Bodhicaryāvatāra — Capítulo 3

Colecciones y ciclos › Trece grandes textos › Bodhicaryāvatāra | Colecciones y ciclos › Tengyur | Vows & Commitments › Bodhisattva Vow | Maestros indiosŚāntideva

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Śāntideva

Śāntideva

Bodhicharyavatara

Una Introducción a la Forma de Vida del Bodhisattva

Capítulo III Adoptar Completamente la Bodhichitta

por Shantideva

  1. Con alegría celebro todos los actos de virtud
    Que alivian lo dolores de los reinos inferiores,
    Y me regocijo también cuando aquellos que sufren
    Se encuentran a sí mismos en estados de felicidad.

  2. Me regocijo en la acumulación de virtud
    Que es la causa del despertar,
    Y celebro la liberación definitiva
    De los seres respecto al dolor del samsara.

  3. Me regocijo en el despertar de los budas,
    Y los bhumis obtenidos por los bodhisattvas.

  4. Con el mayor agrado me regocijo en el infinito mar de virtud,
    Que es la noble intención de la bodhichitta,
    Con el deseo de asegurar la felicidad de los seres,
    Y actuar en formas que traigan beneficio a todos.

  5. Ahora, uno las palmas de mis manos y ruego
    A vosotros, los budas de todas las direcciones:
    ¡Alumbradnos con la lámpara del Dharma,
    A los que sufrimos en la oscuridad de la confusión!

  6. Con las palmas de mis manos unidas en mi corazón,
    Ruego a todos los budas que anhelan el nirvana:
    ¡No nos dejéis en la ceguera y completamente solos,
    Sino permaneced con nosotros por incontables eones!

  7. A través de cualquier virtud que yo haya obtenido
    Por todos estos actos ejecutados ahora,
    Que todo el dolor de cada ser viviente
    Sea disipado completamente, y que jamás regrese.

  8. Por todos los seres que están afligidos en el mundo,
    Hasta que su enfermedad haya sido curada,
    Que pueda convertirme en el médico y en el remedio,
    Y que pueda atenderles hasta recobrar la salud.

  9. Haciendo descender una lluvia de alimentos y bebidas,
    Que pueda disipar los dolores de la sed y el hambre,
    Y en aquellos momentos de escasez y hambruna,
    Que pueda yo aparecer como alimento y bebida.

  10. Para todos los seres que están desamparados y empobrecidos,
    Que pueda yo ser un tesoro, y que fluya interminablemente
    Una fuente de todo lo que ellos pudieran necesitar,
    Siempre accesible y disponible.

  11. Mi propio cuerpo y todo lo que poseo,
    Mis virtudes pasadas, presentes y futuras –
    Los dedico todos, sin guardarme nada,
    Para traer beneficio a los seres.

  12. Abandonando todo, alcanzaré el nirvana,
    Voy en pos de la trascendencia del sufrimiento.
    Como todo debe ser, por ende, abandonado,
    Sería mejor si lo entregase todo por completo.

  13. Este cuerpo mío lo he abandonado ahora,
    Enteramente para el placer de todo lo que vive.
    Dejad que lo maten, que lo golpeen y que abusen de él,
    Haciendo siempre con éste lo que mejor les plazca.

  14. Y si lo tratan como a un juguete,
    O como a un objeto de mofa y ridículo,
    Cuando lo haya abandonado,
    ¿Por qué habría de molestarme entonces?

  15. Dejad que me hagan lo que les plazca,
    Todo lo que no les haga daño;
    Y cuando alguien me vea,
    Que eso pueda serle de mucha utilidad también.

  16. Si verme inspira en otros
    Pensamientos de ira o devoción,
    Que semejantes estados mentales sean la causa
    De que cumplan eternamente sus deseos.

  17. Que aquellos que me insultan en mi rostro,
    O me causan daño de alguna otra manera,
    Incluso aquellos que me menosprecian en secreto,
    Que tengan la buena fortuna de despertar.

  18. Que pueda yo ser un protector para aquellos que carecen de uno,
    Un guía para todos los que andan por los caminos,
    Que pueda ser una embarcación, una balsa o un puente,
    Para todos aquellos que desean cruzar las aguas.

  19. Que pueda ser una isla para aquellos que desean descender a tierra,
    Y una lámpara para aquellos que desean luz,
    Que pueda ser una cama para aquellos que necesitan descansar,
    Y un sirviente para aquellos que viven en necesidad.

  20. Que pueda convertirme en una joya que concede deseos, un jarrón mágico,
    Un poderoso mantra y una medicina maravillosa.
    Que pueda ser un árbol de milagros que otorga todos los deseos,
    Y una vaca de abundancia que da alimento a todo el mundo.

  21. Como la tierra y otros grandes elementos,
    Y como el propio espacio, que pueda permanecer por siempre,
    Para servir de apoyo a las vidas de incontables seres,
    Proveyéndoles todo lo que pudieran necesitar.

  22. De la misma manera, en todos los reinos de los seres,
    Tan vastos como el mismo espacio que todo lo impregna,
    Que pueda ser una fuente de todo lo que la vida requiere,
    Hasta que los seres pasen más allá del dolor del samsara.

  23. Tal como los sugatas de las épocas anteriores,
    Despertaron la bodhichitta y, luego, por etapas,
    Se prepararon en prácticas hábiles,
    En el auténtico camino de los bodhisattvas,

  24. Al igual que ellos, tomo este voto sagrado:
    Despertar la bodhichitta aquí y ahora,
    Y prepararme por el bien de los demás,
    Gradualmente, tal como debería hacerlo un bodhisattva.

  25. De esta manera, todos aquellos cuyas mentes son claras,
    Y que adoptan la bodhichitta con inspiración,
    Para asegurarse de que crezca de allí en adelante,
    La alabarán y ensalzarán de la siguiente forma:

  26. Ahora mi vida tiene una gran significación,
    En el nacimiento he encontrado esta existencia humana,
    Y ahora he nacido en la línea de los budas,
    Como hijo o hija de una noble estirpe.

  27. Desde este día en adelante, ocurra lo que ocurra,
    Actuaré sólo de maneras apropiadas,
    Y jamás traeré desgracia
    A esta noble y perfecta raza.

  28. Porque, como un mendigo, pobre y ciego,
    Que, por casualidad, pudiera toparse con una joya,
    En montones de excrementos y basura,
    En mi mente ha nacido ahora la bodhichitta.

  29. Este es el néctar perfecto de la inmortalidad,
    A través del cual el Señor de la Muerte es derrotado.
    Es un tesoro inagotable de riqueza,
    Para disipar la pobreza de los que viven.

  30. Es la más excelente de las medicinas
    Que cura la enfermedad del mundo,
    Y el árbol que brinda refugio a todos los que vagan
    Cansados por los caminos de la existencia.

  31. Es el puente universal hacia la libertad,
    Que nos guía a todos desde los reinos inferiores,
    Y es una luna naciente dentro de la mente,
    Que refresca las pasiones de todos los seres vivientes.

  32. Es un formidable sol cuya luz disipa
    La oscuridad de la ignorancia en nuestras mentes.
    Y es la forma más pura de mantequilla
    Batida a partir de la leche del Dharma sagrado.

  33. Para los seres que viajan por los caminos de la vida,
    Y buscan probar sus más grandes alegrías,
    Esto satisfará sus eternos vagabundeos,
    Concediéndoles la más elevada forma de beatitud.

  34. Ahora, con los budas como testigo,
    Invito a todos los seres a una felicidad perdurable,
    Y, antes de eso, a las alegrías ordinarias:
    ¡Que los dioses, asuras y otros se regocijen!

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2007.

| Traducido al español por Gustavo Villalobos, 2007.

Capítulo anterior

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept