Gebet für das Gedeihen der Dzogchen-Lehren

Praktiken › Wunschgebete | Tibetische MeisterYangthang Rinpoche | Tibetische MeisterSogyal Rinpoche

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Yangthang Rinpoche

Domang Yangthang Rinpoche

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །རྫོགས་ཆེན་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ།

Gebet für das Gedeihen der Dzogchen-Lehren von Sogyal Rinpoche, Lerab Lingpas Inkarnation

Verfasst von Yangthang Rinpoche

 

ཨེ་མ་ཧོ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་། །

emaho, khorde nyime tokta dralwe long

Emaho! Ohne Anfang und ohne Ende ist die weite Ausdehnung, die frei ist von der Dualität von Samsara und Nirvana,

རང་བྱུང་ཀ་དག་མཉམ་གདལ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །

rangjung kadak nyam dal tikle che

selbst-entstehende ursprüngliche Reinheit, alles durchdringende große Sphäre der Wirklichkeit –

ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ། །

khyechö sumden ö migyurwe ku

du bist der Körper unveränderlichen klaren Lichts, ausgestattet mit drei einzigartigen Aspekten,1

བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jadral kuntuzang la solwa deb

Samantabhadra, der du jegliche Aktivität überschreitest, zu dir beten wir!

རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen neluk tokpar jingyi lob

Inspiriere uns mit deinem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo verwirklichen!

 

གཡོ་བ་མེད་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་མདངས། །

yowa me le gakpa mepe dang

In diesem unbeweglichen Raum leuchtet die unaufhörliche Ausstrahlung

ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྱུང་འཆར་སྣང་མ་ལུས་ཀུན། །

lhündrub tenjung char nang malü kün

spontaner Präsenz, die Phänomene wechselseitiger Abhängigkeit.

གཞི་སྣང་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་གཅིག་ལ། །

zhi nang yinpar tokpe ke chik la

Erkennst du, dass sie alle Erscheinungen des Grundes sind, erlangst du augenblicklich

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །

khyechö druk gi ngönpar sangye pe

vollkommene Erleuchtung mit ihren sechs besonderen Kennzeichen.

ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tokme kuntuzang la solwa deb

Zu dir, dem ursprünglichen Buddha Samantabhadra, beten wir!

རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen neluk tokpar jingyi lob

Inspiriere uns mit deinem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!

 

གང་ཐུགས་ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །

gang tuk khyab dal namkha tabu le

Aus deinem Weisheitsgeist, alles durchdringend gleich dem Raum,

ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །

künkhyab tukje rolpa chiryang nang

dämmert das Spiel des Mitgefühls herauf, allgegenwärtig, in vielfältigsten Formen;

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །

zab dang gyachen chögo tayepa

es öffnet zahllose Türen zum Dharma, tiefgründig und umfassend,

གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བ། །

gang la gang dul dzepa mejung ba

und führt wundersame erleuchtete Handlungen aus, die jeden einzelnen seinen Bedürfnissen entsprechend zähmen.

རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangjung dorje nangwar solwa deb

Zu all diesen Erscheinungen des selbst-entstandenen Vajra beten wir!

རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen neluk tokpar jingyi lob

Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!

 

སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མ་འཆིས་ཀྱང་། །

trödral tuk la pogyur ma chi kyang

Der erleuchtete Geist überschreitet Konzepte und kennt weder Wechsel noch Wandel

དྭངས་བའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཇི་བཞིན་དུ། །

dangwe tso la zakar jizhin du

und dennoch, wie Sterne und Planeten, die sich auf der klaren Oberfläche eines Sees spiegeln,

དགོངས་གཞི་གཉིས་མེད་གཅིག་ལ་དུ་མར་སྣང་། །

gongzhi nyime chik la dumar nang

erscheinen in der einen Vision der Nicht-Dualität die unzähligen Formen

རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས། །

gyalwa rik nga rik sum gönpo sok

der Buddhas der fünf Familien, der drei Bodhisattva-Gebieter

རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །

rangjung rangshar trulpe khor tsok la

und der gesamten Versammlung natürlich erscheinender, selbst-entstehender Emanationen.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

Zu euch beten wir: Verwandelt durch eure Gnade unseren Geist, unser innerstes Wesen!

རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen neluk tokpar jingyi lob

Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!

 

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །

garab dorje jampal shenyen dang

Garab Dorje und Mañjushrimitra,

ཤྲཱི་སིང་ཛྙཱ་ན་སཱུཏྲ་བཱི་མ་ལ། །

shrising jnanasutra bimala

Shri Singha, Jñanasutra und Vimalamitra,

བཀའ་དྲིན་ཟླ་བྲལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །

kadrin dadral tsokye dorje sok

Guru Tsokye Dorje, „der seegeborene Vajra“, dessen Güte unvergleichlich ist,

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མ་ལུས་དང་། །

gyü sum rigdzin lama malü dang

all ihr Vidyadhara-Gurus der drei Übertragungslinien,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །

kyabne kündü tsawe lama la

und die Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, unser Wurzel-Lama,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

zur euch beten wir: Verwandelt durch eure Gnade unseren Geist, unser innerstes Wesen!

རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen neluk tokpar jingyi lob

Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!

 

རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །

tsöden dü kyi dren chok shakye gyal

In diesen unruhigen Zeiten bist du unser höchster Anführer, König der Shakyas.

གང་གི་ཞལ་གསུང་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བར། །

gang gi zhal sung drö lang mayalwar

Nun, da der warme Atem deiner Lehren sich noch nicht verflüchtigt hat

འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་བཟང་འདིར། །

drebü tenpa nepe dü zang dir

und die Vajrayana-Lehren in diesem glücklichen Zeitalter lebendig sind,

མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་གྱིས། །

khen lob chö sum trulpe lo pen gyi

mögen die Lehren der Alten Übersetzungsschule,

དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་སྔ་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །

drin le lek tob ngagyur gyalwe ten

die von Shantarakshita, Padmasambhava, Trisong Detsen und den emanierten Übersetzern und Gelehrten in all ihrer Güte weitergegeben wurden,

མི་ནུབ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །

mi nub kha la nyishar jizhin du

niemals an Kraft verlieren, sondern mögen sie wie die Sonne, die hoch am Himmel steht,

ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

chok dü küntu dar zhing gye gyur chik

erstrahlen, sich verbreiten und gedeihen, nah und fern!

 

སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །

ngagyur tenpe nyingpo dzogpa che

Dzogpachenpo ist das innerste Herz der Ngagyur Nyingma-Lehren,

བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ། །

der shek nyingpö neluk jizhinpa

der natürliche Zustand der Sugatagarbha, genau so wie sie ist,

མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་ལམ་མཆོག་མ་ནོར་བ། །

ngönsum tönpe lam chok manorwa

direkt enthüllt durch diesen höchsten, unfehlbaren Pfad,

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བ། །

tsokye dorje zhal lang tol lewa

der spontan vom seegeborenen Vajra, Guru Rinpoche, verkündet wurde.

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །

ösal dorje nyingpö shedrub de

Mögen die Lehren und die Praxis dieser Vajra-Essenz des klaren Lichts

ཕྱོགས་དུས་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག །

chok dü tadru küntu bar gyur chik

auflodern und sich in jedem Land ausbreiten!

 

སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས༵་གླིང༵་གི །

ngagyur tenpe gyü dzin leling gi

Einer, der die Linie dieser Lehren der Alten Übersetzungsschule hält, ist die Inkarnation Lerab Lingpas,

བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །

shedrub tö sam gompe langtso chen

dessen Stil des Lehrens, der Praxis, des Studiums, der Kontemplation und Meditation kraftvoll und energiegeladen ist.

འཛིན་མཛད་བླ་སློབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ། །

dzin dze la lob kün gyi tukgyü la

Mögen die Meister und Schüler, die diese spezielle Tradition aufrechterhalten,

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མངོན་ཞུགས་ནས། །

gyü sum lame jinlab ngön zhuk ne

den wahren Segen der Lamas der drei Übertragungen empfangen.

ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཞེན་པ་རང་ལོག་སྟེ། །

chö gye di la zhenpa rang lok te

Möge sich unser Geist ganz von selbst von den acht weltlichen Belangen abwenden,

ཉམ་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ཁ་དོན་མཚུངས་པ་ཡིས། །

nyamchung chok she kha dön tsungpa yi

und mögen wir, mit Bescheidenheit, Zufriedenheit und Aufrichtigkeit,

དམ་པ་གོང་མའི་ནམ་ཐར་རྗེས་ཟིན་ནས། །

dampa gongme nam tar je zin ne

dem Leben der großen Meister der Vergangenheit nacheifern und,

རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །

dzogchen tenpe gatsal rabgye shing

sobald die Bäume im wundervollen Hain der Dzogchen-Lehren zu erblühen beginnen,

སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyingpö drebu lönpar jingyi lob

von ihrem Segen erfüllt sein, so dass wir seine innerste Frucht pflücken und genießen können!

 

ཁྱད་པར་ཞིང་འདིའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་གི །

khyepar zhing di tendzin kyechok gi

Für Sogyal Rinpoche, das höchste Wesen, das die Lehren hier aufrechterhält:

བསོ༵ད་ནམ༵ས་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན། །

sönam mingyur riwo zhindu ten

möge sein Verdienst (Sönam) für immer stabil sein wie ein Berg,

སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། །

kutse mingyur takten dorje zhir

möge sein Leben für immer sicher sein im Vajra-Grund,

ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །

tsewang drubpa nam kyi jinlab ne

und, gesegnet von jenen, die die Kraft der Langlebigkeit erlangt haben,

བསྟན་པའི་རྒྱལ༵་མཚ༵ན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་མཛད་ཅིང་། །

tenpe gyaltsen sitser dreng dze ching

möge er das Siegesbanner (Gyaltsen) der Lehren bis zum Gipfelpunkt der Existenz hissen,

བསྟན་པ་ཡུན་ནས་ཡུན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ne yündu gye gyur chik

und mögen seine Lehren über viele Zeitalter Bestand haben und sich immer weiter ausbreiten!

 

ལས་རབ་གླིང་གི་ལས་བྱེད་རྒན་པ་བསོད་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྙིང་ཤོས་ཆོས་དོན་བསྒྱུར་བ་པོ་ཕ༵་ཁྲིག༵ས་ནས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་གཡང་ཐང་སྤྲུལ་མིང་པས་ལས་གླིང་དགའ་ཚལ་ནས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །

Um die Bitte von Patrick – einem langjährigen Mitarbeiter in Lerab Ling, Sogyal Rinpoches engstem Schüler und einem Übersetzer der Bedeutung des Dharma – nicht abzuschlagen, wurde dies im herrlichen Garten von Lerab Ling verfasst, von demjenigen, der den Namen Yangthang Tulku trägt. Möge es tugendhaft sein!

 

| Übersetzung ins Deutsche: Rigpa-Übersetzungen, 2014.

  1. Die drei einzigartigen Aspekte, von denen hier die Rede ist, sind: 1) Unterweisungen (mengak), die nicht den Schriften (lung) entnommen wurden, 2) das Ergebnis, das nicht auf einer Ursache beruht, und 3) Buddhaschaft, die nicht aus dem gewöhnlichen Geist (sem) entstand.