Translations of Tibetan Buddhist Texts

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Português | 中文 | བོད་ཡིག

Overview | Topics | Tibetan Masters | Indian Masters | Words of the Buddha

Every text on the site is downloadable in EPUB, MOBI and PDF formats

Look for icons at the end of texts and on topic and master pages


Patreon

Become a patron

Please consider supporting us with as little as $2 per month on Patreon. We rely on the generosity of donors to continue translating important, interesting and inspiring texts and making them available 'on the House'.

| Learn more >


Jamyang Khyentse Chokyi Lodro

Latest translation

Added 8 July 2019

The Play of Illusion: An Autobiography

| Biography

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) wrote this verse autobiography at the request of Dilgo Khyentse Rinpoche (1910–1991). Its detailed lists of teachings received, practices accomplished and teachings given later formed the basis of the master's full biography that Dilgo Khyentse himself wrote.

| Read text >



Recent additions

June – July 2019

Mipham

Swift Infusion of Blessings: A Guru Yoga based on Jamgön Mipham Gyatso | Guru Yoga

by Shechen Gyaltab Gyurme Pema Namgyal

The shorter of two guru yoga texts focusing on the great Nyingma scholar and polymath Jamgön Mipham Rinpoche (1856–1912) composed by Shechen Gyaltsab Gyurme Pema Namgyal (1871–1926), one of the master's foremost disciples. It includes refuge, bodhicitta, visualization, accumulation of merit, invocation and prayer, mantra recitation, empowerment, and dissolution. Read text >


Refuge

Vajravidāraṇa Dhāraṇī (Nyingma Version) | Dhāraṇī

from Words of the Buddha

Vajravidāraṇa (rdo rje rnam 'joms) is a semi-wrathful form of Vajrapāṇi and the deity’s dhāraṇī (gzungs), counted as a kriyā-tantra, is known for its healing and purifying effect. The dhāraṇī has inspired a large number of ritual liturgies and commentaries, both Indic and Tibetan, and is commonly recited by Tibetan and Newar Buddhists. In Tibetan it is preserved mainly in two forms, one in the Kangyur and the Nyingma version presented here, which is said to be a reconstruction based on commentarial literature. Read text >


Sarasvati

A Sādhana of White Sarasvatī | Sarasvatī

by Mipham Rinpoche

A simple sādhana of White Sarasvatī, the goddess of eloquence, to bring mastery of speech. The mantra to be recited is the single syllable Hrīṃ. Read text >


Refuge

Illuminating the Path to Liberation: A Preliminary Practice (Ngöndro) | Ngöndro

by Mipham Rinpoche

A set of common and uncommon preliminary practices, beginning with the four thoughts that turn the mind away from saṃsāra and continuing with taking refuge, generating bodhicitta, maṇḍala offering, Vajrasattva visualization and mantra recitation, and guru yoga, all arranged by Mipham Rinpoche (1846–1912). Read text >


Jambhala

A Sādhana of Jambhala | Sarasvatī

by Mipham Rinpoche

A simple sādhana of Yellow Jambhala (Tib. dzambhala), the deity of wealth featuring a mantra that is said to bring freedom from poverty and disadvantage, and an abundance of good fortune. Read text >



Highlights from archive

Atisha

The Bodhisattva’s Garland of Jewels | Mind Training

by Atiśa Dīpaṃkara

This short text—entitled Bodhisattvamaṇyāvalī in Sanskrit—is regarded as a classic work of the Mind Training (blo sbyong) tradition. With its direct and pithy language, it is not so much a poem as a series of maxims on the bodhisattva path. Read text >


Sera Khandro

A Song of Amazement Inspired by Practice Experience | Meditation

by Sera Khandro

This song of amazement originates in a vision that Sera Khandro had while staying in retreat at Nyimalung in Amdo at the age of twenty-nine. The text is her response to the spirits and demons who appeared to her and asked what she was doing. Read text >



* Lotsāwa ལོ་ཙཱ་བ་; lo tsā ba n. Title used for native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate major buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages; it is said to derive from lokacakṣu, literally "eyes of the world". See also paṇḍita.