Uma Oração para Tradutores

Práticas › Aspirações | Tibetan MastersTrulshik Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

Trulshik Rinpoche

Vairotsana

Outras informações:
Baixar este texto:

༄༅། །ལོ་ཙཱ་བའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།།

Uma Oração para Tradutores

por Kyabjé Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི། །

om swasti

Om Svasti!

བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang nam dren tönpa shakyé tok

Guia nesta era favorável, gloria triunfante do clã dos Shakya,

མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ། །

khen lop chö sum mé wön nampa sum

Khenpo Bodhisattva [Abade Shantarakshita], Guru Padmasambhava, o Rei do Dharma Trisong Deutsen e os outros dois grandes reis ancestrais,

བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས། །

tenpé drönmé ati sha la sok

Ao Mestre de uma geração de buddhadharma - Atisha, e a todos os outros mestre excelentes e incomparáveis, a todos -

ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

da mé kyé chok nam la solwa dep

Nós rezamos e eu vos invoco!

 

འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ། །

pak bö tokmé lotsa tu mi jé

Thönmi Sambhota, o primeiro lotsawa a traduzir do Sânscrito para Tibetano,

ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན། །

lo chen bairo nyak lo yeshé zhin

E os grandes lotsawas [lochen] Vairocana, Nyak Jñanakumara,

ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །

kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen

Kawa Paltsek, Chokro Lü’i Gyaltsen

ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhang tön nanam nam la solwa dep

e Shyang Nanam Yeshe De, a todos, nós rezamos e invocamos!

 

རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། །

rinchen zangpo loden sherab dang

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,

འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །

drom tön la sok mawé wangchuk té

Dromtönpa Gyalwé Jungné e todos os outros mestres poderosos ao nível da palavra-ensinamento

ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི། །

lotsa nga chi drang yé namtar gyi

Inúmeros lotsawas das traduções antigas e modernas,

བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrin drenpé nying né solwa dep

Lembrando-me da vossa bondade, rezo a todos vós do fundo do coração!

 

བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ། །

dak chak nga dö gang zak lhak sam kül

Nesta era das cinco degenerescências, pessoas como nós apenas fingem ter uma motivação pura e sincera,

༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌། །

gyalwé ka ten kunjung drenpa dang

Agora, que traduzimos nas nossas línguas maternais

དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག །

katub rigché wang gyur tekpa chok

a expressão das palavras e o seu significado transmitido nos ensinamentos do Buda e posteriores comentários,

ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །

khyepar rigpa dzinpé dé nö dé

Os ensinamentos dos caminhos que desde a origem - o ascetismo védico e os métodos de transformação poderosos e supremos,1

བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །

ka ter dak nang tsa sum chökyong gi

E especialmente os pitakas dos vidyadhara,

གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ། །

sungrab yul lung so sö ké yig tu

Os ensinamentos Kama, Terma e visões puras

རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ། །

jö ché dra dang jö ché dön gyur la

e aqueles relacionados com as Três Raízes ou os dharmapalas [protectores do dharma],

འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །

galkyen barché mé ching sam gu drup

Possamos nós ficar livres de circunstâncias adversas e obstáculos e que todas as nossas aspirações puras se realizem segundo as nossas intenções!

 

སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། །

ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin

Ao mantermos as aspirações dos grandes lotsawas e panditas do passado.

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི། །

ten dang drowa yong la men né ni

Possamos nós beneficiar os ensinamentos do Buda e todos os seres.

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །

dzam bu ling du gyal ten rin po ché

E possa o precioso Buda darma se espalhar através do mundo

ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

yar ngö dawé kun khyab trashi shok

Desenvolvendo-se como uma lua crescente que assim tudo seja auspicioso.

 

ཅེས་པའང་ཐོག་མར་ཨིང་ལཎྜའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་བྱམས་ཆེན་དང༌། དེ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ལས་རབ་གླིང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་རྟགས་ཙམ་པ་ཀུན་རྨོངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༡༦ དགེ་བར་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

Esta oração foi composta como resposta ao pedido feito pelo monge (bhikshu) inglês Tenzin Jamchen (Sean Price), e mais tarde pelo Lotsawa Chökyi Nyima (Richard Barron) e pelos outros lotsawas de Lerab Ling em conjunto com a oferenda de uma katak de seda – Eu, o excepcional ignorante, conhecido como Chökyi Lodrö, cuja indumentária é apenas um dos sinais exteriores de um monge budista, fiz esta oração de aspiração e escreveu-a no dia auspicioso 16º do 10º mês de ano do pássaro de madeira (16/12/2005). Jayantu!

 

| Traduzido por Chodon (conceição).

 

  1. Consultar o texto neste site de Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima: A Brief Presentation of the Nine Yanas.
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept