Una oración para los traductores

Prácticas › Oraciones de aspiración | Maestros tibetanosTrulshik Rimpoché

English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

Trulshik Rimpoché

Vairotsana

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །ལོ་ཙཱ་བའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།།

Una oración para los traductores

de Kyabje Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི། །

om swasti

Om Svasti!

བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang nam dren tönpa shakyé tok

Guía para los seres de esta era afortunada, eminencia del clan de los Shakyas;

མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ། །

khen lop chö sum mé wön nampa sum

Khenpo Bodhisattva, Maestro Padmasambhava, Rey Dhármico Trisong Deutsen junto a los otros dos grandes reyes ancestrales;

བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས། །

tenpé drönmé ati sha la sok

Lámpara del Dharma —Atisha—, y todos los demás maestros excelentes e incomparables:

ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

da mé kyé chok nam la solwa dep

¡a vosotros os rezo!

 

འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ། །

pak bö tokmé lotsa tu mi jé

Thönmi Sambhota, primer lotsawa en traducir del sánscrito al tibetano,

ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན། །

lo chen bairo nyak lo yeshé zhin

Lochen Vairotsana, Nyak Jñanakumara,

ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །

kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen

Kawa Paltsek, Chokro Luyi Gyaltsen,

ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhang tön nanam nam la solwa dep

Shyang Nanam Yeshé De y demás: ¡a vosotros os rezo!

 

རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། །

rinchen zangpo loden sherab dang

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,

འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །

drom tön la sok mawé wangchuk té

Dromtönpa Gyalwe Jungne y demás maestros poderosos del habla;

ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི། །

lotsa nga chi drang yé namtar gyi

innumerables lotsawas de la primera y segunda épocas:

བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrin drenpé nying né solwa dep

¡recordando vuestra bondad, desde lo más hondo de mi corazón os rezo!

 

བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ། །

dak chak nga dö gang zak lhak sam kül

Nosotros, los seres de esta era de las cinco degeneraciones que, con falsa modestia y dudosa sinceridad

༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌། །

gyalwé ka ten kunjung drenpa dang

traducimos a las lenguas de nuestras tierras

དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག །

katub rigché wang gyur tekpa chok

las palabras y el significado de las enseñanzas del Buda,

ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །

khyepar rigpa dzinpé dé nö dé

—los vehículos que guían desde el origen, el asceticismo védico, los poderosos métodos de transformación,1

བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །

ka ter dak nang tsa sum chökyong gi

y especialmente el pitaka de los vidyadharas

གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ། །

sungrab yul lung so sö ké yig tu

con sus enseñanzas de kama, terma y visiones puras,

རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ། །

jö ché dra dang jö ché dön gyur la

así como las relacionadas con las Tres Raíces y los Dharmapalas—,

འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །

galkyen barché mé ching sam gu drup

¡que estemos libres de adversidades y obstáculos, y se cumplan todas nuestras aspiraciones dhármicas!

 

སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། །

ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin

En armonía con las aspiraciones de los grandes lotsawas y panditas del pasado,

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི། །

ten dang drowa yong la men né ni

¡que el preciado Budadharma crezca y se difunda en el mundo entero

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །

dzam bu ling du gyal ten rin po ché

como la luna en fase creciente, y que todo sea auspicioso

ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

yar ngö dawé kun khyab trashi shok

para que traigamos beneficio a las enseñanzas del Buda y a todos los seres!

 

ཅེས་པའང་ཐོག་མར་ཨིང་ལཎྜའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་བྱམས་ཆེན་དང༌། དེ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ལས་རབ་གླིང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་རྟགས་ཙམ་པ་ཀུན་རྨོངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༡༦ དགེ་བར་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

Como respuesta primero a la petición del bhikshu inglés Tenzin Jamchen (Sean Price), y luego también del Lotsawa Chökyi Nyima y los lotsawas de Lerab Ling, que me ofrecieron un pañuelo de seda, yo, un ser absolutamente ignorante conocido como Chökyi Lodrö, y que solo muestra las señas exteriores de un monje budista, formulé esta aspiración y la puse auspiciosamente por escrito en el decimosexto día del décimo mes del año del Pájaro de Madera (16 de diciembre de 2005). ¡Jayantu!

 

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2006. Traducción española de Roger Espel Llima, 2015.

 

  1. Para más detalles sobre estas categorías, véase Una presentación breve de los nueve yanas de Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept