Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gebet zur Befriedung militärischer Konflikte

English | Deutsch | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །དམག་འཁྲུག་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།

Gebet zur Befriedung militärischer Konflikte

von Khenpo Gangshar

 

ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དུ་མའི་འགྲོ་བའི་མགོན། །

chögyal rikden dume drowe gön

Hüter vieler Wesen, die Kulika Dharma-Könige,

འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །

jamyang trulpa drakpö khorlo chen

Emanation von Mañjughoṣa, Raudracakrin – ‚Wirkmächtiger Präsentant des Rades‘,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཐའ་དམག་གནས་ནས་བསྐུལ། །

solwa deb so tamak ne ne kul

ich bete zu dir und rufe dich aus der Region der Grenzkriege:

མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tamak dü truk zhiwar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, dass die Konflikte dieser aufgewühlten Zeit befriedet werden!

 

ཞེས་རྒྱམ་རྡོ་ཏིག་ཞབས་བསྐོར་བྱོན་སྐབས་གསུངས་སོ།།

Dies wurde während der Umschreitung von Gyam Doti gesprochen.1

 

| Übersetzt von Adam Pearcey, 2021. Deutsche Übersetzung Angelika Peaston, 2026.

Quelle

Gang shar dbang po. "dmag ’khrug zhi ba’i gsol ’debs" in gsung 'bum/_gang shar dbang po. 1 vols. Kathmandu: Thrangu Tashi Choling, 2008. (BDRC W2CZ6597) Bd. 1: 75

 

Version: 1.0-20260601

Anmerkungen

  1. Das heißt Mount Gyam Doti Gangkar (rgyam rdo ti gangs dkar.)
Khenpo Gangshar

Raudracakrin

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Ablehnen
Akzeptieren