Translations of Tibetan Buddhist Texts

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Português | 中文 | བོད་ཡིག

Overview | Topics | Tibetan Masters | Indian Masters | Words of the Buddha

Every text on the site is downloadable in EPUB, MOBI and PDF formats

Manjushri Namasangiti

Latest major translation

14 June 2022

Chanting the Names of Noble Mañjuśrī

| Mañjuśrī

from the Words of the Buddha

Commonly known as simply the Nāmasaṅgīti, this is one of the most highly revered tantras throughout all lineages and practice systems of Vajrayāna Buddhism. In it, Buddha Śākyamuni teaches Vajrapāṇi and his retinue a list of names for the wisdom body of Mañjuśrī, the heart of all tathāgatas. Expressed in attractive and at time playful verses, these names evoke an extremely vast array of topics and images, from the mundane to the transcendent, and from the quiescent to the ferocious. The Nāmasaṅgīti has occupied a central role in the daily chanting of Buddhist practitioners for centuries and is often the first text to be recited on special occasions.

| Read text >

Latest from the Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö Sungbum Project

July 2022


Anguished Prayer to the Buddhas and Bodhisattvas | Prayers

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

In this undated prayer, Jamyang Khyentse calls upon the buddhas and bodhisattvas to help overcomed negative tendencies of body, speech and mind and progress along the path to awakening. Read text >

Yeshe Tsogyal

The Melody of the Deathless Vajra: Imploring the Three Deities of Immortal Life to Fulfil Wishes and Grant Attainment | Three Deities of Long Life

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse says he composed this prayer to the three deities of long life—Tārā, Amitāyus and Vijayā—after completing the recitation of Chimé Pakmé Nyingtik during his thirty-third year, i.e., in or around 1925. Read text >

Other recent additions

July 2022


Verses of Happiness and Well-Being upon Entering the City of Vaiśālī from the Words of the Buddha | Auspiciousness

from the Words of the Buddha

These verses, taken from the sūtra On Entering the City of Vaiśālī (Toh 312), are commonly recited on their own for the sake of auspiciousness and thus feature as a stand-alone text that is included in both the Kangyur (Toh 816) and Tengyur (Toh 4406). The version translated here appears in the collected writings of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959). Read text >

Amitabha Pureland

Prayer of Transference | Transference

by Dezhung Tulku Ajam

This simple practice of the transference of consciousness, or phowa ('pho ba), in the form of a prayer was written by Dezhung Tulku Ajam and is also preserved within the collected writings of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959). Read text >

Latest from the Longchen Nyingtik Project

July 2022

Dukngal Rangdrol

The Spontaneous Fulfilment of All Wishes: Confession and Fulfilment for the Great Compassionate One, Natural Liberation of Suffering | Longchen Nyingtik

by the First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer

A practice of confession and fulfilment (bskang bshags) for the Great Compassionate One, Natural Liberation of Suffering (Dukngal Rangdrol) within the Longchen Nyingtik cycle. Read text >


Become a patron

Please consider supporting us with as little as $2 per month on Patreon. We rely on the generosity of patrons to continue translating important, interesting and inspiring texts and making them available 'on the House'.

| Learn more >

Highlights from archive


The Ganges Mahāmudrā Instructions | Mahāmudrā

by Tilopa

This well-known and important source for the Mahāmudrā tradition, which is included within the Tengyur (Toh 2303), contains instructions that Tilopa imparted to Nāropa on the banks of the River Ganges. Read text >

Khandro Tsering Chodron

Beautiful String of Jewels: A Heart Advice | Advice

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse offered these words of heart-advice, encapsulating the entire Buddhist path, to Khandro Tsering Chödrön (1929–2011), his spiritual consort. Read text >

* Lotsāwa ལོ་ཙཱ་བ་; lo tsā ba n. Title used for native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate major buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages; it is said to derive from lokacakṣu, literally "eyes of the world". See also paṇḍita.