A Beautiful and Wondrous Udumbara Garland

Guru Rinpoche Prayers | Tibetan MastersJamyang Khyentse Wangpo

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Jamyang Khyentse Wangpo

Further Information:

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

A Beautiful and Wondrous Udumbara Garland: A Supplication and Summary1 of the Chronicles of Padma, The Life and Liberation of the Precious Guru of Uḍḍiyāna

by Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྂ།

Namo Guru Deva Ḍākinī Hūṃ

Homage to the Guru, Deva and Ḍākinī! Hūṃ!

 

བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །

dechen shying shyuk gönpo ö mingyur

Protector of Unchanging Light, abiding in Great Bliss,

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །

tsé dang yeshe nangwa tayepa

Longevity, primordial wisdom, Infinite Array.

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །

tsen tsam töpé changchub lam na dren

At the mere sound of your name, beings are drawn towards awakening.

ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chöku öpakmé la chaktsal lo

Dharmakāya Amitābha: homage to you!

 

ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །

ngepa ngaden namnang rik ngé gyal

King of the five certainties and five buddha families,

ཞིང་འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་སྟོན་པ། །

shying dir sa chü wangchuk tsul tönpa

You display in our world your command of the ten bhūmis.

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

khorwa dong né trukpé tukjé chen

Great Compassionate One, you dredge the depths of saṃsāra.

ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

longku chenrezik la chaktsal lo

Saṃbhogakāya Avalokiteśvara: homage to you!

 

ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །

ngotsar palden sangye pema kyé

Lotus-Born Buddha, amazing and glorious,

སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

kyechi mi nga zakmé dorjé ku

With your stainless vajra-body free from birth and death,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །

dü sum gyalwa kün gyi trinlé dzé

You enact the enlightened activity of the Victors of the three times.

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tulku pema jungné la chaktsal lo

Nirmanakāya Padmākara: homage to you!

 

བདེན་པ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་འཆང་། །

denpa rangjung sangye ku nga chang

Naturally arisen truth, sovereign of the five buddha bodies,

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །

natsok tab kyi semchen dé la kö

Through infinite methods you guide beings to great bliss,

གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །

duljé sampa yongsu dzok dzepé

Perfectly accomplishing all of their wishes.

སྐྱེ་ཤི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འདུད། །

kyeshi mi nga dorjé ku la dü

Vajrakāya, neither arising nor ceasing: to you I bow!2

 

ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །

ngotsar khyé pak dechen shyingkham su

In the realm of Great Bliss, supreme and magnificent,

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་སྤྲུལ། །

öpakmé gön tötreng rik ngar trul

Presiding over everything, Protector Amitābha,
You assume the five-fold form of the Skull Garland buddhas,3

འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་རྒྱལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ། །

khorlö gyur gyal zangpo chok nyi la

Granting all bounty, all success and happiness.

ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pendé ukjin tsal la chaktsal lo

Cakravartin, Supreme Excellence: homage to you!
[Chapters 1-2]

 

རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག །

rik druk dön dzé drodul guru druk

In infinite worlds – Untainted Realm4 and others

རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་བརྒྱད་དྲི་མེད་ཞིང་སོགས་སུ། །

namtrul tsen gyé drimé shying sok su

You manifest as the Six Teachers,5 to tame the six classes.

དྲི་མེད་སྨྲ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བཟང་སོགས། །

drimé ma dang pema kyé zang sok

As the Eight Manifestations, as Untainted Speech and Lotus-Birth.6

མདོ་སྔགས་སྟོན་པར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

do ngak tönpar nang la chaktsal lo

Bringing benefit to all, you expound sūtra and tantra: homage to you!
[Chapter 3]

 

ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །

khyepar sang ngak tenpa kyangwé chir

You arose as the great Vajradhara, manifest in all five families,

རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རིགས་ལྔར་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། །

dorjé chang chen rik ngar kur shyeng shing

To nurture the teachings of the excellent Secret Mantra.

སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་རཱུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །

jordrol chöpé rutra tul né kyang

Through union and liberation, with the taming of Rudra,

བླ་མེད་ཐེག་པ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lamé tekpa pel la chaktsal lo

You achieved the propagation of the Unsurpassable Yāna: homage to you!
[Chapters 4 & 6]

 

རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཡུལ་སྲུང་སྲས། །

naljor nüden dorjé yul sung sé

Manifesting as the thousand sons of king Dhṛtarāṣṭra,

སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩར་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །

sangye tong tsar wangkur lungten ching

You were granted empowerment by the yogi Powerful Vajra,7
Who foretold your awakening in the form of the thousand buddhas,8

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི། །

gang dul trulpé tenpa nyiden gyi

You appear in myriad ways as required for beings’ taming,

བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་དབབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dütsi chö char wab la chaktsal lo

Raining down the nectar of the two-fold Dharma: homage to you!
[Chapters 7-8]

 

ཀུན་ཏུ་འཆང་བས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཕབ། །

küntu changwé wang shyi chuwo pab

As Samantadhara,9 you gave the four rivers of empowerment.10

གཙུག་ཕུད་རིས་བཟང་སྲས་གྱུར་སྔགས་སྤྱོད་བསྐྱང་། །

tsukpü ri zang sé gyur ngak chö kyang

As the son of Excellent Crown Jewel11, you upheld the tradition of Mantra.

སྤྲིན་ལྡན་རྒྱལ་ཁམས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡིས། །

trinden gyalkham do ngak tenpa yi

For ages, you worked to tame the kingdom of Meghavat,

ཡུན་དུ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yündu dulwar dzé la chaktsal lo

Teaching with consummate skill both sūtra and tantra: homage to you!
[Chapters 9-10]

 

དམ་ཆོས་ཁུངས་བཙུན་འཕགས་ཡུལ་གླིང་ཆེན་དགུའི། །

damchö khung tsün pakyul ling chen gü

There are nine domains in the noble land of Dharma.12

ནུབ་ཕྱོགས་གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །

nubchok sang ngak jungné orgyen yul

To the west lies Uḍḍiyāna, source of the secret Mantrayāna.

རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ། །

rangjung heruka yi lhakhang du

There, in the Heruka temple, naturally-arisen,

མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

khandrö trinpung trik la chaktsal lo

Clouds of ḍākinīs billow all around you: homage to you!
[Chapter 11-12]

 

སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་དཀོར་མཛོད་མཆོད་སྦྱིན་མཛད། །

chenmé jorden kor dzö chöjin dzé

The blind king, crazed by wealth,13 offered riches and possessions,

མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་དགོངས། །

tayé trulpé ziktang sum la gong

And Amitābha sent you forth, his mighty emanation,
Directing your attention to three particular situations.14

དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །

drimé dangden dhana koshé tsor

At length, on Dhanakośa lake, immaculate and shimmering,

པདྨའི་སྦུབས་སུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pemé bub su trung la chaktsal lo

You took birth in the heart of a lotus flower: homage to you!
[Chapters 13-14]

 

གཏོང་ལ་རབ་གོམས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས། །

tong la rab gom indra bhuti yi

Perfecting generosity, King Indrabhūti

གཞན་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ནོར་བུ་བླངས། །

shyendön gyatso ché né norbu lang

Set sail across the seas to find a jewel15 to benefit beings.

ལམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་གསེར་ཁྲིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །

lam né chendrang ser trir wangkur shying

Returning, he met you and invited you to join him.

པདྨ་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pema gyalpor tsen sol chaktsal lo

A golden throne made ready, you were hailed as Padmarāja, Lotus King: homage to you!
[Chapters 15-18]

 

ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་ཕབས། །

yishyin trin lé dögü char chen pab

From wish-fulfilling clouds, there rained everything desirable

ཌཱ་ཀིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །

daki chö ching deshek khandro yi

Ḍākinīs honoured you, brimming with devotion

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། །

trulpé ku dang longchö dzokpé kur

Dākinīs of great bliss offered praise at your enthronement

མངའ་གསོལ་གུས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngasol güpé tö la chaktsal lo

As the Nirmāṇakāya and Saṃbhogakāya king: homage to you!
[Chapter 19]

 

འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །

jikten tsul dang tünpar jukpé chir

Aligning yourself with worldly conventions,

འོད་འཆང་མ་ཉིད་བཙུན་མོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །

ö chang ma nyi tsünmor shyé né kyang

You took as your consort the princess Prabhāvatī16

ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ཀུན་སྡེ་བཞི་ཡི། །

khoryuk riwö khong kün dé shyi yi

And made the whole kingdom splendid and abundant

དཔལ་འབྱོར་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

paljor lhakpar pel la chaktsal lo

With wealth and glory, riches and enjoyments: homage to you!
[Chapter 20]

 

སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །

tönpa dorjé sempé lungten tar

As foretold by the Buddha Vajrasattva,

རྒྱལ་སྲིད་སྤང་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །

gyalsi pang chir tulshyuk chöpa dzé

Your purpose then required you to abandon the kingdom

དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཁབ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུངས། །

dé la ten té khab né ngönpar chung

And engage in the practices of yogic discipline.

དབེན་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

wenpé né su shek la chaktsal lo

You created the cause for expulsion from your homeland
And departed in search of solitude: homage to you!
[Chapter 22]

 

ལྔ་ལེན་ཡུལ་གྱི་བཀའ་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །

nga len yul gyi ka kyong drakpuk tu

In the cave in Pañcāla,17 Guardian of the Buddha’s Teachings,

རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །

dor ying lhatsok drubpé shyalzik shing

You accomplished the assembly of the Vajradhātu Maṇḍala18
And you met the deities face to face.

བསིལ་བའི་ཚལ་བྱོན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །

silwé tsal jön dé jé tsekpar shyuk

Then, you travelled to Cool Grove19 and the Śaṅkarakūṭa Stūpa,20

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

khandro nam la chö ten chaktsal lo

And taught the ḍākinīs the Dharma: homage to you!
[Chapter 22]

 

ག་འུ་ཤོད་བྱོན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱད་པས། །

ga u shö jön jordrol ngön chepé

At the site of Ga’u Shö21 you practiced union and liberation,

ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་ཤིང་། །

shorwa shyönnu shyé jar rabdrak shing

Gaining renown as Showa Shönu, The Youthful Who Escaped.

གསལ་ལྡན་ཡུལ་དུ་དྲང་སྲོང་སྲིད་སྒྲུབ་ལས། །

salden yul du drangsong si drub lé

Then, in Varanasi22 with the sage Arjuna,

རྩིས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsi tsul rabjam sen la chaktsal lo

You mastered mathematics and astrology: homage to you!
[Chapters 22-23]

 

པདྨ་ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་བུར། །

pema chen du tso jé shyönnü bur

In Padmāvatī23 with the son of Jīvakumāra,

གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བཅད་ནས། །

sowa rigpa gyatsö ta ché né

You perfected the far-reaching art of medicine,

རཱ་ག་ལ་ཡུལ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལས། །

raga la yul kün gyi shenyen lé

And in Rāgala,24 with Sarvamitra,

སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dra dang yik rik shyé la chaktsal lo

You undertook the study of writing and grammar: homage to you!
[Chapters 24-25]

 

གཞན་ཡང་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་སོགས་ལས། །

shyenyang bisho karma lasok lé

From Viśvakarma and other masters,

བཟོ་ཡི་རིག་པ་ཛ་རྩི་ཡན་ཆད་ཀུན། །

zo yi rigpa dza tsi yenché kün

You learned the skills of craftsmanship and the art of alchemy.

བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཁས་པའི་མཐར་སོན་པས། །

labpé tsul ten khepé tarsönpé

You brought all to completion, feigning study and training,

ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sheja tamché zik la chaktsal lo

And became a master in every field of knowledge: homage to you!
[Chapter 26]

 

ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟི་ལས། །

khyepar lobpön prabha hati lé

You received, from the master Prabhahasti,

རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གསན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

naljor gyüdé kün sen ngödrub nyé

All the yoga-tantras, which you practiced and accomplished.

ཀུན་དགའ་བོ་ལས་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཞིང་། །

küngawo lé ten la rabjung shying

Ānanda gave you teachings and bestowed your ordination.

ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shakya sengé tsen sol chaktsal lo

Hence your name Śākya Senge, Lion of the Śākyas: homage to you!
[Chapter 26]

 

སྟོན་པས་ལེགས་གསུང་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ། །

tönpé lek sung tsennyi khorlo sum

You trained in the teachings of the Three Turnings,

གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །

sang ngak chi gyüdé sum kün jang né

The excellent edicts of the Conqueror,
And also in the Secret Mantra’s three outer sections

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །

gyalsé chö chok gyatsö parol sön

Perfecting, ocean-like, the conduct of the Victors.

བྱང་སེམས་སུ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changsem su mi tra la chaktsal lo

Bodhisattva Sumitra: homage to you!
[Chapter 27]

 

མང་ཐོས་མཆོག་དེར་བསྟན་གཉིས་མདོ་དྲིས་ཤིང་། །

mang tö chok der ten nyi do dri shing

At sacred Śrāvastī, sought clarification
Regarding the two doctrines of the sūtras.25

བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །

bé té yul du ku la dzokpar shyuk

At Vedalī,26 in the charnel ground Perfect in Body,

རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །

naljor chöpé drodul trinlé gyé

You engaged, through yogic conduct, in the taming of beings.27

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyima özer drak la chaktsal lo

Renowned Nyima Özer, Rays of the Sun: homage to you!
[Chapters 27-29]

 

འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལས། །

womin chenpor tönpa kunzang lé

In the Akanisṭha heaven, the teacher Samantabhadra

རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་སྡེ་རབ་འབྱམས་གསན། །

dzogpachenpo semdé rabjam sen

Taught you the Mind Category of the Great Perfection.

བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མཚན་གསོལ་ནས། །

lamé dorjé chang du tsen sol né

Thus you received the name Unsurpassed Vajra Holder

ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chökü yeshe nyé la chaktsal lo

And realized the primordial wisdom of the Dharmakāya: homage to you!
[Chapter 30]

 

ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བཞུགས། །

khaché yul jön dechen dal du shyuk

In Kashmir, in the charnel ground All-pervading Bliss,

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

khandrö tsok la chö kyi khorlo kor

For the hosts of ḍākinīs there, you turned the Wheel of Dharma.

བྱང་སེམས་སྤྱོད་པས་གཞན་ཕན་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །

changsem chöpé shyenpen yongsu pel

Through compassion in action, you assured the welfare of others.

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

loden chok sé drak la chaktsal lo

Renowned Loden Choksé, Wise Seeker of the Sublime: homage to you!
[Chapter 30]

 

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི། །

dorjé sempar mahayoga yi

From Vajrasattva you received the Mahāyoga Tantras

ཏནྟྲ་ཀུན་གསན་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །

tantra kün sen longkü tsal chen dzok

And perfected the great resplendence of the Sambhogakāya.

བལ་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས། །

balpö yul jön lhündrub tsek su shyuk

From there you continued your journey to Nepal,
Arriving at the charnel ground Spontaneous Mound.

སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sengé dra drok drak la chaktsal lo

Renowned Sengé Dradok, The Lion’s Roar: homage to you!
[Chapter 31]

 

བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ལས། །

köpa lhündrub küntu changwa lé

In Spontaneous Present Array, Samantadhara taught you

སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་གསན་རང་གི་མཚན་གསོལ་ནས། །

chi ti gyü sen rang gi tsen sol né

The Chiti Tantras of the Great Perfection and bestowed on you his name

ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་ལངྐ་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །

zahor yul jön langka tsekpar shyuk

Then you traveled to Zahor, to the charnel ground Laṅka Mound.

པདྨ་སཾ་བྷར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pema sambhar drak la chaktsal lo

Renowned Padmasambhava: homage to you!
[Chapter 32]

 

ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལས། །

ngotsar tulku garab dorjé lé

You were present when the amazing emanation Garab Dorjé

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཆོས་གསན་སྐབས་སུ་གཤེགས། །

jampal shenyen chö sen kabsu shek

Taught the Dharma to Mañjuśrīmitra.

རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་རྒྱུད་དང་ཀློང་སྡེ་གསན། །

dzogchen mengak gyü dang long dé sen

Together, the two of you received the categories Of the Space and Pith Instructions of the Great Perfection.

བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpé dakpor gyur la chaktsal lo

Lord of the Dharma: homage to you!
[Chapter 32]

 

ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་པདྨ་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །

urgyen yul jön pema tsekpar shyuk

You resided, in Uḍḍiyāna, in the charnel ground Lotus Mound,

རིགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསན། །

rikden chenpor do dang gyutrul sen

And, from the great Kulika28 you received the teachings on the Sūtra and the Web of Magical Illusion.29

ལི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པར་བྱོན། །

liyul durtrö loka tsekpar jön

Next, you travelled to Kothan, to the charnel ground Mound of the World.

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorjé drolö drak la chaktsal lo

Renowned Dorje Drolö, Wild Wrathful Vajra: homage to you!
[Chapter 33]

 

མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །

khachö né su lé kyi wangmo ché

The great Karmendrāṇī, in the sacred place of the ḍākinīs,

ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཐུ་བྱིན་བསྩལ། །

zabmö wangkur tulkü tu jin tsal

Gave the profound initiations that transferred to you
All the blessings and power of the Nirmanakāya.

སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལས། །

tukpo köpar dorjé chö rab lé

In Ghanavyūha, guided by Supreme Vajra Dharma,

དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

wang shyi chuwo dzok la chaktsal lo

You completely accomplished the four rivers of empowerment: homage to you!
[Chapter 34]

 

ཁྱད་པར་གསེར་གླིང་དབེན་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །

khyepar ser ling wen kyong drakpuk tu

In the Golden Land30 within a solitary cave protected,

ཤྲཱི་སིང་ཧས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །

shrising hé rigpé tsal wangkur

Śrī Siṃha gave you the empowerment of the display of awareness.

སཱ་ལའི་ཡུལ་བྱོན་གསང་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས། །

salé yul jön sang chen rolpar shyuk

From there, you travelled on to the Sāla Lands31
To the charnel ground Display of Great Mystery.

ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tötreng tsal du drak la chaktsal lo

Renowned Tötreng Tsal, Radiant Garland of Skulls: homage to you!
[Chapter 35]

 

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །

pakpa chenrezik kyi lungten né

As foretold by Avalokiteśvara, you appeared as Brahmā

རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆེར། །

riwo tsé ngar jampal shyönnu cher

To youthful great Mañjuśrī on the Five Peaked Mountain.32

ཚངས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྩིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གསན། །

tsangpar trul né tsi gyü tadak sen

There you received all the astrology tantras,

འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten pendé pel la chaktsal lo

Thus increasing success and happiness for all the world: homage to you!
[Chapter 35]

 

བཤན་པའི་གྲོང་བྱོན་རིགས་མཐུན་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །

shenpé drong jön rik tün tab kyi tul

You travelled on to Butcher’s Village, adopted their behaviour,
And effectively tamed all the citizens who lived there

ཕུང་ལུང་ནག་པོར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །

pung lung nakpor drek tsok lé la kol

In the charnel ground Black Heaps33 you mustered hordes of evil spirits,

བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་མང་དུ་མཛད། །

tenpa sungwé tsöncha mangdu dzé

And furnished them with weapons to protect the sacred Dharma.

རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorjé drakpo tsal la chaktsal lo

Dorjé Drakpo Tsal, Wrathful Vajra Might: homage to you!
[Chapter 36]

 

དྷ་ན་ཀོ་ཥར་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །

dhana koshar khandro wang du dü

When the ḍākinīs at Dhanakośa were safely under your control,

ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་དབྱིངས་ཡུམ་མནྡ་རར། །

zahor yul jön ying yum mendarar

You travelled to Zahor where you met with Mandāravā.
There, this mother of all-embracing space,

ངེས་འབྱུང་མཐུ་བསྐྱེད་སྐྱེ་བདུན་རྫས་མཆོག་རྙེད། །

ngejung tu kyé kyé dün dzé chok nyé

Discovered the flesh of a seven-times Brahmin.34

ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngotsar pakyé nang la chaktsal lo

Ngotsar Pakyé Nang, Infinite Appearances of Wonder: homage to you!
[Chapters 37-38]

 

ལྷ་ལྕམ་རབ་བྱུང་འདུན་པར་མཁའ་ནས་གཤེགས། །

lhacham rabjung dünpar kha né shek

Descending from the sky, how compassionately you cared for her,
This princess renunciant.

རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རྒྱལ་བློན་ལོག་རྟོག་གིས། །

jesu zungwé gyal lön loktok gi

Yet king and ministers, driven by wrong views,

མེར་བསྲེགས་མཚོར་བསྒྱུར་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །

mér sek tsor gyur mejung dzutrul gyi

Threw you on a fire, which you transformed into a lake.

ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shintu depar dzé la chaktsal lo

You inspired tremendous faith by means of such a miracle: homage to you!
[Chapters 39-41]

 

རྒྱལ་སྲིད་ལྕམ་དང་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ཕུལ། །

gyalsi cham dang kyé dün ku sha pul

The King offered you his kingdom, offered you his daughter,
Offered you the flesh of the seven-times Brahmin.

ཡུལ་དེའི་མཐའ་དམག་དཔུང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག །

yul dé tamak pung chen tab kyi dok

Secured Zahor’s borders and taught The Ocean of Dharma,

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

ka dü chö kyi gyatsö khorlo kor

The text of The Great Gathering of Transmitted Precepts.35

རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jebang mindrol dzé la chaktsal lo

Thus ripening and liberating king and subjects: homage to you!
[Chapters 42-43]

 

བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ། །

tashi drakpuk ma ra tika ru

In the Auspicious Cave of Māratika,

འཆི་མེད་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་བརླབས་པས། །

chimé gönpö jezung jinlab pé

Accepted and blessed by the Lord of Immortality,36

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས། །

yabyum nyimé dorjé ku chok nyé

You accomplished the supreme vajra body of inseparable union.

ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsewang rigdzin ché la chaktsal lo

Great vidyādhara of immortality: homage to you!
[Chapter 44]

 

གཡའ་རི་གོང་བཞུགས་མནྡྷེ་བཟང་མོ་ཡི། །

ya ri gong shyuk mandhé zangmo yi

Residing for a while on the slopes of Slate Mountain,37

སྐྱེ་བརྒྱུད་གསུངས་པས་ལུས་བྱིན་ཆོས་ལ་བཀོད། །

kyé gyü sungpé lü jin chö la kö

You told Mandhebhadrā of her future lives,
And faithfully she gave her body as an offering.
You established firmly the Dharma

མྱ་ངན་མེད་བཏུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །

nya ngen mé tul chögyal chenpor gyur

And converted Aśoka into a mighty Dharma King.

དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gelong wangpö dé la chaktsal lo

Bhikṣu Indrasena: homage to you!
[Chapter 45]

 

བེ་ཏའི་ཡུལ་བྱོན་གཙུག་དགུའི་དུར་ཁྲོད་བཞུགས། །

bé té yul jön tsuk gü durtrö shyuk

Your journeyed to Vedalī, to the charnel ground Nine Crowns,

ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་བཟུང་ཤེར་ཕྱིན་སྤྱན་ཡང་དྲངས། །

ludrub jezung sherchin chen yang drang

Where, with Nāgārjuna, you revealed the Prajñāpāramitā.

སིངྒ་ལར་བྱོན་བརྫུས་སྐྱེས་འཕགས་པ་ལྷ། །

shinga lar jön dzü kyé pakpa lha

You went to Singhala,38 to Āryadeva’s miraculous birth place.

ལུང་སྟོན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lung tön mindrol dzé la chaktsal lo

Teacher, prophet, you ripen and liberate others: homage to you!
[Chapter 46]

 

བྷངྒ་ལར་བྱོན་རཱ་ཛཿདྲེགས་ལྡན་བཏུལ། །

bhanga lar jön ra dza drekden tul

Travelling on to Bangala,39 you tamed the haughty king.

རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་བཟུང་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་། །

gyalpö shul zung chö kyi gyalsi kyang

Ousting him, you ruled in his stead, securing the kingdom.

ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་སྤེལ། །

tokmé ché kyi ngönpé denö pel

You prompted Asańga and his brother40 to spread the Abhidharma,

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpa gyepar dzé la chaktsal lo

Thus opening the way for the teachings to flourish: homage to you!
[Chapter 47]

 

འབྲས་ལྡན་ཚོང་དུས་ཌོམྦིའི་མཚན་བཟུང་ནས། །

dreden tsong dü dombhi tsen zung né

In the market place of Dhānya41 you took the name of Ḍombhi.

སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་བརྙེས་ཆང་འཚོང་བི་ན་སཱ། །

kyé dün drub nyé chang tsong bi na sa

With the flesh of a seven-times Brahmin you attained accomplishments.

སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་ཉི་མ་རྟོད་ལ་མནན། །

min ching drol dzé nyima tö la nen

Tethering the sun in the sky, you ripened the barmaid Vinasā
And secured her liberation.

རྒྱལ་པོར་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalpor penpa drub la chaktsal lo

Then you rendered assistance to the King: homage to you!
[Chapter 48]

 

སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་བདུད་བློན་གྱིས། །

lar yang orgyen yul jön dü lön gyi

Hastening your return to Uḍḍiyāna,

མེར་བསྲེགས་ཆུར་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་དད། །

mér sek chur gyur gyalpo lhakpar dé

You found evil ministers planning to burn you.
You transformed their inferno into a lake,

ཚོམ་བུར་བཅས་ལ་བཀའ་འདུས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད། །

tsombur ché la ka dü shedrub dzé

And inspired the king with tremendous faith.
You taught the crowd The Gathering of Transmitted Precepts,42

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok gi ngödrub tsal la chaktsal lo

Tethering the sun in the sky, you ripened the barmaid Vinasā
And secured her liberation.

 

རྔ་ཐུབ་ཡུལ་བྱོན་སཽ་ཁྱ་དེ་བར་གྲགས། །

nga tub yul jön sau khya dewar drak

Known as Bhikṣu Saukhyadeva, you visited the land of drummers.43

ཀཱ་ལ་སིདྡྷཱིའི་ཡུམ་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །

kala siddhi yum ché drubpa dzé

With your consort Kālasiddhī, you attained accomplishment there.

ཧཱུྂ་ཀར་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཀོད། །

hung kar jezung drubpé sa la kö

You cared for Hūṃkara, and brought forth his realization.

ཆོས་ཀྱི་སྣང་ཆེན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö kyi nang chen pel la chaktsal lo

Thus causing the radiance of the Dharma to shine: homage to you!
[Chapter 50]

 

ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨའི་རིགས། །

khaché yul jön gyalpo dharmé rik

You travelled on to the land of Kashmir,

ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷཱི་བྱིན་བརླབས་པས། །

lhacham dharma bodhi jinlab pé

Where you gave your blessing to King Dharmāśoka’s daughter.
Thus, to the princess Dharmabodhī,

ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་བི་མ་མི་ཏྲ་འཁྲུངས། །

ngotsar tulku bi ma mi tra trung

The marvellous emanation Vimalamitra was born.

རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalkham chö la kö der chaktsal lo

And so the Dharma was established within the kingdom: homage to you!
[Chapter 50]

 

ཟངས་གླིང་ཡུལ་བྱོན་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི། །

zangling yul jön khandro düdul mé

You travelled to Tamradvīpa, where you used the vidyā mantra,44

རིག་སྔགས་ཐོག་གིས་མུ་སྟེགས་ལྔ་བརྒྱ་བཅོམ། །

rik ngak tok gi mutek ngabgya chom

Ḍākinī Tamer of Māras,45 to vanquish five hundred heretics.

གསེར་གླིང་རྒྱལ་བུ་ཁྱོ་ཤུགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །

ser ling gyalbu khyo shuk dzutrul gyi

Quite miraculous, you tamed the prince and his wife of the Golden Land,

བཏུལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tul né tubten pel la chaktsal lo

Which caused the Buddha’s teachings to spread in all directions: homage to you!
[Chapter 51]

 

གཞན་ཡང་ཀ་མ་རཱུ་པ་ལི་ཡི་ཡུལ། །

shyenyang kama rupa li yi yul

Further, in Kāmarūpa, and also in Khotan,

མ་རུ་འ་ཤ་བྲུ་ཤ་ཤམྦྷ་ལ། །

ma ru a sha dru sha sham bha la

In Maru, Aśadruśa, and likewise in Śambala,

ཞང་ཞུང་ཏ་ཟིག་ཐོ་གར་རུཀྨ་སོགས། །

shyangshyung ta zik to gar rukma sok

In Shang Shung, Persia, Tukhara, Rukma, and beyond,

མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok ten gyepar dzé la chaktsal lo

You caused the supreme teachings to issue forth and prosper: homage to you!
[Chapter 52]

 

མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །

mutek gyalpo lu yi khyabjuk gi

When the heretic king Nāgaviṣṇu took control of Bodhgaya,

རྡོ་རྗེ་གདན་བཟུང་བདེ་མཆོག་དུས་སྙིང་སྤྲུལ། །

dorjé den zung demchok dü nying trul

You appeared as the emanation Saṃvarakālagarbha

མེ་ཡིས་ཚར་བཅད་སླར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། །

mé yi tsarché lar yang nyampa sö

And lit a raging fire which burned the heretics to dust.
Afterwards you restored everything, exactly as before.

བསྟན་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpa lhakpar pel la chaktsal lo

Thus, peerless, you augmented and expanded the teachings: homage to you!
[Chapter 52]

 

དེ་ཚེ་གང་འདུལ་སྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ནི། །

detsé gang dul do jé tsen dang ni

In your taming of beings you had many Vajra names,

སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །

ku yi köpa chiryang nangwa té

Manifesting always in whatever way was needed.

པདྨ་འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན། །

pema dro gön tsal dang wangchuk gön

Known as Mighty Lotus Protector of Beings,

གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drubpé lodrö drak la chaktsal lo

As Glorious Protector, and Accomplished Wisdom: homage to you!
[Chapter 53]

 

པདྨ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་། །

pema chemchok tsal dang khandrö wang

Known as Supreme Mighty Lotus, Powerful Ḍākinī,

མགོན་པོ་བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད། །

gönpo birwapa dang nakpo chö

Protector Virūpa, and Dark Black Conduct,

ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དང་ས་ར་ཧ། །

khyé'u chung khading tsal dang sara ha

As Mighty Youthful Garuḍa, and the great Saraha,

པདྨ་མངའ་བདག་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pema ngadak tsal la chaktsal lo

And Mighty Lotus King:homage to you!
[Chapter 53]

 

པདྨ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཆགས་མཆོག་རྩལ། །

pema küntugyu dang chak chok tsal

Known as Lotus Ascetic, Desire Supreme and Mighty,

པདྨ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་ཕྲིན་ལས་མགོན། །

pema drowé kyab dang trinlé gön

Lotus Protector of Beings, Protector of Enlightened Activity,

པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །

pema dön yö shyakpa ziji tro

As Meaningful Lotus Lasso, and Radiant Splendour,

པདྨ་ཌོམྦི་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pema dombhi wa la chaktsal lo

And Padma Ḍombhi: homage to you!
[Chapter 53]

 

རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །

rikden chenpo pema karpo dang

Known as White Lotus, Lotus Skull-Garland and Padma Vajra,

པདྨ་བཛྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྟེ། །

pema benza pema tötreng té

As all these rapturous noble ones, your twenty emanations,

འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ཡིས། །

dögur gyurwé trul tsen nyishu yi

In all these forms you rain on us

ཟབ་གསང་ཆོས་ཆར་ཕབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

zabsang chö char pab la chaktsal lo

The profound and secret Dharma: homage to you!
[Chapter 53]

 

ཡང་ལེ་ཤོད་བྱོན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་། །

yang lé shö jön shakya dé wi dang

You travelled on to Yangleshö, where, with the consort Śākyadevī,

ལྷན་ཅིག་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །

lhenchik chakchen chok gi rigdzin drub

You attained the supreme level of the Mahāmudrā Vidyādhara.

བར་ཆད་ཀུན་བཏུལ་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །

barché kün tul ter rik chobgyé kyi

Having conquered every obstacle, you gave secret teachings

མཆོག་གསང་བགྲོ་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok sang drowa dzé la chaktsal lo

On eighteen supremely secret treasures: homage to you!
[Chapter 54]

 

ཚ་བའི་ཤོད་དུས་ས་བདག་མཆེད་བཞི་བཏུལ། །

tsawé shö dü sadak ché shyi tul

In the place known as Hot Valley46 you tamed The Four Great Earth Ladies.47

གསང་བའི་བདག་པོས་ལུང་བསྟན་ཟབ་གཏེར་རྙེད། །

sangwé dakpö lungten zabter nyé

You revealed a profound treasure, as foretold by Vajrapāṇi.

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཉི་མ་སེང་གེས་བཏུད། །

dorjé den du nyima sengé tü

King Suryasiṃha welcomed you, received you in Bodhgaya,

བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpé dakpor ngasol chaktsal lo

Enthroning you as sovereign of the Dharma: homage to you!
[Chapter 54]

 

ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སྨིན་པས། །

khyepar ngön gyi tukkyé dü minpé

Trisong Deutsen, emanation of Mañjuśrī,

བོད་ཡུལ་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས། །

böyul jampal trisong detsen trung

Took birth in Tibet as the result of previous aspirations.

ནར་སོན་དམ་པའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །

nar sön dampé rik chok yongsu sé

Reaching full maturity, he joined the supreme noble family,

ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chökhor shyengpar shyé la chaktsal lo

And his heart developed the wish to establish the Dharma in Tibet: homage to you!
[Chapter 54]

 

བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་ཐབས་གདམ་ཀ་བསྐུར། །

bö bang nam la lé tab dam ka kur

Having requested his subjects to decide on a site,

གཙུག་ལག་བཞེངས་གསོལ་བི་རྗེས་ས་དཔྱད་བཙལ། །

tsuklak shyeng sol bi jé saché tsal

The King sent the sage known as Birjé to inspect the land.
His purpose and intent was the construction of a temple.

ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ། །

zahor yul né khenchen shyiwa tso

He invited Śāntarakṣita to come from Zahor

སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chendrang gyé shyin jal la chaktsal lo

And with joy, when he arrived, he welcomed the great scholar: homage to you!
[Chapters 55-57]

 

སླར་ཡང་མཁན་པོས་སྔོན་རབས་ལུང་བསྟན་ནས། །

lar yang khenpö ngön rab lungten né

Again and again Śāntarakṣita reminded the king
Of the aspirations they had made together, lifetimes ago.

སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བསྐྱར་ཏེ་གཏང་། །

lobpön chendren ponya kyar té tang

Thus, messengers were dispatched to invite you, the master Padmasambhava.

བརྩེ་བས་ཞལ་བཞེས་རིམ་བྱོན་བོད་ཁམས་ཀྱི། །

tsewé shyalshyé rim jön bö kham kyi

Compassionately you accepted and made your way to Tibet,

ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lhasin dukpa tul la chaktsal lo

Taming all the countless gods and demons on the way: homage to you!
[Chapters 58-60]

 

སྟོད་ལུང་མདར་བྱོན་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་བཏོན། །

tö lung dar jön shyongpé lha chu tön

Arriving at the Tolung Valley, you conjured the Shongpé Lhachu spring.

ཟུར་མཁར་ཆུའི་འགྲམ་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཇལ། །

zur khar chü dram chögyal khor ché jal

And on the river bank at Surkar48 you first met the Dharma King.

ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་ཤིང་། །

chak la ma cham dorjé gur shyeng shing

His retinue was with him and, when he failed to bow,
You sang vajra verses and displayed wondrous miracles,

རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དད་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dzutrul tu yi dé kyé chaktsal lo

Inspiring great faith in his mind: homage to you!
[Chapter 61]

 

རྒྱལ་པོས་གུས་བཏུད་འགྱོད་བཤགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །

gyalpö gütü gyö shak chörten shyeng

Bowing low with devotion, and to show his contrition,
The king commanded that five stupas be built.49

བསམ་ཡས་མཐིལ་ཕེབས་གསེར་ཁྲིར་ཞབས་པད་བཀོད། །

samyé til peb ser trir shyabpé kö

Then, you were guided to the construction site of Samyé,50
Where your lotus-feet were placed upon a golden throne.

བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་གསོལ། །

nyenkur cher dzé sa shyi jinlab sol

In deep veneration the king asked for your blessing

དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyepé shyalshyé tsal la chaktsal lo

On the land, and, with joy, you fulfilled his request: homage to you!
[Chapter 61]

 

ས་གནད་མེ་བཙའ་མང་བཞེངས་ཀླུ་གཏེར་བཅུག །

sa né mé tsa mang shyeng lu ter chuk

You called for temples in key locations
And entrusted the nāgas with the protection of Samyé’s wealth.

ཧས་པོའི་རི་རྩེར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །

hepö ri tser drek tsok lé la kol

At the peak of Hepori51 you enjoined the haughty spirits

མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གྲིབ་མའི་སར། །

kha la dorjé gar dzé dribmé sar

You rose into the sky and performed the Vajra Dance.
Wherever your dancing shadow fell,

ལྕགས་རིའི་རྨང་བཏིང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chakri mang ting dzé la chaktsal lo

The spirits gathered earth and stone
To be laid as Samyé’s foundation: homage to you!
[Chapter 62]

 

རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །

rirab ling shyi ling tren nyidé tsul

Samyé’s three storeys and surrounding temples
Were a clear representation of our own world-system—
Mount Meru in the centre, then the four continents,
Subcontinents, the sun and the moon, and everything encircled

ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་བཅས། །

chakri lek kor jomo ling sum ché

By an outer perimeter, a ring of iron mountains.

ཉིན་མཚན་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩིགས། །

nyintsen mi dang mi min tsok kyi tsik

Samyé was built by humans in the daytime and by spirits at night,

མི་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

mi trul tabur drub la chaktsal lo

And all was accomplished like a magical display: homage to you!
[Chapter 62]

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཀླུ་འདུལ་དགོངས་པར་བཞུགས། །

samyé chimpur lu dul gongpar shyuk

At Samyé Chimpu,52 in your wisdom you tamed the nāgas,

མངའ་བདག་རྗེ་དང་གྲོགས་སྦྲེལ་གསེར་མང་ཕུལ། །

ngadak jé dang drok drel ser mang pul

Thus forging a connection between nāgas and king.
The nāgas, in turn, offered quantities of gold.

ལྷ་ཁང་ཅོང་དྲིལ་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏགས། །

lhakhang chong dril gongpé tsal gyi tak

Under your guidance, the temple bell was hung, and

དཀོར་སྲུང་གཉེར་གཏད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

korsung nyerté dzé la chaktsal lo

You delegated spirits as the monastery’s guards: homage to you!
[Chapter 63]

 

ལོ་ལྔའི་ཁོངས་འབྱོངས་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་དང་། །

lo ngé khong jong khenchen shyitso dang

Within five years, Samyé’s construction was completed.
Then, together with Śāntarakṣita,

ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

khyepar dorjé ying kyi kyilkhor du

By means of the mighty Vajradhātu maṇḍala,

སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །

lobpön nyi kyi rabné metok tor

You performed the consecration, tossing multitudes of flowers.

ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngotsar samyé ten la chaktsal lo

Thus you revealed the amazing wonder that was Samyé: homage to you!
[Chapter 64]

 

གཞན་ཡང་ར་ས་ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས་པར། །

shyenyang ra satra druk lasokpar

Next came your consecration of the holy sites of Lhasa,
Of Tradrug,53 and of others such as these.

རབ་གནས་བསྩལ་ཞིང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད། །

rabné tsal shying chökhor chenpo nyi

For all who come upon these great sacred places,

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རབ་བསྔགས་བསྙེན་བཀུར་གདམས། །

dreltsé dönden rab ngak nyenkur dam

Who consider them, praise them, revere or explain them,

བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sönam ta gyé pel la chaktsal lo

The merit of such beings will multiply beyond imagining.
Homage, therefore, to these great places!
[Chapter 65]

 

སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་པས། །

lobpön nyi kyi chökhor lek drubpé

Having successfully turned the Wheel of Dharma,

སླར་ལ་རྒྱ་གར་འབྱོན་བཞེད་བཀའ་གནང་བར། །

lar la gyagar jön shyé ka nangwar

The two masters decreed their return to India,

མངའ་བདག་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བཞུགས་པར་ཞུས། །

ngadak dungwé soltab shyukpar shyü

But the king, heartbroken, begged them to stay,

ཞལ་བཞེས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shyalshyé kadrin kyang la chaktsal lo

And in your great kindness you agreed to remain: homage to you!
[Chapter 66]

 

རྒྱལ་པོས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ཏེ། །

gyalpö luk nyi trim kyi shyi zung té

The king, a great ruler, established the kingdom.

བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །

bai ro ka chok nam sum lungten tar

As foretold, he issued invitations
To Vairocana, Kawa Paltsek, and Chökro Lui Gyaltsen.

སྤྱན་དྲངས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། །

chendrang lo tsa labpé khepar khyen

They trained as translators, became rare scholars,

མདོ་སྔགས་ཐོག་མར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

do ngak tokmar gyur la chaktsal lo

And pioneered translations of both sūtra and tantra: homage to you!
[Chapter 70]

 

སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྡུས་ཏེ། །

lar yang lo tsa gya dang gyé dü té

This gathering of the hundred and eight lotsāwas,

སད་མི་བདུན་དང་དགེ་སློང་མི་ལྔ་རྣམས། །

sé mi dün dang gelong mi nga nam

The Seven Chosen Ones54 and the five fully ordained ones.

རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐུབ་བསྟན་དང་པོར་སྤེལ། །

rabtu jung né tubten dangpor pel

Marked the first triumph of the Buddha’s teaching,

བསྟན་པའི་གཞི་མ་བཙུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpé shyima tsuk la chaktsal lo

And planted firm the stake of the Dharma: homage to you!
[Chapter 71]

 

དེ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཚོལ་བཏང་བ་ལས། །

denam gyagar chö tsol tangwa lé

Of all those who left in search of the Dharma,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལེགས་གྲུབ་སྔོན་ལ་བརྟོལ། །

bai rotsa na lek drub ngön la tol

Vairocana and Legdrub were the first to reach India.

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཤུ་ལྔར། །

dorjé den du penchen nyishu ngar

In Bodhgaya they met with twenty-five paṇḍitas,

ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö kyi dütsi shyé la chaktsal lo

And from them received the nectar-like teachings: homage to you!
[Chapter 72]

 

ཁྱད་པར་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས། །

khyepar bai rö shri sim halé

Foremost, Vairocana received from Śrī Siṃha

རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་ཟབ་དོན་གསན། །

dzogchen sem long tsor gyur zab dön sen

The profound Mind and Space Sections of the Great Perfection.

རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས། །

kang gyok drub né bö du jönpar ché

He accomplished ‘swift-footedness’, made preparations

རྟོགས་བརྗོད་མགུར་དུ་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tok jö gur du shyé la chaktsal lo

To return to Tibet, singing songs of realization: homage to you!
[Chapter 73]

 

ཙནྡན་གླིང་དུ་ས་བདག་རྗེས་བཟུང་། །

tsenden ling du sadak jezung

In the Land of Sandalwood he kept the local leaders safe.

གཅན་འཕྲང་བསྒྲལ་ནས་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །

chen trang dral né balpö yul du jön

He scaled treacherous cliffs on his way through Nepal.

བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་གངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ། །

denpé tob jö gang kyi jikpa sal

Wielding the power of truth, he dispelled a terrible blizzard,

བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

samyé til du peb la chaktsal lo

And finally found his way back to Samyé: homage to you!
[Chapters 74-75]

 

མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །

ngadak gyalpö chöné chok tu kur

The king held Vairocana in highest esteem,

ཟབ་ཆོས་གསན་ཚེ་བདུད་བློན་ཕྲག་དོག་པས། །

zab chö sen tsé dü lön trakdok pé

And from him received profound teachings.
But his ministers were evil, consumed with jealousy,

ཚར་གཅོད་ཞུས་པར་ཚབ་མ་ཆུ་ལ་བསྐུར། །

tsarchö shyüpar tsab ma chu la kur

And, fearing a murder plot against Vairocana,
The king himself pretended to drown him.

སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyingjé mönlam drub la chaktsal lo

Thus, at great risk, the sovereign acted from compassion: homage to you!
[Chapter 75]

 

སླར་ཡང་གདུགས་ཁང་སྦས་ནས་ཆོས་གསན་པར། །

lar yang duk khang bé né chö senpar

Secretly, in his summer-house, the King continued to listen
To Vairocana’s teachings and profound explanations.

བཙུན་མོ་བློན་པོས་འཕྲིགས་ཏེ་ནན་གསོལ་པས། །

tsünmo lönpö trik té nen solpé

But the queen and ministers got wind of this and plotted his expulsion.

སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུག །

mönlam dü bab tsawé rong du chuk

At their constant urging, Vairocana was banished,
Exiled to the far-off region of Gyalmo Tsawarong.55

ཕྱོགས་དེར་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok der tubten pel la chaktsal lo

There, he continued to expound the teachings,
Reaching far and wide across the land: homage to you!
[Chapters 76-77]

 

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ལྔ། །

namkhé nyingpo lasok lo tsa nga

A group of five lotsāwas, including Namkhé Nyingpo,56

འཕགས་པའི་ཡུལ་གཏང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྂ་ཀར་ལས། །

pakpé yul tang lobpön hung kar lé

Were dispatched to travel to the Noble Land of India.
There, they were taught by the master Hūṃkara

ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོའི་གྲུབ་གསན། །

yangdak drubpa shyitrö drub sen

On Śrī Heruka and the assembly of Peaceful and Wrathful deities.

ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kün gyi ngödrub nyé la chaktsal lo

In this way they each attained extraordinary siddhis: homage to you!
[Chapter 78]

 

དཔལ་སེང་སྔོན་བྱོན་ལམ་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས། །

pal seng ngön jön lam du kyen gyi shek

Returning early from India, and facing great obstacles,
Langchen Palseng died on the way.

མངའ་བདག་བསྙུན་ནས་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕེབས། །

ngadak nyün né chedu chendrang peb

Some time later, the sovereign himself fell sick
And the other four lotsāwas were recalled to Tibet.

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་བསྙུན་དྭངས་ཤིང་། །

namkhé nyingpö jinlab nyün dang shing

Namkhé Nyingpo worked marvellous miracles

ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngotsar chotrul ten la chaktsal lo

And, with the blessings of these, the king’s health was restored: homage to you!
[Chapter 79]

 

རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ། །

gyalpö nyenkur zab chö senpé tsé

The king praised Namkhai Nyingpo
And received his profound teachings,

བཙུན་མོ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བརྩམས། །

tsünmo dü lön nam kyi barché tsam

But the queen and evil ministers plotted anew.

ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། །

lho drak khar chur shek shing drubpa dzé

They forced his exile to Lhodrak Kharchu,57

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngödrub chok nyé dzé la chaktsal lo

Where he stayed and practiced, and attained the supreme siddhis: homage to you!
[Chapter 79]

 

མངའ་བདག་ཆོས་ཕྱིར་ཐུགས་དགོངས་མི་འབྱེད་པས། །

ngadak chö chir tukgong mi jepé

Not yet content with the status of the Dharma,

ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་གཉིས་འཛུག་པར་བསྒྲགས། །

tabkhé tsul gyi ten nyi dzukpar drak

The king, skilled in means, proclaimed the establishment of the Two Doctrines.58

སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་གཏང་། །

ka chok ma sum penchen chendrang tang

He dispatched the lotsawas Ka, Chog, and Ma59 to seek a great scholar,

སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་བརྟོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

serkyé drong du tol la chaktsal lo

And accordingly they made the journey to Kapilavastu: homage to you!
[Chapter 80]

 

པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ། །

pendrub ngabgyé tsukgyen bimala

Vimalamitra was waiting, crown jewel of five hundred scholars,

རྒྱལ་པོར་བཀའ་བཀྲོལ་སྤྱན་དྲངས་མྱུར་དུ་ཕེབས། །

gyalpor ka trol chendrang nyurdu peb

And, with royal assent,60 he set off without delay.

རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་མངའ་བདག་རབ་དད་ནས། །

dzutrul tu ten ngadak rab dé né

Arriving at Samyé, he displayed wondrous miracles,
Inspiring in the Dharma King61 tremendous faith.

མཆོད་ཡོན་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chöyön gyé shyin jal la chaktsal lo

Showered with joyous offerings, he received a royal welcome: homage to you!
[Chapters 80-81]

 

གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས། །

shyenyang lobpön sangye sangwa sok

A further hundred great paṇḍitas were invited to Tibet,
Including, among others, the great master Buddhaguhya.

པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་སྤྱན་དྲངས་བོན་སྟོན་བཀུག །

penchen gya tsa chendrang bön tön kuk

Their mission was to quell the argumentative Bön masters.

ནུས་དང་རྩོད་པ་འགྲན་པས་ཕམ་མཛད་དེ། །

nü dang tsöpa drenpé pam dzé dé

In debate and feats of power, they soundly crushed these opponents,

ཆོས་དཀར་སྣང་ཆེན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö kar nang chen gyé la chaktsal lo

Allowing the pure brilliance of the Dharma to shine: homage to you!
[Chapter 82]

 

བཻ་རོས་གཡུ་སྒྲ་ཆོས་ཕྱིར་ཞུ་གཏུགས་གཏང་། །

bai rö yu dra chö chir shyu tuk tang

Vairocana sent Yudra Nyinpo to spread the authentic Dharma.62

ལོ་པཎ་རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །

lo pen gyal lön yiché lo tsa ché

Acknowledged as a great lotsawa by translators, king, and ministers,

སྤྱན་དྲངས་རྟོགས་བརྗོད་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་དད། །

chendrang tok jö sungpé rabtu dé

When he spoke of his realization tremendous faith inspired them all,

བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngakpé metok tor la chaktsal lo

And they showered Yudra Nyinpo with praise: homage to you!
[Chapter 83]

 

མཁན་སློབ་བི་མ་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པར། །

khen lob bi ma bai ro tsor gyurpar

The chief scholars there, Vairocana and Vimalamitra,

རྒྱལ་པོས་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །

gyalpö depé nyenkur soltab shyin

Were greatly revered and trusted by the king.63

སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །

denö gyüdé gong drel dang chepa

At his request they taught, translated, and explained,

བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyur shé chenyen dzé la chaktsal lo

Inspiring all who heard them to take up the study
Of the tripiṭaka, tantras and commentaries: homage to you!
[Chapter 84]

 

གཞན་བྱུང་སྨན་བརྩམས་ཕན་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བསྒྱུར། །

shyen jung men tsam pen jé kün kyang gyur

Translations were made of everything beneficial,
Such as scientific texts on medicine and astrology.

ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །

tubten yongdzok lekbam trengwar pel

The complete and perfect volumes of the teachings thus unfolded,
Streaming forth – a garland of the Buddha’s words.

མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །

chö ching ngasol rabné metok tor

Held in highest reverence, installed and established,
And consecrated all around with flowers.

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tashi getsen pel la chaktsal lo

Auspiciousness and virtuous signs increased in great abundance: homage to you!
[Chapter 85]

 

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པར། །

namkhé nyingpö chak la machampar

When Namkhé Nyingpo did not bow to the king,

བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བརྩམས་པ་ལ། །

lönpö tsok kyi tsewar tsampa la

His omission drove the ministers to the brink of revenge.

རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བཏོན། །

dzutrul tu ten sang ngak chewa tön

But the Secret Mantra yogi conjured wondrous miracles,

བདུད་བློན་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dü lön pakong dzé la chaktsal lo

And brought down the demon-minded ministers: homage to you!
[Chapter 85]

 

རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙཱའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ནས། །

gyalpö lo tsé kadrin jedren né

Remembering the great kindness of all these lotsāwas,

སྡེ་སྣོད་དུས་སྟོན་བཤད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། །

denö dü tön shé dang drubdé tsuk

The King established holy days and study-practice centres.

བསྙེན་བཀུར་འབངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་གཏོད། །

nyenkur bang la chö kyi sol chen tö

Thus, to his devoted people, he introduced the ways and means of Dharma,

བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpa ta gyé dzé la chaktsal lo

And encouraged the teachings to flourish far and wide: homage to you!
[Chapter 85]

 

བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ། །

samyé ku ten shyuk jang yiger tab

He had statues installed at Samyé, and inscriptions made.

གསུང་རྟེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་བཀོད། །

sung ten do ngak chö kyi gyur jang kö

The sūtras and tantras, supports of enlightened speech,
Were compiled at his command into the volumes of the Kangyur and Tengyur.

པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ནས། །

penchen nam la nyenkur cher dzé né

Then the great scholars, amid resounding praise,

རང་གནས་དགྱེས་པར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rangné gyepar shek la chaktsal lo

Returned content to their homelands: homage to you!
[Chapters 86-88]

 

མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །

khenchen changchub ling dang lobpön ché

The Great Abbot64 remained at the Temple of Awakening65

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་དགོངས་པར་བཞུགས། །

samyé chimpur tukdam gongpar shyuk

While you, the master Padmasambhava, meditated at Samyé Chimpu.

ཟབ་ཆོས་བློས་ཁེལ་མང་གསུངས་པདྨ་གསལ། །

zab chö lö khel mang sung pema sal

There, you bestowed extensive Dharma teachings,

གློ་བུར་གཤེགས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lobur shek la jinlab chaktsal lo

And, at her sudden death, you revived Pema Sal: homage to you!
[Chapter 89]

 

མི་རྟག་གཏམ་དང་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །

mi tak tam dang ma ong lungten ching

You gave teachings on impermanence and told the princess her future,

ལྷ་ལྕམ་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྐྱེས་རབས་བསྩལ། །

lhacham jung dang jung gyur kyerab tsal

Disclosing her past lives and those to come.

གཏེར་ཆོས་གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ཟབ་མོའི་གཏེར། །

terchö gangzak tsennyi zabmö ter

You described the various qualities of the treasure-revealers

སྦས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

bé tsul dorten sung la chaktsal lo

And the manner of concealing the profound terma treasures: homage to you!
[Chapters 89-91]

 

དེ་རྣམས་འདོན་པར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས། །

denam dönpar sangye lama né

You recounted the names of the treasure revealers

བདེ་གླིང་བར་དུ་དུས་རྟགས་བཅས་པ་དང་། །

dé ling bardu dü tak chepa dang

From Sangyé Lama66 to Dechen Lingpa,

ཞར་བྱུང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། །

shyarjung mangdu jungwar lungtenpé

And foretold the various ways in which they would appear,
Based on their respective lives and times.

མངའ་བདག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngadak gyepa kyé la chaktsal lo

Thus you sparked tremendous joy in the king: homage to you!
[Chapter 92]

 

གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུར་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་བཞག །

ter jin kyebur shyaldam nying tam shyak

You gave heart-advice instructions to future treasure revealers,

གཏེར་སྟོན་བརྟག་ཐབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །

tertön tak tab ku sung tuk yönten

Expounding on the marks of their enlightened body,
Expounding on the marks of their enlightened speech and mind,

ཕྲིན་ལས་གཙོར་གྱུར་སྒྲུབ་གནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །

trinlé tsor gyur drubné lungten ching

And on the marks of their enlightened qualities and activity.
You foretold the sites where the treasures would be discovered,

བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tenpé peldrib sung la chaktsal lo

And you spoke of the waxing and waning of the Dharma: homage to you!
[Chapters 93-96]

 

མངའ་བདག་ང་དགུ་ལོན་ཚེ་སྐུ་གཤེགས་པར། །

ngadak ngagu lön tsé ku shekpar

At the age of fifty-nine, the king passed away,

བཅུ་བཞིར་གསང་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཚུལ་མཛད། །

chushyir sang shying gyalsi kyang tsul dzé

A fact that you kept secret for fourteen years.
Ruling the kingdom, you ensured in due succession

རིམ་པར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན། །

rimpar lhasé muné mutik tsen

The enthronements of the Princes Muné and Mutik Tsenpo.

རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalsar ngasol dzé la chaktsal lo

And in each case you empowered the newly appointed kings67: homage to you!
[Chapter 97]

 

དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ཡས་མཐར། །

detar luk nyi kadrin samyé tar

Having shown infinite kindness towards both Dharma and society,

སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་དགོངས་ལྷ་སྲས་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །

sin yul shek gong lhasé dukngal sal

Your intention was to leave for the Land of Rākṣasas.
But, to ease the sorrow of the grieving prince,68

བཀའ་འདུས་སྙིང་ཏིག་འབྱོན་བཞུགས་རྣམ་ཐར་གསུངས། །

ka dü nyingtik jön shyuk namtar sung

You gave the Great Gathering of Transmitted Precepts,
And the Heart Essence teachings, and your own life story.

དབུགས་འབྱིན་ལྷག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ukjin lhakpar tsal la chaktsal lo

Thus, you were able to soothe his despair: homage to you!
[Chapter 97]

 

སླར་ཡང་ལྷ་སྲས་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་། །

lar yang lhasé dungwé shol tab kyang

Again bereft, the prince begged you to remain.

སྲིན་འདུལ་དུས་ལ་བབས་པས་མ་གནང་ཞིང་། །

sin dul dü la babpé ma nang shying

But it was time to tame the Rākṣasas, and therefore you declined.

ཞལ་གདམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་གསུངས། །

shyaldam chi dang khyepar shyibtu sung

You gave instructions and advice, broadly and in detail,

འབྲལ་མེད་བྱིན་བརླབ་ཞལ་བཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dralmé jin lab shyalshyé chaktsal lo

Promising to everyone your constant blessing: homage to you!
[Chapter 98]

 

ཁྱད་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཁྱམས་སྟོད་དུ། །

khyepar yo ru tra druk khyam tö du

High on the upper terrace of Tradrug in Yoru,

ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །

lhasé jebang lo tsa nyerchik sok

Before the assembled company of prince and disciples,
And the twenty-one lotsāwas, and countless others,

འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །

düpa chimar ka dü gyatso yi

For the benefit of the future, you disclosed the teachings,
The Ocean of Dharma, Great Gathering of Transmitted Precepts.

ཆོས་འཁོར་ལྷག་པར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chökhor lhakpar kor la chaktsal lo

Spinning the ocean-like wheel of the Dharma: homage to you!
[Chapter 99]

 

དེ་ཚེ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བ་ཉིད། །

detsé lhacham mendara ba nyi

At that very moment, the Princess Mandāravā

རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བྱོན་གུ་རུའི་བརྡ་བསྟོད་དང་། །

dzutrul tü jön gurü da tö dang

Magically appeared in praise of you, her Guru.

མཚན་བཟང་བསྔགས་ཤིང་སྐུ་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། །

tsen zang ngak shing kutsab yönten dang

She sang of your excellent signs and marks.
In turn, you revealed the infinite benefits
Of praying to your statues, your representations.

ཕྱི་ནང་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chinang shyal chem tsal la chaktsal lo

Then, you bestowed your outer and inner testaments: homage to you!
[Chapters 100-101]

 

ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་རབ་བརྩེ་བས། །

lhasé chok drub gyalpor rab tsewé

Lovingly, you gave the prince the supreme accomplishment,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །

chö kyi gyalpor ngasol lungten ching

Foretelling how his sons would all become great Dharma Kings.

སྐྱེ་བ་བདུན་པར་དབུག་དབྱུང་ཕན་ཡོན་བསྩལ། །

kyewa dünpar uk yung penyön tsal

You also shared the healing and beneficial powder
From the flesh of the seven-times Brahmin.

ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tukgong dzokpar dzé la chaktsal lo

Thus you satisfied all wishes and desires: homage to you!
[Chapter 102]

 

བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་ངང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ། །

tsen tang lhakhang ngang junggyal mo la

At the Tsenthang Temple, you gave to Queen Ngag Chung

ཟབ་ཁྲིད་གསུངས་ཤིང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །

zabtri sung shing shel gyi drakpuk tu

Your profound mind instructions. And, at Crystal Cave,

མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱིའུ་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར། །

tsogyal tashi khyi'u dren shyüpé ngor

At their constant questioning, you effortlessly gave guidance

ཞལ་གདམས་ལྷུག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shyaldam lhukpar tsal la chaktsal lo

To Yeshé Tsogyal and Tashi Kyidren: homage to you!
[Chapter 103]

 

གནས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་གཟའ་རྣམས་འདུས། །

né der gyalpo lu dang za nam dü

You met in sacred places with gyalpos, nāgas, and planetary spirits.

ཟིལ་མནན་མཚང་བྲུས་དམ་བཞག་སྲོག་སྙིང་བླངས། །

zil nen tsang drü damshyak soknying lang

You overpowered them, revealed their faults,
Bound them to oath, and took their life-force.

བསྟན་པ་སྲུང་བར་གཉེར་གཏད་མ་འོངས་ཆེད། །

tenpa sungwar nyerté ma ong ché

Entrusting such spirits to safeguard the teachings for the future,

མངོན་སྤྱོད་རབ་འབྱམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ngönchö rabjam tsal la chaktsal lo

You engaged in countless ferocious activities: homage to you!
[Chapter 104]

 

ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོར་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་བསྩལ་མཐར། །

lhasé gyalpor shyal chem shyib tsal tar

Having imparted your last testament in detail to the prince,

མྱུར་དུ་སྲིན་ཡུལ་འབྱོན་པར་བཀའ་བསྩལ་པས། །

nyurdu sin yul jönpar ka tsalpé

You announced your departure for the Land of Rākṣasas.

དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་མཆོད་ཅིང་སྔ་འགྲོས་བཏང་། །

pal gyi jorpé chö ching nga drö tang

Receiving abundant offerings, you set out at dawn,

ཟུར་མཁར་ཚལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

zur khar tsal du peb la chaktsal lo

Quickly reaching your destination, the forest at Zur Kar: homage to you!
[Chapter 105]

 

དེར་ནི་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་སྐྱེལ་མར་འདུས། །

der ni gyal lön bang ché kyelmar dü

There, your disciples, king, ministers, and others,

ཚོགས་ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བཏབ་རིགས་དྲུག་གི །

tsok chö sungwar soltab rik druk gi

Requested you to expound the Dharma one more time.

སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལ་བསྐུལ། །

dukngal lé tsam ngejung chö la kul

You began with the suffering inherent in the six realms,
Inspiring renunciation and a yearning to practice.

ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lam zab nyingpo tsal la chaktsal lo

Thus you granted them the essence of the profound path: homage to you!
[Chapter 106]

 

ལྷ་ལྡན་གནས་བྱོན་ཇོ་ཤཱཀ་བརྟན་བཞུགས་མཛད། །

lhaden né jön jo shaka tenshyuk dzé

Then, travelling through Lhasa, you blessed the Jowo Śākyamuni,

རྒྱལ་བློན་རབ་བྱུང་སྔགས་སྨན་རྩིས་པ་དང་། །

gyal lön rabjung ngak men tsipa dang

Accompanied by quite a crowd – the king and ministers,
Tantric practitioners, physicians and, astrologers,

སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་སྐྱེལ་བཅས། །

jindak pomö tsok kyi shyab kyel ché

And countless sponsors, both men and women.

དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palmo pal tang peb la chaktsal lo

This is how you reached the plain of Palmo Palthang: homage to you!
[Chapter 107]

 

འདུས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་དང་། །

düpar tukjé chenpö gom lung dang

Then, with great compassion, you gave meditation instructions

སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཞལ་གདམས་བསྩལ། །

sosö lo dang tsampé shyaldam tsal

Suited to the individual minds of the audience.

ཐུན་མོང་འཕྲལ་ཡུན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་གསུངས། །

tünmong tral yün labja gyepar sung

You gave all-embracing advice, for now and the future,

ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kün yitsim par dzé la chaktsal lo

Fulfilling all wishes and desires: homage to you!
[Chapter 107]

 

སླར་ཡང་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་མ་གནང་སྟེ། །

lar yang dungwé shol tab ma nang té

Again filled with sorrow, they begged you to remain.

གུང་ཐང་ལ་ཁར་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་བཅས། །

gung tangla khar khandrö suwa ché

However, you declined and, at the Gungtang Pass,
Surrounded by a host of welcoming ḍākinīs,

ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་གསུངས། །

namkhar pak shing dorjé gur lu sung

You rose into the sky, singing vajra songs.

འབྲལ་མེད་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dralmé shyalshyé nang la chaktsal lo

You made the promise to all
That you would never be far from them: homage to you!
[Chapter 107]

 

དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །

pawo dé shyi chib kyi na drang té

Mounted on your horse, the Ḍākas as your escort,69

འཇའ་སྤྲིན་ལམ་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས། །

ja trin lam lé lok tar nyurwa yi

Amid a swirl of rainbow clouds, swift as a lightning flash,

སིངྒ་ལ་བརྒྱུད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་། །

singha la gyü lhonub ngayab ling

You crossed the island of Siṅgala to southwestern Cāmaradvīpa.

སྲིན་པོ་འདུལ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sinpo dulwar shek la chaktsal lo

That was how you left to go and subdue the hordes of rākṣasas: homage to you!
[Chapter 107]

 

གང་དེར་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེ། །

gang der tar lam lhündrub rigdzin ché

There, the path perfected,
Spontaneously Accomplished Vidyādhara,

རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །

raksha tötreng tsal gyi kur shyeng né

You assumed the skull-garland form of Rakṣa Tötreng Tsal.

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་ཉིད་དུ། །

jisi khorwa matongwar nyi du

From there, for as long as saṃsāra still remains,

གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shyendön khakhyab nang la chaktsal lo

You will continue to send forth your endless emanations,
Pervading all of space, to bring benefit to beings: homage to you!
[Chapter 107]

 

བོད་ཁམས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱངས་པ་དེར། །

bö kham dü sum küntu kyangpa der

In the land of Tibet, protected throughout the three times,

དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མོས་གུས་གདུང་དབྱངས་བཅས། །

yangchen trulpé mögü dung yang ché

This emanation of Sarasvatī,70 with melodious yearning and devotion,

རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བསྡུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

namtar gyatsö ka du tarchin né

Completed this biography of your life and liberation,
This ocean of gathered teachings of Padmasambhava,

ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

trinlé lhakpar pel la chaktsal lo

As the source for the blossoming of your enlightened activity: homage to you!
[Chapter 108]

 

༈ །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་བསྟན་གཉིས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །

ku sum tsul tön ten nyi drönmé bar

You reveal the three kāyas, light the beacon of the twofold teachings,

ཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །

dzam ling chi dang gangjong drowé gön

Protector of all beings throughout the Snow Land and all worlds.

རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །

namtar trinlé ngotsar sam mikhyab

The enlightened activity of your life and liberation
Is marvellous to behold and utterly inconceivable.

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

guru rinpoche la gü chaktsal

Guru Rinpoche, devotedly: homage to you!

 

སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་དང་། །

nöchü paljor ngö sham yitrul dang

With riches of the land and beings, gathered and imagined,

བདག་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །

dakshyen longchö go sum gé tsok ché

The enjoyments of myself and others, and all our gathered virtues
Of body, speech, and mind,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །

kunzang chöpé trin tu trö jé né

With all this radiating forth as Samantabhadra’s offering cloud,

གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

güpé bul lo tukjé shyé su sol

Devotedly, I offer it all to you.
Please accept, and guide me with your love!

 

ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །

tokmé dü né marik trul wang gi

Throughout beginningless time, ignorance and confusion

ཐར་པར་སྒྲིབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

tarpar drib ching khorwé gyur gyurpa

Have obscured liberation and caused saṃsāric existence.

སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས། །

go sum gyi sak lé nyön dribpé tsok

I confess this hoard of evil deeds of body, speech and mind

སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །

nying né gyöpé shak shing chinché dom

And, with heartfelt remorse, I vow never to commit them again!

 

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། །

sishyi kham na namkar gewé tsok

Every drop of pure virtue within both peace and existence,

བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་ད་ལྟར་བགྱིད་རྣམས་དང་། །

gyi dang gyi gyur dantar gyi nam dang

That has been, will be, and is now being gathered,

རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །

mejung changchub sem nyi rab kyé ching

Is the fruit of cultivating the two-fold bodhicitta.

རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

lab chen changchub chö la jé yirang

And so, in the awesome splendour of this bodhisattva activity
I rejoice from the depths of my heart.

 

དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་དང་། །

wangpor tsampé chögo rabjam dang

So that beings may be shown the countless doorways to the Dharma,

ཁྱད་པར་རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །

khyepar tsolmé ngepé tekpa chok

Especially the definitive vehicle of effortlessness,

རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི། །

dorjé tsemo drolwa drukden gyi

The vajra pinnacle adorned with the six liberations,

ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chökhor gyünché mepar korwar kul

I request you to turn unceasingly the Wheel of the Dharma!

 

སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད། །

kyechi mi nga dorjé ku chok nyi

To the supreme non-arising and non-ceasing Vajrakāya,

ལོག་རྟོག་བློ་ཡིས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །

loktok lo yi namyang mi dribpar

Utterly undefiled by ordinary confusion:

སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་བརྟན་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །

sipa jisi takten cher shyuk té

I beseech you to remain, until the end of existence,

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

khorwa dong né trukpar solwa deb

And dredge unobstructed the deepest depths of Saṃsāra!

 

བདག་གཞན་འགྲོ་བས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །

dakshyen drowé dü sum sakpa yi

All of the merit accumulated through the three times,

ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །

zakché zakmé gé tsok chichi pa

By myself and others, whether defiled or undefiled,

གུ་རུ་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །

guru pemé gopang nyur tob né

I dedicate it now towards the attainment of the Guru,71

རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

namtar trinlé yongdzok drub chir ngo

The complete and perfect accomplishment
Of all the enlightened activities
Of his life and liberation!

 

གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་འབྲི་ཀློག་བཅངས་པ་ཡི། །

gurü namtar dri lok changpa yi

For those who write, or read, or carry on their person

ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་བདེན་གསུང་ཅི་མཆིས་པ། །

penyön dorjé den sung chichi pa

An account such as this of the Guru’s life and liberation,
These true vajra words will bring great benefit.

མོས་ལྡན་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས་ཀྱིས། །

möden tsechik solwa deb nam kyi

Hence, filled with devotion, one-pointed, I pray:

གེགས་མེད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gekmé nyurdu tobpar jingyi lob

Bless me, that I may swiftly be free from all adversity!!

 

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཞིང་བཀོད་མའི་ཞལ་བྱང་བཀོད་པ་ཉིད་གཞིར་བཞག །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཛད་པ་གཏེར་གཞུང་དང་མི་གཉིས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ། སླར་ཡང་གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ཤླཽཀ་གསུམ་དང་གཤམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བཀླག་ཅིང་ཁ་བཏོན་བྱས་ན་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

This prayer was based on Minling Lotsāwa Dharma Śrī’s72 text entitled Shingköma, ‘The Array of Pure Realms,’ the narration of the life and liberation of the Guru of Uḍḍiyāna. And, the meaning of The Sheldrakma, ‘The Crystal Cave Chronicles’,73 was perfectly preserved by Kunkhyen Lama Pema Ösel Donak Lingpa.74 Thus, this liturgy text carries the same blessing as the terma root text. Moreover, the three opening verses of homage and the concluding seven-branch offering were written by Pema Garwang Lodrö Thaye75 in accordance with the excellent Guru’s words. If you have faith and devotion, and continuously recite this prayer aloud, you will receive the exact same benefits as from reading the extensive chronicles. May virtue increase!

 

Translated by Kaleb Yaniger and Stefan Mang, 2016. Edited by Libby Hogg.

  1. The prayer summarizes every chapter of the Padma Kathang, Chronicles of Padma, in one or more verses. To clarify which verse summarizes which chapter, we have added the chapter numbers in [chapter xx] below each verse. For an English translation of the Padma Kathang, see: Yeshe Tsogyal. The Life and Liberation of Padmasambhava, Vol. I & II. Emeryville: Dharma Publishing, 1978. For a Tibetan source file, see: rin chen gter mdzod chen mo, (new delhi: shechen publications, 2007-2008), http://tbrc.org/link?RID=O1GS108653|O1GS1086534CZ92715$W1KG14. Some spelling mistakes have been corrected.
  2. This verse is the first verse of the Pema Kathang.
  3. This refers to the five Buddhas of the five families in the Saṃbhogakāya realm.
  4. Tib. dri med zhing. Eng. Untainted Realm. This is the name of another world-system. The Padma Kathang recounts how Guru Rinpoche manifests in infinite form in infinite realms the first of which is called Untainted Realm.
  5. These are the six Buddhas of the six realms.
  6. Tib. dri med smra. Eng. Untainted Speech. And: Tib. pad+ma skye bzang. Eng. Excellent Lotus-Birth.
  7. Tib. rnal ‘byor nus ldan rdo rje. Eng. Yogi Powerful Vajra.
  8. The Thousand Buddhas of this eon.
  9. Tib. kun tu ‘chang ba. Eng. The All-Holding One.
  10. The four (rivers of) empowerment are: 1. the vase empowerment, 2. the secret empowerment, 3. the knowledge-wisdom empowerment and, 4. the precious word empowerment.
  11. Tib. gtsugs pud ris bzang. Eng. ‘Excellent Crown Jewel.’ Please note that this is a very rough rendering of the Tibetan.
  12. According to the Padma Kathang, the nine domains of the noble land of the genuine and sacred Dharma (India), are: 1. Bengal, 2. Vedalī, 3. Uḍḍiyāna, 4. Kashmir, 5. Zahor, 6. Khangbu, 7. Tamradvīpa and 8. Kāmarūpa.
  13. This is a reference to King Indrabhūti.
  14. These three places were: 1. Uḍḍiyāna and the king Indrabhūti, 2. the lake of Dhanakośa, and 3. Tibet and the king Trisong Detsen.
  15. Often described as the wish-fulfilling jewel.
  16. Alternative Sanskrit translations of her name are Prabhādharā and Bhāsadharā.
  17. Pañcāla is an ancient kingdom of northern India, encompassing the modern-day states of Uttarakhand and western Uttar Pradesh.
  18. The Vajradhātu Maṇḍala consists of 37 deities. Its central figure is Vairocana, who is surrounded by the four Buddhas, Akṣobhya, Ratnasambhava, Lokeśvararāja (Amitābha) and Amoghasiddhi. The Vajradhātu Maṇḍala appears in several Tantras of the Nyingma and Sarma Schools. For example it is the primary maṇḍala of the Sarva-Tathāgata-Tattva-Sanṃgraḥ.
  19. Guru Rinpoche prominently visited the eight great charnel grounds, starting with Cool Grove. Following the Padma Kathang the eight great charnel grounds are: 1. Śītavana, ‘Cool Grove’, in Magadha 2. Kula Dzokpa, ‘Perfect in Body’ in Vedalī; 3. Dechen Dal, ‘All-pervading Utter Joy’ in Kashmir; 4. Lhundrup Tsek, ‘Spontaneous Mound’ in Nepal; 5. Lanka Tsek, ‘Lanka Mound’ in Zahor; 6. Padma Tsek, ‘Lotus Mound’ in Uḍḍiyāna; 7. Jikten Tsek, ‘Mound of the World’ in Khotan; and 8. Sangchen Rolpa, ‘Display of Great Mystery’ in the Land of the Śālas.
  20. This is a famous stupa mentioned in many Nyingma Tantras. The stupa marks the place where the Kagyé was revealed.
  21. Unidentified location.
  22. The ancient city of Varanasi (‘Benares’)
  23. At one time Padmāvatī was a glorious city bristling with the spires and towers of stately mansions and important temples. However, all that remains today are dusty ruins along the winding Sindh River in Madhya Pradesh, India.
  24. Unidentified location.
  25. The two doctrines are the dharma of scripture and the dharma of realization.
  26. Vedalī has been variously identified with either Vidarbha or Andhra Pradesh. However, as treated in Tibetan sources Vedalī should be understood as a directional designation—in this case “southern”—rather than a regional one.
  27. Lit. You engaged, through yogic conduct, in the vast enlightened activity of taming beings.
  28. An emanation of Vajrapāṇi, who taught Guru Rinpoche in the charnel ground Pile of Black Clouds (Tib. sprin nag ‘dus pa).
  29. This refers to the Anuyoga root text, the Sūtra Which Gathers All Intentions, and the Mahāyoga root tantra, the Web of Magical Illusion.
  30. The Golden Land (Suvarṇabhūmi or Suvarṇadvīpa in Sanskrit, Serling in Tibetan) was a generic name used as a vague designation for an extensive region, located to the east of the Indian subcontinent. See: Nicolas Revire, “Facts and Fiction: The Myth of Suvaṇṇabhūmi through the Thai and Burmese Looking Glass,” Mahachulalongkorn Journal of Buddhist Studies, 4 (2011): 79–80.
  31. Since Sāla trees are covering vast areas in India, even more so in the ancient past, its location is left to the imagination.
  32. Wu Tai Shan in China.
  33. One of the minor charnel grounds.
  34. A seven-times Brahmin is someone who has taken birth as a Brahmin seven times in a row. Thus he is regarded as especially sacred, with supernatural powers.
  35. The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (Tib. bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) is a teaching cycle that focuses on the Kagyé deities. It was discovered as a terma-treasure by Orgyen Lingpa, who was the author of the Padma Kathang, and it was subsequently rediscovered as a Yangter by Jamyang Khyentse Wangpo.
  36. Amitāyus
  37. Ya Ri Gong, the Slate Mountain, is referred to as Ya Ri Nag in the Barche Lamsel prayer, The Slate Mountain Forest. Kyabje Trulshik Rinpoché has provided a specific location and identified Ya Ri Gong in Nepal, in the Kavre district, also known as Timal, 80 km south-east of Kathmandu.
  38. The island of Sri Lanka
  39. Bengal
  40. Vasubandhu
  41. Likely Dhānyakaṭaka (modern day Dharanikota near Amaravati)
  42. Short for The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (Tib. bka' 'dus chos kyi rgya mtsho).
  43. The country of the Good Drummers lies somewhere close to Nepal.
  44. Tib. rig sngags, Skt. vidyā-mantra. Vidyā-mantras are female deities mantras, which bestow magical powers when recited.
  45. Tib. mkha’ ‘gro bdud ‘dul ma. Skt. Ḍākinī Mārajitā. Eng. Ḍākinī Tamer of Māras.
  46. This is the sacred site of Chumig Changchub also known as Tsawatshashö or Tsawarong in the Padma Kathang. It lies in the Rikheshwor Jungle, near the village of Daman, 100 km southwest of Kathmandu.
  47. Tib. bdag mched bzhi; often also called sa'i bdag mo bzhi. Eng. The Four Great Earth Ladies. They are four of the Twelve Tenma Sisters who confronted Padmasambhava at Chumig Changchub in Nepal.
  48. The village of Surkhar lies at the foot of the valley running parallel and to the west of the Samyé valley. Between Surkhar and Samyé monastery, between the Red Rock Mountain of Önphuk and the Brahmaputra river, there once lay a beautiful forest of walnut, peach and willow trees. It was here that Guru Rinpoche met King Trisong Detsen for the first time.
  49. In order to confess his pride King Trisong Detsen built five stupas known as the Rig Nge Chorten at Sukhar Do. These stupas remain as a landmark of the historical encounter between Guru Rinpoche and King Trisong Detsen.
  50. Samyé Monastery is situated in Lhoka, Tibet, on the northern side of the Yarlung Tsangpo Valley.
  51. It was at Mount Hepori, above Samyé Monastery, that Guru Rinpoche together with his disciples subjugated the negative forces that were impeding the initial construction of the monastery.
  52. The caves of Samyé Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. Guru Rinpoche resided in the Chimphu caves, while Samyé monastery was being constructed, and spent long periods there in retreat. The caves are located at the head of the valley running parallel and to the northeast of the Samyé Valley, about 13 km from Samyé.
  53. Tradruk in Yarlung is one of the border protection temples built by Songtsen Gampo.
  54. The Seven Chosen Ones or Seven men to be tested (Tib. sad [mi] mi bdun) were the first seven monks in Tibet. They are: 1. Ba Trizik (Wyl. sba khri gzigs), 2. Ba Salnang, 3. Ba Trisher, 4. Pagor Vairotsana, 5. Ma Rinchen Chok, 6. Gyalwa Chokyang, and 7. Khön Lü'i Wangpo Sungwa.
  55. Gyalmo Tsawarong is a district between Eastern Tibet and China. Not to be confused with the previously mentioned Tsawarong which lies in Nepal.
  56. These five were: 1. Namkhé Nyingpo, 2. Epagsha of Drugu, 3. Vīra of Rugyong, 4. Langchen Palseng, and 5. Gyalwé Lodrö of Dretsün.
  57. Lhodrak Karchu lies in Lhodrak County, just below Karchu, north of the Bhutanese border. It lies cradled at the convergence of two rivers, the Kuru-chu and Tamzhol-chu.
  58. Sūtra and Tantra.
  59. These three lotsāwas were: Kawa Paltseg of Kaba, Chogrolui Gyaltsen of Chogro, and Rinchen Chog of Ma.
  60. Of king Indrabhūti.
  61. Trisong Detsen
  62. Vairocana sent his student Yudra Nyinpo from Gyalmo Tsawarong to Samyé.
  63. Once everyone had witnessed the excellent qualities of his student Yudra Nyingpo, Vairocana was requested to return from his exile in Gyalmo Tsawarong. Upon his return, he and Vimalamitra became the chief scholars at Samyé.
  64. Śāntarakṣita
  65. The Temple of Awakening is the name of one of the temples at Samyé.
  66. Sangyé Lingpa (1000-1080) was the first tertön, or revealer of spiritual treasures.
  67. First, Guru Rinpoche appointed Prince Muné Tsenpo as king. However, Muné Tsenpo was fatally poisoned and Guru Rinpoche thereupon appointed Prince Mutik Tsenpo in his place.
  68. Prince Mutik Tsenpo.
  69. Lit. the four classes of Ḍākas as your escort
  70. Yeshé Tsogyal.
  71. The level of Guru Padma.
  72. Otherwise known as Lochen Dharmaśrī (1654-1717).
  73. The Sheldrakma, was named after its place of revelation, namely the Sheldrak, the Crystal Cave. It is also commonly known as the Pema Kathang, The Chronicle of Padma.
  74. Jamyang Khyentse Wangpo (1829-1870)
  75. Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé (1813-1899)
• Download this text: EPUB MOBI PDF