Una oración para los traductores

Oraciones de aspiración | Maestros tibetanosTrulshik Rimpoché

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Trulshik Rimpoché

Vairotsana

Informaciones relacionadas:

Una oración para los traductores

de Kyabje Trulshik Rinpoche

Om Svasti!

Guía para los seres de esta era afortunada, eminencia del clan de los Shakyas;
Khenpo Bodhisattva, Maestro Padmasambhava, Rey Dhármico Trisong Deutsen junto a los otros dos grandes reyes ancestrales;
Lámpara del Dharma —Atisha—, y todos los demás maestros excelentes e incomparables:
¡a vosotros os rezo!

Thönmi Sambhota, primer lotsawa en traducir del sánscrito al tibetano,
Lochen Vairotsana, Nyak Jñanakumara,
Kawa Paltsek, Chokro Luyi Gyaltsen,
Shyang Nanam Yeshé De y demás:
¡a vosotros os rezo!

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,
Dromtönpa Gyalwe Jungne y demás maestros poderosos del habla;
innumerables lotsawas de la primera y segunda épocas:
¡recordando vuestra bondad, desde lo más hondo de mi corazón os rezo!

Nosotros, los seres de esta era de las cinco degeneraciones que, con falsa modestia y dudosa sinceridad
traducimos a las lenguas de nuestras tierras las palabras y el significado de las enseñanzas del Buda,
—los vehículos que guían desde el origen, el asceticismo védico, los poderosos métodos de transformación,[1]
y especialmente el pitaka de los vidyadharas
con sus enseñanzas de kama, terma y visiones puras, así como las relacionadas con las Tres Raíces y los Dharmapalas—,
¡que estemos libres de adversidades y obstáculos, y se cumplan todas nuestras aspiraciones dhármicas!

En armonía con las aspiraciones de los grandes lotsawas y panditas del pasado,
¡que el preciado Budadharma crezca y se difunda en el mundo entero
como la luna en fase creciente, y que todo sea auspicioso
para que traigamos beneficio a las enseñanzas del Buda y a todos los seres!

Como respuesta primero a la petición del bhikshu inglés Tenzin Jamchen (Sean Price), y luego también del Lotsawa Chökyi Nyima y los lotsawas de Lerab Ling, que me ofrecieron un pañuelo de seda, yo, un ser absolutamente ignorante conocido como Chökyi Lodrö, y que solo muestra las señas exteriores de un monje budista, formulé esta aspiración y la puse auspiciosamente por escrito en el decimosexto día del décimo mes del año del Pájaro de Madera (16 de diciembre de 2005). ¡Jayantu!

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2006. Traducción española de Roger Espel Llima, Traducciones Rigpa, 2015.


  1. Para más detalles sobre estas categorías, véase Una presentación breve de los nueve yanas de Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima.  ↩

• Descargar este texto: EPUB MOBI PDF