly through samsara due to confused unknowing.

ཁྱད་པར་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔

This is especially so in the Age of Strife, the dregs of time,

དུག་ལྔ་རགས་ཤིང་འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔

When, steeped in the five poisons, acting in all errant ways,

ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

Beings are so hard to change. Therefore, so as to inspire them,

ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཏད༔

The dharmakāya buddhas directed their intention;

ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་༔

The sambhogakāya buddhas asserted their command;

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ནས༔

And the nirmāṇakāya buddhas in conference all agreed

པདྨ་བདག་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་༔

That I, the Lotus Master, should appear in this world.

 

དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

And so, perceived by some, I magically appeared in Uḍḍiyāna’s land

དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་སྤྲུལ༔

Upon the pistils of a lotus flower in Dhanakośa lake.

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔

Perceived by others, I was the son of Uḍḍiyāna’s king.

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔

Perceived by others still, I descended like a thunderbolt

ཐོག་བབས་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཐ་དད་ཀྱང་༔

Upon the peak of Mount Meteoric Iron.

 

ཐུབ་དབང་འདས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚེ༔

In any case, it was four and twenty years after Śākyamuni’s passing,

འོད་དཔག་མེད་ནི་བྱང་སེམས་ཚུལ་བཟུང་བའི༔

That Amitābha, in his bodhisattva form

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔

As the Great Compassionate One,2 manifested me, Padma,

པདྨ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ༔

From his heart center as the letter HRĪḤ.

 

དེ་ཡང་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔

I appeared throughout all the worlds,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཆར་བབས་ཚུལ་དུ་འོང་༔

Like raindrops falling in billions onto countless places.

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔

Since the deeds of the Conquerors surpass the reach of thought,

ཚད་བཟུང་རིས་སུ་བཅད་པར་སུ་ཡིས་ནུས༔

Who could place a measure on this, or limits?

 

འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་རུ་སྤྲུལ་ཚུལ་ནི༔

Nevertheless, this is the tale of how I magically appeared in this world,

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད༔

Taking on the destiny of the son of Uḍḍiyāna’s king;

རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

How I reigned over the kingdom, turning the Greater Vehicle’s Dharma Wheel,

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ཚོམ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས༔

So that everyone together realized true awakening;

དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་༔

How I journeyed through the lands of India

རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔

And learned to perfection the fivefold fields of knowledge.3

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the first chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I came into this world and trained in the fields of knowledge.

 

Chapter Two

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི༔

In India, I then raised questions on the sūtras with Ānanda,

ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་དྲིས་ཏེ༔

Buddha Śākyamuni’s close disciple.

པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

In Prabhahasti’s presence I became a monk renunciant,

ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱང་པ་མཛད༔

And studied all the teachings of the triple yogas.

 

སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན༔

Then I went before the master Prahevajra4

རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

And requested every doctrine on the Heart Essence of the Great Perfection.5

སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

And at the feet of master Buddhaguhya

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔

I learned in hundredfold the Secret Essence, Web of Illusion.6

 

སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞབས་དྲུང་བཏུད༔

At Śrī Siṃha’s feet I then bowed down,

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས༔

Receiving all the tantras of the Most Supreme Heruka.7

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

I went before the master Mañjuśrīmitra

འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

And received without exception all the tantras of Mañjuśrī, Yama’s Slayer.8

 

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

Then I went to Nāgārjuna, the great master,

པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

Requesting the tantras and sādhanās of Lotus Speech.9

སློབ་དཔོན་ཧཱུྂ་ཆེན་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔར་གཏུགས༔

I visited the master Hungchenkara,

ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

And received all the tantras and sādhanās for the Mind of Perfect Purity.10

 

སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་སྔ་ནས༔

In the presence of the master Vimalamitra I requested,

བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

And received the tantras and sādhanās of Nectar Qualities.11

སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡི་དྲུང་༔

I went before the master Dhanasaṃskṛta

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

And requested the tantras and sādhanās of Kīlaya Activity.12

 

སླར་ཡང་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

Once again, I journeyed back to Prabhahasti,

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་འབུམ་སྡེ་ཞུས༔

And received from him the hundred thousand verses of the Sublime Knowledge of Kīlaya.13

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་དྲུང་༔

At the feet of Śāntigarbha, the great master,

མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

I received the tantras and sādhanās for the Offerings and Praises14 and the Fierce Mantras.15

 

གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས༔

Moreover, from accomplished masters in great number

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི༔

I received countless empowerments, explanations, and instructions

རྒྱུད་དང་ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཡི༔

On an abundance of tantras, edicts, and sādhanās

དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དུ་མ་ཞུས༔

From both the Tripiṭaka16 and the outer and inner traditions of Secret Mantra.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཞུས་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the second chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I requested key instructions from all the masters and resolved all uncertainty.

 

Chapter Three

དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔

Then I sought to reach perfection in my practice

གནས་མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔

In India’s eight major charnel grounds and sacred places.

གྲུབ་རྟགས་ཡ་མ་ཟུང་གིས་བདུད་སྡེ་བཏུལ༔

There, with incredible siddhi signs I overcame the hordes of māras.

ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ནི༔

Above all, when the Vajra Throne17 of India was under attack

མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔

By evil-minded teachers preaching extreme beliefs,

རིག་པས་བརྩད་ཅིང་ནུས་པས་རྒོལ་བ་བཅོམ༔

I settled the matter with logic, defeating them with my powers,

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱས་བདག་ལ་མངའ་གསོལ་མཛད༔

And the assembly of five hundred paṇḍitas then placed me on the throne.

སངས་རྒྱས་ཞལ་ཚབ་བསྟན་པ་ལོ་བརྒྱར་བསྐྱངས༔

As the Buddha’s regent, I thus preserved the doctrine for a hundred years

རྒྱལ་ཚབ་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་བཞུགས༔

And appointed Vimalamitra, the great paṇḍita, as my successor.

 

ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སོང་༔

I, the Uḍḍiyāna master, went to the land of Zahor,

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་མ་ཤེས་གསོན་བསྲེག་བྱས༔

Where the sovereign, in his ignorance, had me burned alive.

མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

I displayed the miracle of transforming the pyre into a lake,

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད༔

Establishing everyone in the kingdom onto the Dharma path

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིས་བརྒྱར་ཡུལ་དེར་བསྐྱངས༔

And upholding the Buddha’s teachings there for two hundred years.

 

མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བྱས༔

When I went to accomplish immortality in Māratika,

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔

Amitāyus, the protector, appeared before my eyes,

ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གནང་༔

And bestowed upon me one hundred and eight sādhanās on longevity.

འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔

I then proceeded to the densely-arrayed buddhafield of Akaniṣṭa,

རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདག་ཕྱིན་ཏེ༔

And to the pure realms of the five buddha families.

བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཞུས་ཏེ༔

There I requested tantras from all the sugatas

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས༔

And I conversed with all the nirmāṇakāya buddhas, who declared:

སེམས་འདི་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་གསུངས༔

“Apart from this, your mind, there is no other buddha.”

 

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔

In the upper practice cave of Yangleshö,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་རུ༔

In order to attain the siddhi of the Great Seal,18

དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒྲུབས༔

I performed the practice of the Most Supreme Heruka.

དེ་ལ་བར་གཅོད་རྒྱ་བལ་སྡུག་བསྔལ་ནས༔

Hindrances occurred, inflicting pain upon India and Nepal,

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཟློག་ཐབས་ཆོས་བསྐུར་བསྲིངས༔

And so I asked my masters to send me teaching methods to repel them.

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏཱ་མ་མི་ཁུར་བརྫངས༔

The messengers carried back the Sublime Knowledge of Kīlaya.

བལ་པོར་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི༔

By its mere arrival in Nepal, all hindrances were quelled

བདག་གིས་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

And I achieved the highest siddhi of the Great Seal.

 

སླར་ཡང་གཡའ་རི་གོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔

While I was practicing at Upper Slate Mountain,

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་བྱུང༔

Extremist philosophers once again challenged the Vajra Throne.

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ནས༔

Ḍākinīs now appeared before the five hundred Buddhist scholars gathered there,

རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་དང་༔

Telling them to send a message to Sūrya Siṃha, the Indian king,

ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་འཕྲིན་བྱུང་༔

And to his priests, to call me to hasten back to the Vajra Throne.

རྡོ་རྗེ་གདན་ཕྱིན་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔

There, I once again defeated all extremist teachers.

 

སློབ་དཔོན་བརྒྱད་བཅས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན༔

Together with eight great masters,19I made my way to Cool Grove cemetery,

ཞག་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་པའི་གུང་ཐུན་ལ༔

And for seven days we remained in meditation there.

མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ལ༔

The final night, while meditating at the Enchanting Mound Great Stūpa,

ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔

We all beheld the stūpa

མཆོད་རྟེན་འོད་འབར་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱུང་༔

Glowing with light and shimmering sparks.

མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་གཏད༔

The ḍākinīs gave us each a casket of Treasure teachings.

བདག་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་༔

I personally received the instructions for the Assembly of Sugatas,

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རང་རང་བཀའ་བབ་གྱུར༔

And each of the masters then received a mandate of their own.

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་བསྐྱངས༔

For a long time we thus preserved the Dharma at the Vajra Throne.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཤིང་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the third chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I upheld the teachings in the land of India and established every country in the Dharma.

 

Chapter Four

དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔

Then, through the force of aspirations in the past,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔

Trisong Deutsen, who was a Dharma-holding king,

ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེས་ནས་གཙུག་ལག་བཞེངས༔

Gave rise to deep-felt wishes that a temple should be built,

ས་འདུལ་དོན་དུ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔

And invited Śāntarakṣita, the great paṇḍita, to pacify the site.

གདན་དྲངས་ས་གཞི་འདུལ་བར་ཚེགས་མེད་ཀྱང་༔

But, while the land was tamed without a problem,

མ་ཐུལ་ཚུལ་མཛད་བདག་ཉིད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

Śāntarakṣita pretended it was not, for my arrival had been pre-ordained.

 

བཀའ་འཕྲིན་གསེར་དང་བང་ཆེན་མི་གསུམ་བྱུང་༔

Three emissaries were dispatched with gold to extend an invitation.

རྒྱ་གར་ཆོས་རྒྱལ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ༔

I requested permission from the Indian king and his priests,

བདག་ཉིད་གནང་བ་ཞུས་འདུག་བཀའ་བགྲོས་པས༔

Who discussed whether I should be allowed to come.

རྒྱ་གར་ཡུལ་འདི་མུ་སྟེགས་ཉེན་ཆེ་ཡང་༔

Even though the Indian lands were under threat from extremist teachers,

བོད་དུ་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ལུང་བསྟན་རྣམས༔

The predicted time had come for the spread of Dharma in Tibet,

དུས་ལ་བབ་པས་འགྲོ་བར་གྲོས་ཐག་ཆོད༔

So they decided that I should indeed take the journey.

བཀའ་འཕྲིན་བྱས་ཤིང་བང་ཆེན་སྔོན་དུ་བཏང་༔

They signed the letter and sent messengers ahead.

དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཐེག༔

That was when I traveled up from India.

 

བལ་ཡུལ་མཐིལ་སླེབས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔

As I reached the central part of Nepal,

སེམས་ལ་འཁུ་འཕྲིག་ཐམས་ཅད་ཟིང་ངེར་སོང་༔

The gods and demons of Tibet contorted with fear.

སླར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བང་ཆེན་མི་ལྔ་བྱུང་༔

Later on, along the trail, five other messengers appeared

མང་ཡུལ་དུ་འཕྲད་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ༔

And met with me in Mang. These five were then the first Tibetans

བོད་ཀྱི་མི་ལྔ་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཐོབ༔

To have faith in my miraculous abilities.

 

བོད་ཡུལ་ཉི་མ་ཁུད་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔

In Tibet, on the shore of Sun Rim Lake,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

I bound the malicious yakṣas and rākṣasas under oath.

ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

On the heights of the Khala Pass I bound the Twelve Guardian Sisters,20

གངས་དཀར་ཤ་མེད་བྱང་གི་ཏིང་སྨན་དང་༔

In White Glacier the Fleshless Lady,21 in the northern lake of Mendong the Goddess Tinglomen22

ཏིང་ལོ་སྨན་དང་བྱང་རིགས་གཞི་བདག་དང་༔

And all the northern Local Guardians;23

གཙང་གི་འོ་ཡུག་ཤང་གི་གཉན་ཕུ་རུ༔

In Tsang at Oyug, on the dreadful pass of Shang

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཡས་རུ་གཡོན་རུ་ཡི༔

I subdued Dorjé Lekpa,24 and in Yeru and Yönru

འདྲེ་སྲིན་འོ་ཤམ་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

The malicious mountain spirits Osham and Tanglha.25 All thus were bound to oath.

 

ཏི་སེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་སྐར་དམ་ལ་བཏགས༔

On sacred Mount Kailash I subdued the Constellation Gods,26

སྟར་སྒོ་གངས་ལ་གཟའ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Targo’s Snowy Range I bound the Planetary Demons27 to oath.

 

གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོར་སྨན་བཙུན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Rich Lady’s Sky Lake I subdued and bound the Medicine Lady,28

རྨ་མཚོ་སྔོན་མོར་ཀླུ་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Azure Gape Lake I placed the Nāga Goddess29 under oath.

དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་རྨ་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Dentig Cliff I subdued and bound the Magyel Mountain god,30

རོ་ཏམ་ནག་པོར་མ་ཡམས་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Black Rotam likewise the Mother of Plagues.31

 

ཨ་ཏ་རོང་དུ་འགོང་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

In Father Gorge I bound the Bewitching Spirits,32

མེ་ལུང་བྲག་ལ་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Fire Valley Rock the Genyen deities33 under oath.

དབང་ཞུ་དམར་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Red Rainbow I bound the Warrior Deities,34

ཀཾ་གྱི་གངས་ལ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Kam’s Snowy Range the Warrior Nāgas.35

 

བཞག་ར་ལྷ་རྩེར་སྐུ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Zhakra Peak Divine I bound the Body Guardians,36

ཐོད་དཀར་ནག་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Black Skull Cliff the Ruling Spirits under oath.

ཁྲི་སྒོ་ནག་པོར་རྒྱ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Myriad Black Gate I bound the God of Gya,37

ལྕང་ར་སྨུག་པོར་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Dark Willow Grove the King-Spirits38 under oath.

 

ཚ་བ་རོང་དུ་ས་བདག་དམ་ལ་བཏགས༔

In Hot Gorge I bound the Earth Lords,39

གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཐེའུ་རང་དམ་ལ་བཏགས༔

And at One-Legged Musk Deer likewise all the Hammer Wielders.40

འབོ་ཡི་རོང་དུ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At the Gorge of Bo I bound the Warrior Nāgas under oath,

གནས་དྲུག་སྒང་དུ་ཀླུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And likewise on the Sixfold Ranges all the Demon Nāgas.41

 

ཨན་ཆུང་རྫོང་དུ་དགེ་བསྙེན་བསུ་བར་བྱུང་༔

At Little Fortress Hermitage the Genyen spirits came to welcome me,

སེངྒེ་རྫོང་དུ་གཡའ་སྤངས་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Lion Fortress I subdued the Spirits of Meadows and Crags.42

ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ལྷ་གཉེན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Sky Fortress I bound the Nyen Deities43 under oath,

བདུད་ཀྱི་བྲག་ལ་བར་བློན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Māra’s Rock all the Deputy Ministers.44

 

མ་ཡོ་གངས་ལ་གཉན་ཆེན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Mayo Snows I bound the Great Nyen Deities,45

སྤོ་ཡི་བྲག་ལ་བདུད་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Summit Rock I subdued a demoness.46

ཁྱུང་ཐོ་ནག་པོར་བདུད་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Black Garuda Cairn I bound a Warrior Demon47 under oath,

བདུད་རི་ནག་པོ་བདུད་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Black Demon Mountain the Demon King48 as well.

 

བུ་ཆུའི་གནས་སུ་ཀླུ་ཕྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Child River’s sacred site I bound the minor nāgas,

ལྷ་རུ་རྩེ་རུ་ལྷ་བྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Mount Lharu the menial gods.

དྭགས་པོའི་གནས་སུ་མགུར་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At the sacred site of Dakpo I bound the Hunting Gods49 under oath,

མལ་གྲོའི་གནས་སུ་ཀླུ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔

And at the site of Maldro likewise all the nāgas.

 

མོན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྨུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

In the southern land of Mön50 I bound the Mu Demons,51

འབྲས་མོ་གཤོང་དུ་རོང་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And in Sikkim, Land of Crops, the Valley Demons52 as well.

ལ་ཕྱི་གངས་སུ་བསྭེ་བཞི་དམ་ལ་བཏགས༔

On Lapchi’s snowy range I bound the four Sémo sisters,53

སྐྱོ་རོང་བྱམས་སྤྲིན་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔

And in the Soft Cloud Temple at Kyorong all the Mother Goddesses.54

 

གཙང་གི་རོང་དུ་ལྷ་མིའི་སྔ་བསུ་དང་༔

In the valley of Tsang gods and humans came to bid me welcome,

སྟོད་ལུང་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་བསུ་བར་བྱུང་༔

In Upper Valley everyone offered greeting,

དོང་བའི་གདོང་ནས་གྲུབ་ཆུ་བདུད་རྩི་བྱུང་༔

And siddhi nectar sprang forth from the well.

 

བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མཇལ༔

At Tamarisk Grove of Red Rock, the king came forth to greet me.

འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཡང་༔

Although he was the emperor and an emanation of Mañjuśrī,

མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་དྲག་པས༔

The veil of his human birth was extremely dense,

ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ༔

And so he failed to properly see my qualities.

 

རྒྱལ་པོ་ཁེངས་པས་དྲེགས་ཏེ་ཕྱག་མ་འཆམ༔

High and mighty, full of pride, his greetings were not worthy.

བདག་གིས་ང་ཆེའི་གླུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས༔

I sang Songs of Greatness, then, gave magical displays.

རྒྱལ་པོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔

Overcome with faith, the emperor bowed down,

རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་བཅས༔

Presented a throne of gold and gifts in great abundance.

བོད་ཡུལ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས༔

All of Tibet’s gods and humans came forth to pay respect.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ཤིང་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fourth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how the monarch of Tibet invited me to his land and how the gods and demons were subdued.

 

Chapter Five

དེ་ནས་བོད་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔

Then I summoned every god and demon in the kingdom of Tibet,

བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

Appointed them, made covenants, and consecrated the whole land.

རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱས་ཧཱུྂ་གིས་དབང་དུ་བསྡུས༔

With vajra dance and song of HŪṂ, I brought them under my command.

བསམ་ཡས་རྨང་བཞག་ཉིན་མོ་མི་ཡིས་བརྩིགས༔

By day, Samyé’s foundations were laid by men,

མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིགས་བྱས་ཏེ༔

And gods and demons built throughout the night.

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དཔོན་བྱས༔

The Four Great Kings55 supervised the work,

ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གྱང་བཏང་ངོ་༔

And all the walls went up in great resounding clamor,

ཉིན་མོ་མི་བས་མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེའི་མཐོ༔

Gods and demons building even more by night than humans built by day.

 

བར་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་ཤག་པོ་བྱས༔

Meanwhile, between the king and nāgas a covenant was made,

ཀླུ་ལ་གྲོགས་བཅོལ་གསེར་ཕྱེས་ལུང་པ་བཀང་༔

And the nāgas were assigned to fill the land with dust of gold.

བསམ་ཡས་བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ༔

Samyé’s construction progressed like the growth of a child into manhood.

དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་བྱས༔

The central temple with three storeys was built like Mount Meru,

ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཚུལ༔

The two yakṣa temples like the sun and moon,

གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔

And the whole was ornamented with the four continents and eight minor isles.

ལྕགས་རིའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔

One hundred and eight stūpas were placed upon the Iron Mountain wall,56

རྡོ་རིང་བཞི་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བཞི༔

Four female dogs of copper were set upon the four stone pillars.

ཐོག་གསུམ་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་ཀྱི་ལུགས༔

The three storeys were made in the styles of India, China and Tibet.

 

སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔

Samantabhadra is the central figure in the upper storey,

རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

With the maṇḍala of Vairocana’s True Awakening.57

བར་ཁང་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔

In the middle storey, the chief figure is Vairocana

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

Surrounded by the deities of The Maṇḍala of Vajra Space.58

འོག་ཁང་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ༔

Central on the ground floor is the Great Awakened One,59

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་སྲས་མ་ལུས་བཞུགས༔

Surrounded by all buddhas of the ten directions and their closest heirs.

 

གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔

I consecrated all the temples, strewing flower petals,

ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཕེབས༔

And wisdom deities descended visibly into all the statues.

འོད་ཟེར་འབར་དང་རོལ་མོའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས༔

Rays of light shone forth and music instruments were heard.

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབས༔

All the gods showered down a rain of flowers,

ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནོར་བུ་འབུལ་བ་དང་༔

The nāgas came to offer gifts of precious gems,

འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་གང་བར་བྱས༔

And so I filled the land with true auspiciousness.

 

མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་ཁང་ཐོ་ཕྱིར་བྱོན༔

The male and female protectors arrived to flank the temple’s sides.

རྡོ་རིང་རྣམས་ལ་མེ་འབར་ཁྱི་མོ་ཟུག༔

The stone pillars shot forth flames, and the dogs growled and barked.

ཨ་རུ་ར་ཡི་ཆར་པ་ལན་གསུམ་བབས༔

Three times arura fruits were showered down like rain.

བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར༔

Over all Tibet and Kham60 auspicious signs and goodness reigned.

ལྷ་དང་མི་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེས༔

Both gods and men were filled with joy — again and yet again.

སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔

And thus in all directions I unfurled the banner of renown.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བསམ་ཡས་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་འཐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fifth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I built the monastery of Samyé and performed its consecration.

 

Chapter Six

དེ་ནས་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་བགྲོས་ཏེ༔

Then, abbot and master,61 together we conferred:

བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་འདུག༔

“This kingdom of Tibet is a land of savages;

དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་བཤད་ག་ལ་ནུས༔

They don’t know right from wrong, so how can Dharma’s truth be taught?

བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ན༔

The Tibetan ministers overflow with jealous pride.

རྗེ་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཚེ་རང་ཡུལ་ལོག༔

We have fulfilled the monarch’s wishes; to our own lands let us return.”

 

དེ་ལྟར་བགྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ༔

Thus we had resolved, but, when it came to the emperor’s ears,

རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་བཤུམས་པ་དང་བཅས་ཏེ༔

He was deeply saddened, shedding many tears.

སླར་ཡང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དཔག་མེད་བཅས༔

Thereafter, he presented us with a priceless golden maṇḍala:

 

བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསོན༔

“Masters, in your deepest kindness, hear me!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ༔

I, Trisong Deutsen, have made vast aspirations.

བོད་འདི་མུན་གླིང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པས༔

Since this land of Tibet is dark and savage,

འདི་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པས༔

Not a single word of Dharma does here resound.

སློབ་དཔོན་ཐུགས་སུན་གྱུར་ཀྱང་བརྩེ་བས་དགོངས༔

Masters, perhaps you are displeased, but consider us with love.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

I beg of you, please cherish us in your awakened hearts.”

 

དགེ་མེད་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བྱོན༔

“As buddha emanations you arrived within this wretched land.

གཞན་དོན་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔

For bodhisattvas whose activity is wholly for others’ benefit,

འགྲོ་བའི་དོན་ལས་གཞན་གྱི་མཛད་པ་མེད༔

There is no other task than to fulfill the needs of beings.

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔

I, Trisong Deutsen, beseech you — please fulfill my prayers!

 

བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་ན་ཡང་༔

“Even though I have erected supports of Body, Speech and Mind,

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས༔

My wish is for the Dharma of Sūtra and Tantra to spread here in Tibet,

ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ་སྙམ་པས༔

By means of study, teaching, practice and meditation.

སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་དེ་ལྟར་མཛད་དུ་གསོལ༔

So, masters, please ensure that this takes place!

མཁན་སློབ་མི་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔

Abbot, master, I beseech you both: Don’t leave, but stay here in Tibet!”

 

དེ་ནས་མཁན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་བཞུགས་ཐག་བཅད༔

We, master and abbot, conferred and decided to remain.

བོད་ཕྲུག་རིགས་བཟང་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

I then recognized every Tibetan child of noble disposition.

ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀུན་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ༔

Assembling them all, we taught them to translate.

སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ཁྱད་པར་བཻ་རོ་སོགས༔

From among the multitude, one hundred lotsawas62 appeared,

མང་པོའི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བྱུང་༔

Including the three — Ka, Chok and Zhang63 — and the supreme Vairocana.

བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

I led the translation for all the outer and inner tantras,

མཁན་པོས་མདོ་དང་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

While the abbot was in charge of all Sūtra and Vinaya.

 

བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཡིན༔

Since the basis for the Dharma is the precious saṅgha,

བོད་ཕྲུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་རྩ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

Eleven hundred Tibetan youngsters then took the vows of monks.

རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཚན་སྨོས་ཞིང་༔

Telling them the names of every one of the Indian masters,

ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བརྫངས༔

We sent the hundred lotsawas off to travel India’s lands.

 

བི་མ་མི་ཏྲ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས༔

One hundred great paṇḍitas were invited to Tibet —

པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔

Vimalamitra, Buddhaguhya, and others of their kind.

ལོ་པཎ་མཁན་སློབ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས༔

Together in the temple, paṇḍitas and lotsawas, abbot and master, we all took seat

མཐོ་མཛེས་ཁྲི་བརྩེགས་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ༔

On beautiful and lofty thrones, all wrapped in garments of brocade.

ཞིམ་རྒུའི་ཟས་དྲངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔

We were served the finest delicacies, and offered maṇḍalas of gold.

 

མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར་བ་ནི༔

The teachings of Sūtra and Tantra we translated in their entirety.

འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་༔

The Three Collections of Vinaya, Sūtra and Abhidharma,

ཕར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔

The Pāramitā64 in the longer, medium and shorter forms:

མདོ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

Thus, all the Sūtra teachings without exception.

མྱ་ངན་འདས་མདོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔

The Great Nirvana Sūtra and so forth,

ངེས་པའི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

We translated all definitive teachings without exception.

 

ཀྲི་ཡཱ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས༔

Kriyā and Yoga tantras such as Vajra Summit,65

གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔

All the outer tantras, without exception, we translated.

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་བརྒྱད་དང་༔

The eight Secret Essence, Web of Illusion tantras,

འདུས་པ་མདོ་ཡི་མདོ་ལུང་སེམས་སྡེའི་སྐོར༔

The scriptures and transmissions of the Scripture of Assembly and all the cycles of the Mind Section,

སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་༔

The Eight Sādhanā Teachings, and the five root tantras

བྱེ་བྲག་རྒྱུད་བཅུ་རྒྱུད་ནི་བཅོ་ལྔ་དང་༔

And the ten specific tantras — fifteen in all.

གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གྲངས་མེད་བསྒྱུར༔

Thus an untold number of the inner tantras we translated.

 

གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ནི་གྲངས་མེད་པ༔

Moreover, countless teachings of Sūtra and Tantra

ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་བཤད་དང་ཉན༔

Were day and night translated, studied and explained.

བོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྡེ་བཙུགས༔

All through the kingdom of Tibet we established Dharma schools,

མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྲངས་མེད་བྱས༔

And compiled the sūtras and tantras into myriad volumes.

 

གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་དང་༔

With parasols and banners, pennants and streamers,

མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔

With articles of offerings, countless in number,

མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བཀོད་པ་བཅས༔

All so very beautiful, and resplendently arranged,

རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་གླེགས་བམ་ཁུར༔

The texts were carried in upon the shoulders of monks,

དེ་དག་བར་དུ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཐོགས༔

Interspersed with the myriad offering substances.

 

ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔

The paṇḍitas and lotsawas all sat in chariots drawn by horses,

སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔

Canopies overhead and banners floating left and right,

རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ༔

While untold musical instruments resounded in profusion.

སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་གཙུག་ལག་བསྐོར་བ་བྱས༔

Fragrant incense preceding them, they circumambulated the temples.

དེ་ཉིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

This was the day when Namkhé Nyingpo gave a display of miracles,

གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་བར་ཁང་ནང་དུ་བཞུགས༔

And all the scriptures were ceremoniously installed upon the middle storey.

 

ཡོ་འབོག་ཐང་དུ་ཀུན་ལ་ཁྲི་བརྩིགས་ཏེ༔

Now, thrones were erected upon the Yobok meadow,

གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རེ༔

And each of us was given a golden maṇḍala and a brick of gold,

ན་བཟའ་རེ་དང་དར་ཡུག་གོས་ཡུག་རེ༔

A set of garments each, a roll of silk and wool,

རྟ་རེ་དྲེལ་རེ་མཛོ་ཕོ་མཛོ་མོ་རེ༔

A horse, a mule, a male and female dzo,66

ཕྲུག་བཟང་ཐེར་སྲབ་དོས་རེ་ཇ་དོས་རེ༔

A lamb’s wool coat and woolen jacket, a leather case, a block of tea,

གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་དངུལ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་རེ༔

A hundred coins of gold and a thousand pieces of silver.

 

ཕུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲལ་གྱི་གཤམ་ནས་བཞེངས༔

Having offered these, the king rose from his seat.

རྒྱལ་བརྒྱུད་བོད་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཚུལ་དང་༔

He gave a speech about his royal lineage, the Tibetan ways, and his great aspiration.

ལོ་པཎ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རབས་བཤད་པ་བཏང་༔

He extolled the paṇḍitas and lotsawas, their virtues and their kindness.

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་གྱིས༔

Then Vimalamitra and the other great paṇḍitas spoke

ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད༔

About the source of Dharma and about its greatness.

 

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔

Next, Vairocana and the other main translators spoke

པཎ་ཆེན་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་ལུགས་བཤད༔

About the great paṇḍitas’ virtues and the translation of the Dharma.

འགོས་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཡིས༔

Göh and other ministers also distributed gifts

འབུལ་བ་རེ་བྱས་བསམ་པ་འགྲུབ་ལུགས་བཤད༔

And spoke of the way in which their wishes were fulfilled.

འབངས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་འབྱོར་ཚོགས་བསགས་བྱས༔

All the citizens created merit, in turn, each according to their means.

 

རང་རང་ལོ་ཙཱ་འབངས་ཀྱིས་ཞབས་ཞུ་བཅས༔

Then the great paṇḍitas, each escorted by their lotsawa,

པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་༔

Embarked upon the homeward journey, returning to their lands.

བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་བཞིན་ཤར༔

And the Dharma shone upon Tibet, like the rising sun.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the sixth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how paṇḍitas and lotsawas were invited to Tibet to translate the Sūtra and Tantra teachings.

 

Chapter Seven

དེ་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔

Then, up above, at the hermitage of Samyé Chimphu,

པདྨ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔

While I, the Lotus Master, was engaged in sādhanā,

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

King Trisong Deutsen, as the monarch of Tibet,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་༔

With Namkhé Nyingpo, Sangyé Yeshé,

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

Gyalwa Choyang, Lady Yeshé Tsogyal,

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

Palgyi Wangchuk, Dorjé Düdjom,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ཀྱིས༔

Vairocana and other royal subjects,

གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཡང་ཡང་དུ༔

Presented me with maṇḍalas of gold, repeatedly,

བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་གསོལ༔

With the request that I unfold the maṇḍala for the Assembly of Sugatas.

 

དེ་ནས་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔

Having opened up the maṇḍala,

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར༔

I conferred the grand empowerment of the Assembly upon the king and subjects.

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་ཆེ་མཆོག་ལ༔

This was when the monarch’s flower fell upon the Most Supreme,67

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལ༔

Namkhé Nyingpo’s flower fell upon the Most Pure,

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་གཤིན་རྗེར་བབས༔

While Sangyé Yeshé’s flower fell upon Yamāntaka.

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་མེ་ཏོག་རྟ་མགྲིན་ལ༔

Gyalwa Choyang’s flower landed upon Hayagrīva,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཕུར་པ་ལ༔

And Yeshé Tsogyal’s flower fell upon Kīlaya.

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཏོག་མ་མོར་བབས༔

Palgyi Wangchuk’s flower landed upon the Mamos,

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མེ་ཏོག་མཆོད་བསྟོད་ལ༔

While Dorjé Düdjom’s fell upon the Worship-Praise,

བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མེ་ཏོག་དྲག་སྔགས་ལ༔

And Vairocana’s flower landed on the Wrathful Mantra.

བབས་ཏེ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་བསྒྲུབས༔

Thus each would practice in their destined maṇḍala.68

 

རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་རེ་རེ་ཐོན༔

From this practice, the king and disciples each showed signs of their accomplishment.

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

Trisong Deutsen could control others’ experiences.

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས༔

Namkhé Nyingpo rode on rays of sunlight, like a horse.

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ༔

Sangyé Yeshé plunged his dagger into solid rock.

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཐོན༔

Gyalwa Choyang whinnied horse neighs from his crown.

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བསད་པའི་མི་རོ་སློང་༔

Yeshé Tsogyal could revive a human corpse.

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་ཚད་གུམ༔

Palgyi Wangchuk paralyzed by pointing with his dagger.

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔

Dorjé Düdjom freely moved as fast as the wind.

བཻ་རོ་ཙ་ན་དྲེགས་པ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

Vairocana used the spirits as his servants.

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་ཐོན༔

In addition, the king and disciples showed many other signs of siddhi.

 

གཞན་ཡང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔

I also gave the ripening empowerments and the liberating instructions

ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་དང་༔

For the maṇḍala of the Embodiment of the Gurus’ Wisdom Mind,

ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

The Embodiment of the Yidams’ Wisdom Mind, the Embodiment of the Ḍākinīs’ Wisdom Mind,

སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསྟན༔

And the Embodiment of the Protectors’ Wisdom Mind.

བོད་དུ་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔

Thus I gave the teachings for practice centers to flourish in Tibet.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the seventh chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I gave the ripening empowerments and how the king and disciples showed the signs of accomplishment.

 

Chapter Eight

དེ་ནས་པདྨ་བདག་གི་དགོངས་པ་ལ༔

It was then that I, the Lotus Master, had this feeling:

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔

“Here in Tibet, the teachings of both Sūtra and Tantra,

གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་རྣམས༔

Of the outer, inner and innermost Vajrayāna,

འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ན་ཡང་༔

Have all been taught and heard, trained in, practiced and the signs of accomplishment have been achieved.

ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས༔

Yet the essence of them all, an indispensable teaching,

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཉིད་ནི༔

The Dharma Ocean that Subsumes All Teachings,

བརྩེ་བས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་སེམས༔

This I must bestow with kindness on the king and the disciples.”

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས༔

At this very time, the king, together with the three princes

ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་མཆིམས་ཕུར་རྒྱས་པར་བསྐུར༔

Requested me to give it in the expanded way, in Chimphu Cave.

 

སླར་ཡང་ཐུགས་གཏེར་མང་པོ་སྦས་པའི་ཚེ༔

Later, when concealing many Treasures of awakened mind,

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

The Tibetan emperor, King Trisong Deutsen,

ལྷ་སྲས་ཆེ་བ་མུ་ནེ་བཙན་པོ་དང་༔

With Muné Tsenpo, who was the senior prince,

ལྷ་སྲས་འབྲིང་བ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་དང་༔

The second prince whose name was Murub Tsenpo,

ལྷ་སྲས་ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དང་༔

And Mutik Tsenpo, the youngest prince,

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་དང་༔

As well as Gyalwa Choyang and the Lotsawa of Langdro,

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་སོགས་དང་༔

Jñāna Kumara of Nyagchen and the others,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་དང་༔

Vairocana, Palgyi Senggé of Shübu,

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

Tingdzin Zangpo, Dorjé Düdjom,

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་དང་༔

Palgyi Wangchuk and Wangchuk of Odren,

ཨཱ་ཙར་ས་ལེ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔

Atsara Salé and Dorjé Tso of Shelkar,

འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་མཚོ་རྒྱལ་བྲན་གསུམ་དང་༔

Drogben Lotsawa and Tsogyal with three servants,

ལྷ་སྲས་གསུམ་གྱི་བཙུན་མོ་རྣམ་གསུམ་སོགས༔

The three queens of the three princes and so forth –

འཁོར་བཅས་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བྱོན༔

All came, each with their following, to Sky Fortress in Kham.

 

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔

Having opened up the Dharma Ocean that Subsumes All Teachings,

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔

I gave the king and disciples the ripening empowerments,

གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲལ༔

And thoroughly explained the essential liberating instructions.

འཁོར་བཅས་ལོ་བདུན་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔

With their retinues, for seven years they practiced one-pointedly.

མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་མཛད༔

After this, the king could freely move through rocks and mountains.

མུ་ནེ་བཙན་པོས་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས༔

Muné Tsenpo beheld the deity in person.

མུ་རུབ་བཙན་པོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔

Murub Tsenpo gained the wakefulness of great bliss.

མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རང་སེམས་ངོ་བོ་མཐོང་༔

Mutik Tsenpo saw the very essence of his mind.

བཻ་རོ་ཙ་ན་ནམ་མཁར་བྱ་ལྟར་ལྡིང་༔

Vairocana soared just like a bird into the sky.

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐུ་ནི་མེ་དཔུང་བསྒྱུར༔

Gyalwa Choyang transformed his body into a bonfire.

ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔

Könchok of Langdro’s form became a mass of light.

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འོད་ས་ལ་སྙེགས༔

Sangyé Yeshé arrived at the stage of Universal Light.

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔

Jñāna of Nyagchen reached dissolution into intrinsic nature.

མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བྲག་ལ་ཚེ་ཆུ་ཐོན༔

Kharchen Tsogyal drew immortal nectar out of solid rock.

ཨཱ་ཙར་ས་ལེས་ཕྱག་གིས་བྲག་རི་གཏོར༔

Salé the Atsara shattered boulders with bare hand.

འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེས་སྤྱན་གྱིས་ནགས་ཚལ་བསྲེག༔

Drogmi Palgyi Yeshé’s gaze burnt down forests.

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྤྱན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ༔

Dorjé Düdjom’s gaze evaporated an entire lake.

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་ཕུག༔

Tingdzin Zangpo bored himself into a mountain wall.

ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཡིས་མ་མོ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

Lady Shelkar used the mamo spirits as her servants.

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་མང་༔

The other subjects also displayed many signs of siddhi.

 

ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་བཏབ༔

Then the texts were written down with magic letters

གནས་མཆོག་བདུན་ཏུ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་སྦས༔

And concealed in seven supreme sites, as separate termas.

འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

I moreover predicted the people who would reveal them,

བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཏེ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱས༔

Placed them under seals of secrecy, made wishes and conferred empowerments.

རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔

In the Age of Strife, when the lifespan is down to thirty years,

འདོན་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་ས་མ་ཡ༔

I predicted that the termas would appear; this is my samaya.

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the eighth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I opened up the Dharma Ocean that Subsumes All Teachings and concealed it as a terma.

 

Chapter Nine

དེ་ནས་ཟབ་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔

After this, I wrote down all the deepest Dharma, nothing lacking,

གཏེར་ཤོག་རིགས་ལྔར་ཡི་གེ་རིགས་ལྔ་བྲིས༔

In fivefold writing upon the fivefold types of parchment,

ངོ་མཚར་ཁྱད་ཅན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག༔

And inserted all in caskets, wonderful and special.

ལྷ་ས་བསམ་ཡས་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་དང་༔

At Lhasa, Samyé, Yoru, and at Tramdruk,

མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་༔

In the Border Taming and Further Taming temples,69

ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དང་༔

At the Crystal Cave of Yarlung and the Southern Cliff of Kharchu,

བསྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཡེར་པ་ཟླ་བ་ཕུག༔

At the Upper Fortress of Drak, and in Moon Cave at Yerpa,

གཡའ་མ་ལུང་དང་གཙང་གི་ཟབ་བུ་ལུང་༔

In Slate Valley and Deep Valley in Tsang,

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གཙང་གི་རི་བོ་ཆེ༔

At Mount Trabzang and at Riwoché in Tsang,

གངས་རི་ལ་ཕྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་དང་༔

On Lapchi’s snowy range and Yolmo Snowy Ridge,

གནམ་སྐས་ཅན་དང་མོན་གྱི་གནས་བརྒྱད་དང་༔

At Sky Ladder and the eight sites of Bhutan,

ཙཱ་རི་རྒྱ་ལ་སེང་འདམ་སྤུ་བོའི་གནས༔

At Tsari Gyala and the site of Buwo Lion Bog,

ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དང་༔

At the extraordinary White Cliff of Tidro,

སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ༔

And at the twenty-five sacred places in Upper and Lower Kham,

ཕྲིན་ལས་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔

Five for Body, five for Speech and five for Mind,

གནས་མཆོག་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་གནས་པར༔

Five for Qualities and five for the Activities,

གནས་ལ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔

I practiced there to consecrate the sites,

གཏེར་ཁ་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས༔

And concealed both major and minor Treasures in countless number.

 

ད་ལྟ་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་བཞིན་དར་ཀྱང་༔

Even though the teachings radiate now like sunlight,

སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་གི་མགོ༔

There will appear a king with ox-shaped head and perverted aspirations

རྗེ་ཡི་གདུང་རབས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ན༔

Within the third generation of the present king’s descendants.

བློན་པོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་གྱིས་དཀྲུགས་པས༔

At that time, due to a trouble-stirring minister with raven head

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བརླག་པར་བྱེད༔

The Buddha’s teachings will be broken to the ground.

 

དེ་ནས་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

After that, the current royals and disciples

ཐུགས་བསྐྱེད་དག་པས་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཚེ༔

Will in the future, due to their noble aspirations,

གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་གླིང་པ་ཉི་ཤུ་དང་༔

Appear as two sublime Treasure revealers,70 twenty Lingpas,71

བསྟན་པའི་བདག་པོ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

Another hundred tertöns, owners of the teachings,

དེ་འཁོར་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་༔

And accompanying these, a thousand and two minor tertöns.

གཞན་ཡང་ཡང་གཏེར་གྲངས་ལས་འདས་པ་འབྱུང་༔

Moreover, termas reconcealed will be countless in number.

 

ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ནི༔

The propagators of these teachings, doctrine-holding masters,

གཏེར་ཆེན་རེ་རེར་དུས་མཉམ་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

Will appear by the hundredfold, accompanying each major tertön.

ལུང་པ་རེ་ལ་གཏེར་སྟོན་རེ་རེ་དང་༔

Each area will have its own designated Treasure revealer,

དེ་ལ་ང་ཡི་སྒྲུབ་གནས་གཏེར་གནས་རེ༔

And my places of sādhanā practice will each hold a terma site.

 

ཡུལ་གྲུ་རེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གྲགས་འདོད་རེ༔

In each district will appear a siddha of renown,

གྲོང་པ་རེ་ལ་མཆོད་གནས་སློབ་དཔོན་རེ༔

And every town will have a teacher as support for worship.

ཁྱིམ་བདག་རེ་ལ་མཆོད་གནས་དགེ་སློང་རེ༔

There will be a monk for each householder, a receiver of their gifts,

དེ་བཞིན་འདྲེ་འདུལ་མཛད་པའི་སྔགས་པ་རེ༔

And a yogi to subdue their hindrances and threats.

མ་འོངས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔

In future times, the teachings will spread into every corner,

དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔

All through the work of my own emanations.

དག་སྣང་སྐྱེད་ཅིག་མ་འོངས་བོད་ཁམས་རྣམས༔

So give rise to pure perception, future people of Tibet and Kham!

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ གཏེར་སྦས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the ninth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I concealed the termas and predicted their revealers.

 

Chapter Ten

དེ་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱིས༔

I then declared that Buddha Śākyamuni

དབུས་འགྱུར་ལུང་བསྟན་མདོ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས༔

In the Sūtra of Magadha Predictions spoke these words:

ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལྷུད་ནས༔

“The rākṣasas will pour out from the lands of the southwest;

འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས༔

They will invade and extinguish this Jambu continent.”72

ད་ནས་་བོད་དུ་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས༔

I declared that now my direct work for Tibetans was complete,

སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔

And I would go southwest, to tame the rākṣasas.

 

དེ་སྐད་ལྷ་སྲས་སྙན་ཏུ་གསོལ་བ་ན༔

When Prince Lhasé heard these words,

ཐུགས་ངལ་མཛད་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་བདག་ལ་བཏོན༔

Deeply saddened, he cried out before me

བཤོལ་བཏབ་མཛད་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་སྟེ༔

And tried to dissuade me from departing.

བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔

Out of kindness and to benefit the people of Tibet,

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

I predicted those who would represent me bodily, concealed the termas that would represent my voice,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

And transmitted my awakened wisdom to pre-destined disciples.

དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནད་བཀྲོལ་ལྷ་སྲས་ཀྱི༔

As I explained this point, Prince Lhasé’s sadness was dispelled,

ཐུགས་ངལ་བསལ་ཏེ་སྲིན་པོར་འགྲོ་ཐག་བཅད༔

And I resolved to travel to the land of rākṣasas.

 

ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་མང་ཡུལ་གྱི༔

Everyone escorted me to the mountain pass of Mang,

ལ་ཁར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ་སྲས་བོད་འབངས་ལ༔

Where I gave my testament to Prince Lhasé and the people of Tibet,

ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཅིང་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པ་ཡི༔

Including the thirteen pith instructions protecting his descendants,

མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བར་ཆད་བསལ་བ་ཡིས༔

The chant to clear away all obstacles,

གསོལ་འདེབས་ནང་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔

And the inner sādhanā along with its many applications.

མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རྣམས་སུ་སྦས༔

These I buried at Khala Rongo in the land of Mang.

 

ང་དང་མ་འཕྲད་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

All those who did not meet me, beings of the future,

ང་ཡི་རྣམ་ཐར་ཀློག་དང་ལྟ་བ་དང་༔

Should study and recite the story of my life.

ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པ་དང་༔

You should memorize it correctly and understand it fully.

རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་དུས་དྲུག་བཀླག་པར་གྱིས༔

While reading this biography in your sixfold sessions,

ང་ཉིད་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ༔

Remember me and call upon me like this:

 

ཨེ་མ་ཧོཿ

emaho

Emaho!

ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔

chöku künzang drukpa dorjé chang

Dharmakāya Samantabhadra, Vajradhāra, the sixth;

སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔

tönpa dorsem chomden shakyé gyal

Teachers Vajrasattva and Bhagavān King of Śākyas;

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

gönpo tsepakmé dang chenrezik

Protectors Amitāyus and Avalokiteśvara —

དབྱེར་མེད་པདྨ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yermé pema dé la sölwa deb

Indivisible Padma, I supplicate you.

སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

ku yi daknyi jampal shinjé shé

Identity of awakened body, Mañjuśrī Yamāntaka,

གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔

sung gi daknyi wangchen také tser

Identity of awakened speech, Mighty Hayagrīva,

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔

tuk kyi daknyi yangdak heruka

Identity of awakened mind, Yangdak Heruka —

གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

guru yizhin norbu la solwa deb

Wish-fulfilling Guru, I supplicate you.

ཡོན་ཏན་ཟིལ་གནོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

yönten zilnön chemchok heruka

Glorious subjugator, lord of qualities, Chemchok Heruka,

ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔

trinlé daknyi dorjé zhönnü ku

Identity of awakened activities, Vajrakumāra,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔

mamo khandrö tsowo ngön dzok gyal

Chief of mamos and dākinīs, Perfect Victor —

དཔལ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

palchen tötreng tsal la sölwa deb

Glorious Tötreng Tsal,73 I supplicate you.

སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ངང་༔

ku yi ying su gyutrül zhitrö ngang

Within the basic space of awakened form is the net of illusion of peaceful and wrathful ones.

གསུང་གི་གདངས་སྐད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔

sung gi dang ké yenlak chunyi den

Your melodious speech is endowed with the twelve qualities,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔

tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab

Your unimpeded wisdom mind pervades everywhere —

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

khandrö tsowo jé la sölwa deb

Sovereign of ḍākinīs, I supplicate you.

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

kutsab lungten sung tsab ter du bé

You predicted representatives of your body, concealed Treasures as representatives of your speech,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

tuk kyi gongpa lechen bu la té

And entrusted your wisdom mind to heirs connected through karma.

བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔

tsewé zhal chem bö bang yong la zhak

With love, you left your testament for the entire Tibetan people.

དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drinchen trülpé ku la sölwa deb

Kindest nirmāṇakāya, I supplicate you.

བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

kadrin drenno guru rinpoché

I recall your great kindness, Guru Rinpoché!

ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

tukdam zhal zhé gongpé zung du sol

Please embrace us as you promised, with your wisdom mind!

དུས་ངན་འདི་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་མ་མཆིས༔

dü ngen di la rétö zhen ma chi

In these troubled times, we have no hope but you.

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

tukjé zik shik orgyen trülpé ku

Look upon us with compassion, nirmāṇakāya of Uḍḍīyana!

མཐུ་རྩལ་ནུས་པས་དུས་ངན་གཡོ་འཁྲུག་བཟློག༔

tutsal nüpé dü ngen yo truk dok

With your power and strength, dispel the troubles of this terrible age.

བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔

jinlab yeshé wangchen kur du sol

Bestow your blessings, with the great empowerment of wisdom.

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཤུགས་རྒྱས་པ་དང་༔

nyam dang tokpé tsal shuk gyepa dang

Increase the strength of our experience and realization.

སྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བརྟན་ཅིང་༔

ten dror penpé tu tsal rabten ching

Grant us the power to help the teachings and all beings,

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsé chik sangyé drubpar dzé du sol

And to reach awakening in a single lifetime!

 

དེ་བཞིན་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས་ནས་མཁའ་འགྲོས་ཞབས་བཏེགས་ཏེ་བོད་འབངས་རྣམས་ལ༔

Telling them to call upon me in this way, I mounted a fine horse held aloft by four ḍākinīs.

ཁོ་བོ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་དང་༔ ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བོད་འབངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མ་བརྗེད་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་ཞལ་ཐ་ལེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བཞུད་དོ༔ ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་ལོག་སྟེ་རང་རང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་སོ༔

“I shall return for the sake of Tibetans once a month. Especially on the tenth day of the monkey month, I will come to clear away the troubles of all Tibetans. Call upon me, don’t forget!” Then, having said this, and gazing directly to the southwest, I took my leave. Prince Lhasé and his Tibetan subjects returned to their homes, where they each continued their own practice.

 

ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ཞལ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་ནོན་ཏུ་བཞུད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the tenth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I gave my testament and departed to subjugate the rākṣasas in the southwest.

 

རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ཕྱིས་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔

I, Tsogyal, later wrote down this biography and concealed it as a terma.

སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

May it meet with the worthy one who is endowed with the right karma.

འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག༔

Having met with him, may its benefit for beings be boundless.

ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya, seal, seal, seal.

 

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།

I, Orgyen Chokgyur Lingpa, one of the major incarnated revealers of termas, brought this forth from the Oath-Bound Cliff in Akaniṣṭa Karma.

 

Dedicated to the long-life of Kyabjé Tsikey Chokling Rinpoche. Translated by Lhasey Lotsawa, 2016.

  1. The six classes of beings correspond to the realms of hell beings, hungry ghosts, animals, humans, demi-gods and gods.
  2. ‘The Great Compassionate One’ is an epithet for Avalokiteśvara.
  3. The five fields of knowledge are craftsmanship, logic, grammar, medicine, and the ‘inner science’ that is Dharma.
  4. Prahevajra is the Sanskrit name for Garab Dorjé.
  5. The Heart Essence of the Great Perfection (Dzogchen Nyingthig) refers to the Dzogchen teachings brought from India to Tibet by Vimalamitra and Guru Rinpoché, later codified by Longchenpa.
  6. The Web of Illusion of the Secret Essence Tantra or Māyājāla Guhyagarbha Tantra (Gyutrül Drawa Gyü Sangwé Nyingpo) is one of the eighteen main Mahāyoga scripture of the Nyingma.
  7. The Most Supreme Heruka (Chemchok Heruka) is Mahottara Heruka, the central figure of the Eight Sādhanā Teachings.
  8. Mañjushrī, Yama’s Slayer (Jampel Shinjé Shé) is Mañjushrī Yamāntaka, the central figure of The Mañjushrī Cycle on Awakened Form (Jampel Kuyi Kor) from the Eight Sādhanā Teachings.
  9. Lotus Speech refers to the The Lotus Tantras on Awakened Speech (Padmé Sungki Gyü) from the Eight Sādhanā Teachings, whose central figure is Hayagrīva (Tamdrin).
  10. Mind of Perfect Purity refers to the Tantras on the Perfectly Pure Awakened Mind (Yangdak Thuk-ki Gyü) from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Viśuddha Heruka (Yangdak Heruka).
  11. Nectar Qualities refers to the The Nectar Tantras on Awakened Qualities (Dütsi Yontenki Gyü) from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Mahottara Heruka.
  12. Kīlaya Activity refers to the Kīlaya Cycle on Awakened Activity (Trinlé Phurbé Kor) from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Vajrakīlaya (Dorjé Phurba).
  13. Sublime Knowledge of Kīlaya (Phurba Vitotama) is one of the three worldly practices from the Eight Sādhanā Teachings.
  14. Offerings and Praises is a reference to the Offerings and Praises to Protect the Teachings (Tensung Chötö), one of the three worldly practices from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Lokastotrapūjā (Jikten Chötö).
  15. Fierce Mantras is a reference to The Cycle on Fierce Mantras (Drakngak Kor) one of the three worldly practices from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Mantrabhīru (Möpa Drak-ngak).
  16. The Tripiṭaka is Sanskrit for the Three Collections of Scriptures (Denö Sum) comprising the common teachings of Buddha Śākyamuni: the Sūtra, the Abhidharma, and the Vinaya.
  17. The Vajra Throne, or Vajrāsana (Dorjé Den) is the traditional Buddhist name for Bodhgaya, the seat of the Buddha’s awakening.
  18. The Great Seal is a direct translation for Mahāmudrā.
  19. The “eight great masters” mentioned here are the eight vidyādharas of India.
  20. The Twelve Guardian Sisters (Tenma Chunyi) are a group of twelve goddesses connected to twelve different mountains and lakes in Tibet. Thupten K. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet: A discussion on the tale ‘The Subduing and Putting under Oath of Tibet’s Malignant lha ’dre’ in Padma bka’ thang,” in Studia Orientalia 109: Himalayan Nature, Representations and Reality, ed. Erika Sandman and Riika J. Virtanen (Helsinki: Finnish Oriental Society, 2011), 131.
  21. The Fleshless Lady (Gangkar Shamé) is a “female deity of the mountain Lha bu gangs dkar in Shangs.” Guru Rinpoché subdued her and gave her the secret name Turquoise Lamp, Fleshless Vajra Lady (Sha med rdo rje g.yu’i sgron ma, Shamé Dorjé Yü Drönma). René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and demons of Tibet: the cult and iconography of the Tibetan protective deities (The Hague: Mouton and Co., 1956.), 12 and 134
  22. Tinglomen (Ting ting lo sman) is “the goddess of Lake sMan sdong in the west of Ru thog in northern Tibet.” Ibid., 12.
  23. Land Owners (gZhi bdag, zhidak) are local spirits protecting various parts of the Tibetan land. Ibid., 265.
  24. Dorjé Lekpa (rDo rje legs pa), or Vajrasaddhu is an important protector deity.
  25. Osham and Tanglha seem to refer to Yar lha sham po and gNyan chen thang lha, two mountain deities. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 12.
  26. The Constellation Gods (rGyu skar, Gyukar) are “the deities ruling the twenty-eight lunar mansions.” Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 223.
  27. The Planetary Demons (gZA’ bdud, Zadü) are spirits ruling the planets of our solar system.
  28. The Medicine Lady (dMan btsun, Mentsün) is a type of aboriginal Tibetan goddess (sman mo, menmo). Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 199.
  29. Nāga Goddess (kLu sman, Lumen) is a type of female nāga spirit, cross between the menmo goddesses and the nāgas. Ibid., 202.
  30. This is a reference to the deity of Mount Magyel (rMa rgyal). Ibid., 209.
  31. The Mother of Plagues (rMa yams, Mayam) is a particular type of mamo goddess. Ibid., 307.
  32. The Bewitching Spirits (’Gong po, Gongpo) are a type of malevolent spirit hostile to the Tibetan rulers. Ibid, 283.
  33. Genyen (Dge bsnyen) is also the name for householders holding the lay vows. The spirits of that name seem to be of different sorts and often in the retinue of other deities. Ibid., 305.
  34. Warrior Deities (Lha btsan, Lhatsen) seem to be a type of Warrior Spirit (btsan, tsen), which are sky-travelling, war-like demons. Ibid., 166.
  35. Warrior Nāgas (kLu btsan, Lutsen) are a cross between nāgas and Warrior Spirits. Ibid., 309.
  36. Body Guardians (sKu lha, Kulha) are a type of spirit that specifically protects the human body. Ibid., 266.
  37. The God of Gya (rGya lha, Gyalha) might be a reference to a god of the Gya heaven.
  38. King-Spirits (rGyal po, Gyalpo) are higher ranking spirits who ruled the land before the advent of Buddhism. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 107.
  39. Earth Lords (Sa bdag, Sadak) are local spirits who dwell in the earth. Ibid., 265.
  40. Hammer-Wielders (The’u rang, Theurang) are a type of sky-travelling spirit who possess children and cause disunity and quarrel. As patrons of the blacksmiths, they sometimes hold hammers and ride goats. Ibid., 283.
  41. Demon Nāgas (kLu bdud, Ludü) are a cross between māras and nāgas. Ibid., 260.
  42. The Spirit of Meadows and Crags is a literal translation for the Tibetan gYa’ spangs (Yapang).
  43. Nyen Deities (Lha gnyan) are a type of deity of an evil nature, said to make people lame. They usually dwell between the sky and the earth. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 288.
  44. Deputy Ministers (Bar blon, Barlön) are spirits attending on other, higher-ranking spirits. Indeed, many protectors have their own “court,” including ministers to attend them. Ibid., 21
  45. Great Nyen (gNyan chen, nyenchen) are a type of nyen. There also exist Minor Nyen (gNyan phren, nyentren). Ibid., 205.
  46. Demoness (Bdud sman, Dümen) possibly refers here to a cross between a nāga and a menmo goddess.
  47. Warrior Demons (bDud btsan, Dütsen) are a cross between māras and Warrior Spirits (btsan).
  48. A Demon King (bDud rgyal, Dügyal) is a king of māras.
  49. Hunting Gods (mGur lha, Gurlha) are a set of thirteen deities who are ancestral spirits of the kings. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 121.
  50. Mön refers to the sourthern border region of Tibet, which includes modern day Bhutan and Sikkim.
  51. Mu demons (rMu bdud, Mudü) are a type of māra, possibly related to the Mu clan, one of the six principal clans of Tibet.
  52. Valley Demons (Rong bdud, Rongdü) are a type of māra.
  53. The four Sémo sisters (Bse bzhi), part of the twelve tenma goddesses.
  54. Mother Goddesses (Ma mo, Mamo) are ancient ferocious Tibetan goddesses. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 269.
  55. The Four Great Kings are also known as the Four Guardian Kings of the cardinal directions, namely Dhṛtarāshtra (East), Virūḍhaka (South), Virūpākṣa (West) and Vaiśravaṇa (North).
  56. This description of Samyé corresponds to the Indian cosmological order, as presented in maṇḍalas. Indeed, Mount Meru is believed to be at the center of the universe, flanked by the sun and moon. Around these, in the four cardinal directions and eight intermediary directions, are the four great continents and eight minor islands, respectively. The whole is within an ocean surrounded by a rim of iron mountains.
  57. Vairocana’s True Awakening (Namnang Ngönjang) is an Upayoga tantra text.
  58. The Maṇḍala of Vajra Space (Dorjé Yingki Kilkor) is an important Mahāyoga sādhanā.
  59. The Great Awakened One, or Mahābodhi (Byang chub chen po, Jangchub Chenpo), is an epithet of Buddha Śākyamuni.
  60. In the oft-seen expression “Tibet and Kham,” Tibet refers exclusively to Central Tibet, while Kham refers to Eastern Tibet.
  61. The abbot and master are Śāntarakṣita and Padmasambhava, respectively.
  62. Lotsawa is the Indian word for ‘translator,’ which is also used in Tibetan (lo tsha ba).
  63. The three — Ka, Chok and Zhang — are Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen and Zhang Yeshé Dé, respectively.
  64. Pāramitās is short here for Prajñāpāramitā, the sūtras of The Perfection of Wisdom (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa, Sherab Ki Pharoltu Chinpa).
  65. The Vajra Summit Tantra, or Vajraśekhara-mahāguhya-yogatantra (rDo rje rtse mo rgyud, Dorjé Tsemo Gyü) is one of the four major sections of yoga tantra.
  66. A dzo (mdzo) is a type of cattle, a cross between a yak and a cow.
  67. The Most Supreme is short for the Most Supreme Heruka, Mahottara Heruka.
  68. These eight respectively correspond to the principal deities of each of the Eight Sādhanā Teachings.
  69. The Border Taming (mtha’ ’dul) and Further Taming (yang ’dul) temples are two sets of four temples built by King Songtsen Gampo, Trisong Deutsen’s ancestor and first dharma king of Tibet, in geomantic locations, in order to subdue negative forces of the land.
  70. The two supreme tertöns are Guru Chökyi Wangchuk and Nyang Nyima Özer.
  71. Lingpa is a characteristic tertön name.
  72. The Jambu continent, or Jambudvīpa (Dzambuling) is the ancient Indian appellation for our world.
  73. Thötreng Tsal (thod phreng rtsal), ‘Powerful Skull-Garlanded One’, is the epithet of one of the twelve manifestations of Padmasambhava.
• Download this text: EPUB MOBI PDF