Les dix-sept paṇḍita de Nālandā
༄༅། །དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད།
Une prière pour susciter les trois types de foi
Adressée aux dix-sept grands paṇḍita de la Glorieuse Nālandā
par Sa Sainteté le quatorzième Dalaï-Lama
འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐྲུན་པའི། །
dro la p'en zhé t'oukjé rab trun pé
Par compassion, tu es apparu parfaitement pour œuvrer au bien des êtres ;
སྤངས་རྟོགས་སྐྱོབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
pang tok kyobpa chok nyé l'a yi l'a
Plus noble encore que les dieux, tu as atteint l’apogée en matière de renoncement, de réalisation et de protection ;
རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
tenjoung tam gyi dro nam dren dzépé
Tu mènes les êtres à la libération grâce aux enseignements sur les origines dépendantes.
ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
t'oubwang mawé nyimar gö chaktsal
Ô Puissant Śākyamuni, soleil parmi les enseignants : avec dévotion, je te rends hommage !
རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་དེ་ཉིད་དོན། །
gyalyoum gongdön t'adral dényi dön
Tu as brillamment clarifié le sens même du réel, la visée ultime de la Mère Prajñāpāramitā,
རྟེན་འབྱུང་རིགས་ཚུལ་ཟབ་མོས་གསལ་མཁས་པ། །
tenjoung rik tsul zab mö sal k'épa
Avec de profonds modes de raisonnement logique fondés sur les origines dépendantes.
རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ། །
gyalwé loung zhin t'ek chok oumé sol
Fondateur de la tradition de la Voie médiane du véhicule suprême, tu fus prophétisé par le Bouddha lui-même.
འབྱེད་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jé dzé loudroub zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, noble maître Nāgārjuna !
དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །
dé sé t'ouwo k'é shing droubpé chok
Tu fus le plus éminent de ses fils spirituels, suprêmement érudit et accompli ;
ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
chinang droubt'a gyatsö p'at'ar sön
Tu maîtrisas l’infinité des systèmes philosophiques de ta propre tradition et de celles des autres,
ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་དཔལ། །
loudroub zhoung dzin kün gyi tsouk nor pal
Et tu devins tel un joyau ornant la tête de tous ceux qui suivent l’approche de Nāgārjuna.
རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé p'akpa l'a la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Bodhisattva Āryadeva !
འཕགས་པའི་དགོངས་པ་རྟེན་འབྱུང་མཐར་ཐུག་དོན། །
p'akpé gongpa tenjoung t'art'ouk dön
Tu as clarifié l’intention de sagesse des Ārya, le sens ultime des origines dépendantes,
བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་གྱི་ཟབ་མོའི་གནད། །
tak yö ming kyang tsam gyi zabmö né
De même que le point profond et crucial concernant l’existence simplement nominale et imputée,
གསལ་མཛད་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སར་གཤེགས་པ། །
sal dzé droubpa chok gi sar shekpa
Et tu as atteint le niveau de l’accomplissement suprême.
སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangyé kyang kyi zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, noble Buddhapālita !
བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བཀག་ཅིང༌། །
denpé ngöpo kyé sok t'a kak ching
Grand paṇḍita, tu as fondé un système complet
ཚད་མ་མཐུན་སྣང་ཕྱི་དོན་བཞེད་པ་ཡི། །
tséma t'ün nang chidön zhépa yi
Dans lequel sont réfutés les extrêmes tels que la production d’entités véritables,
གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་བཏོད་ཡོངས་རྫོགས་པཎྜི་ཏ། །
droubt'é sol tö yongdzok pandita
Tandis que sont acceptés la logique valide et les objets extérieurs perçus communément.
སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobpön lekden jé la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Ācārya Bhāvaviveka !
རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །
tendrel kyen nyi dipa tsam nyi kyi
Tu as développé et détaillé la voie complète des sūtra et mantras,
མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་སྣང་སྟོང་དབུ་མའི་ཚུལ། །
t'a nyi selwé nangtong oumé tsul
Et tu as enseigné habilement ce qui est vaste et profond – la tradition de la Voie médiane portant sur l’apparence et la vacuité,
ཟབ་རྒྱས་འདོམས་མཁས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལམ། །
zabgyé dom k'é do ngak yongdzok lam
Selon laquelle les deux extrêmes sont écartés grâce aux origines dépendantes et au simple fait de la conditionnalité.
རྒྱས་མཛད་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyé dzé dawa drakpar solwa deb
Je t’adresse mes prières, glorieux Candrakīrti !
ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལམ། །
ngotsar méjoung nyingjé chenpö lam
Tu as habilement révélé à l’assemblée des disciples fortunés
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་རིགས་ཚུལ་རྣམ་མང་གིས། །
zab dang gyaché rik tsul nam mang gi
La plus merveilleuse et extraordinaire voie de la grande compassion,
སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་སྟོན་མཁས་པ། །
kalzang duljé tsok la tön k'épa
Et ce, de tant de façons, avec des raisonnements vastes et profonds.
རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé zhiwa l'a la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Bodhisattva Śāntideva !
གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་གཉིས་སྟོང་དབུ་མའི་ལམ། །
duljé k'am zhin nyitong oumé lam
Fondateur de la tradition qui combine adroitement Mādhyamika et Pramāṇa,
སྲོལ་བཏོད་དབུ་ཚད་རིགས་ཚུལ་འབྱེད་མཁས་ཤིང༌། །
sol tö outsé rik tsul jé k'é shing
Tu as enseigné la Voie médiane de la double vacuité selon la capacité des disciples,
ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །
k'awé jong sou gyalten pel dzépa
Et introduit les enseignements du Bouddha au Pays des Neiges.
མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
k'enchen zhiwatso la solwa deb
Je t’adresse mes prières, grand Khenpo Śāntarakṣita !
མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཞི་ལྷག་ཟུང༌། །
t'adral oumé ta dang zhil'ak zoung
Tu as brillamment articulé les étapes de la méditation, tant selon les sūtra que les mantras,
སྒོམ་རིམ་མདོ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལེགས་བཀྲལ་ནས། །
gomrim dogyu zhindou lek tral né
Combinant la vue de la Voie médiane au-delà des extrêmes et l’union de śamatha et vipaśyanā,
གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་གསལ་མཛད་པ། །
gangjong gyalten t'rulmé sal dzépa
Et tu as clairement révélé au Pays des Neiges les enseignements incontestables du Bouddha.
པད་མའི་ངང་ཚུལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pémé ngang tsul zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, noble Kamalaśīla !
བྱམས་པས་རྗེས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་སྡེ་སྣོད་ཀུན། །
jampé jézoung t'ekchen dénö kun
Guidé et soutenu par Maitreya, tu as brillamment œuvré au développement de tous les enseignements du Mahāyāna
ལེགས་པར་སྤེལ་མཁས་རྒྱ་ཆེན་ལམ་སྟོན་ཞིང༌། །
lekpar pel k'é gyachen lam tön zhing
Et exposé avec brio l’approche de la vaste conduite.
རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་རིག་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །
gyalwé loung zhin namrik shingté sol
Fondateur de la tradition de l’Esprit seul, tu fus prophétisé par le Bouddha.
འབྱེད་མཛད་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jé dzé t'okmé zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, noble maître Asaṅga !
ཆོས་མངོན་སྡེ་བདུན་གཉིས་སྟོང་སྲོལ་བཟུང་ནས། །
chö ngön dé dün nyitong sol zoung né
Tu as préservé la tradition des sept traités de l’Abhidharma et de la double vacuité,
བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་གྲུབ་མཐའ་གསལ་མཛད་པ། །
jé do namrik droubt'a sal dzépa
Et clarifié les philosophies des Vaibhāṣika, Sautrāntika et Vijñānavāda.
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པའི་མཆོག །
künk'yen nyipar drakpé k'épé chok
Tu es le plus éminent des érudits, réputé comme un deuxième Bouddha omniscient.
སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobpön yiknyen zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Ācārya Vasubandhu !
ཐུབ་པའི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་ཡིས། །
t'oubpé zhounglouk ngö tob rikpa yi
Maître logicien qui a fait ouvrir les yeux perspicaces de la raison
སྟོན་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒོ་བརྒྱ་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །
tön chir tsémé go gya lek ché né
En dévoilant des centaines de façons de parvenir à la cognition valide,
རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་སྦྱིན་མཛད་ཚད་མ་པ། །
namchö lo mik jin dzé tséma pa
Tu as illuminé les enseignements du Bouddha avec une logique imparable.
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chok kyi langpö zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, noble Dignāga !
ཕྱི་ནང་ཚད་མའི་གནད་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ཤིང༌། །
chinang tsémé né kün lek gong shing
Tu as parfaitement maîtrisé tous les aspects de la logique, tant dans ta propre tradition que dans celles des autres ;
མདོ་སེམས་ཟབ་རྒྱས་ལམ་ཀུན་རིགས་ལམ་ནས། །
do sem zabgyé lam kün riklam né
Par la voie de la raison, tu as apporté une compréhension définitive des approches profondes et vastes des Sautrāntika et Cittamātra,
ངེས་སྟེར་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཁས་པའི། །
ngé ter méjoung chö tsul dom k'épé
Communiquant adroitement les merveilleuses approches offertes par le Dharma.
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi drakpé zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, glorieux Dharmakīrti !
ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལས་འོང་ཤེར་ཕྱིན་དོན། །
t'okmé kouché lé ong sherchin dön
Tu as allumé la lampe qui illumine L’Ornement de la réalisation
ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། །
yömé t'adral oumé sol zhindou
Et le sens de la sagesse transcendante communiquée par Asaṅga et son frère,
རྒྱན་གྱི་གཞུང་དོན་སྣང་བའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
gyen gyi zhoungdön nangwé drönmé bar
Conformément à la tradition du Madhyamika au-delà de tous les extrêmes de l’existence et de l’inexistence.
འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
p'akpa drol dé zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, Ārya Vimuktisena !
ཡུམ་དོན་འབྱེད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །
youm dön jé la gyalwé loungten t'ob
Comme l’a prédit le Bouddha, tu as expliqué la Mère Prajñāpāramitā et,
མི་ཕམ་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །
mip'am gönpö mengak jizhin dou
Selon les instructions reçues du protecteur Maitreya,
ཡུམ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གཞུང་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །
youm soum sherchin zhoung chok sal dzépé
Tu as clarifié les trois « Mères », les textes suprêmes de la sagesse transcendante.
སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobpön sengué zangpor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Ācārya Haribhadra !
འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་དགོངས་དོན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །
dulwa boum dé gongdön lek du né
Tu as savamment résumé le sens de l’immense collection du Vinaya
ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་ལུགས་བཞིན་སོ་སོ་ཐར། །
t'amché yö mé louk zhin soso t'ar
Selon la tradition des Sarvāstivādin,
མ་ནོར་ལེགས་འདོམས་བརྟན་མཁས་མཆོག་གྱུར་པ། །
manor lek dom ten k'é chokgyour pa
Et tu as expliqué le Pratimokṣa magnifiquement, sans erreur.
ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yönten ö kyi zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, Guṇaprabha suprêmement discipliné et érudit !
བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་ལ་དབང༌། །
lab soum yönten norbu dzö la wang
Tu as acquis le trésor des précieuses qualités issues du triple entraînement,
འདུལ་བསྟན་དྲི་མེད་རིང་དུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
dul ten drimé ring dou pelwé lé
Et, pour préserver les enseignements immaculés de la discipline monastique,
རྒྱ་ཆེན་གཞུང་དོན་ལེགས་བཀྲལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག །
gyachen zhoungdön lek tral dul dzin chok
Tu as brillamment expliqué la signification des volumineux ouvrages sacrés.
ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shakya ö kyi zhab la solwa deb
Je t’adresse humblement ma prière, Śākyaprabha, suprême détenteur du Vinaya !
ཐུབ་གསུང་ཟབ་རྒྱས་བཀའ་སྲོལ་མ་ལུས་པ། །
t'oub soung zabgyé kasol malupa
Tu as transmis tous les enseignements profonds et vastes offerts par le Bouddha
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་འདོམས་མཛད་དེ། །
kyébou soum gyi lam dou dom dzé dé
En expliquant les voies pour les êtres des trois niveaux de capacité spirituelle,
གངས་ལྗོངས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །
gangjong t'oubten pelwé drinchen jé
Et tu as fait s’épanouir les enseignements du Bouddha au Pays des Neiges.
ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jowo ati sha la solwa deb
Je t’adresse mes prières, bienveillant et précieux Maître Atiśa !
དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་མཁས་པའི་ཕུལ། །
détar dzamling gyen gyour k'épé p'ul
Grâce à ces prières nées d’un esprit empreint d’une foi vive et inébranlable,
ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་འབྱུང་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །
ngotsar lek shé joungné chok nam la
Adressées aux plus éminents érudits qui, tels des ornements, ont embelli et amélioré le monde –
མི་ཕྱེད་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །
miché dangwé yi kyi soltab pé
Ces sources suprêmes de tant d’enseignements merveilleux et excellents –,
བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyu min ching drolwar jingyi lob
Puisse mon esprit être béni de sorte qu’il soit mûri et mené à la libération !
གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་བདེན་གཉིས་དོན་ཤེས་པས། །
zhi yi nétsul den nyi dön shépé
Bénissez-moi pour que je puisse ancrer solidement les fondements de la voie de la libération,
བདེན་བཞིས་འཁོར་བར་འཇུག་ལྡོག་ཇི་བཞིན་ངེས། །
den zhi k'orwar joukdok jizhin ngé
Comprendre la nature fondamentale du réel et le sens des deux vérités,
ཚད་མས་དྲངས་པའི་སྐྱབས་གསུམ་དད་པ་བརྟན། །
tsémé drangpé kyab soum dépa ten
Parvenir à la certitude à l’égard des quatre vérités et de la façon dont on entre dans le saṃsāra et dont on s’en détourne,
ཐར་ལམ་རྩ་བ་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
t'arlam tsawa tsoukpar jingyi lob
Et, grâce à la cognition valide, développer une foi stable et durable envers les Trois Joyaux.
སྡུག་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བའི། །
douk kün nyerzhi t'arpa dön nyerwé
Bénissez-moi afin que j’en vienne à maîtriser une bodhicitta sincère, authentique,
ངེས་འབྱུང་བློ་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་འདོད་པའི། །
ngéjoung lo dang dro nam kyob döpé
De même que ses racines : un esprit de renoncement visant la libération parfaite,
ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །
chok t'é toukpé nyingjé tsawachen
Dans laquelle toutes les formes de souffrances et leurs causes sont entièrement pacifiées,
བཅོས་མིན་བྱང་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chömin changsem jongpar jingyi lob
Et le souhait compatissant de protéger l’infinité des êtres, jusqu’aux confins de l’espace !
ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ལ། །
shingta chenpö zhoung gi dön nam la
Bénissez-moi afin que je parvienne aisément à une compréhension définitive
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །
t'ö sam gompé p'arol chinpa dang
De tous les points profonds concernant les voies du véhicule des pāramitā
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་གནད་ལམ་ཀུན་ལ། །
dorjé t'ekpé zab né lam kün la
Et du vajrayāna, en étudiant, en contemplant et en méditant
ངེས་པ་བདེ་བླག་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngépa délak nyépar jingyi lob
Le sens des œuvres classiques des grands maîtres pionniers !
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྟེན། །
kyé zhing kyéwar lab soum denpé ten
Vie après vie, puissé-je toujours trouver une situation idéale et m’exercer au triple entraînement ;
ལེགས་ཐོབ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་བསྟན། །
lek t'ob shé dang droubpé loungtok ten
Puissé-je œuvrer au bien des enseignements, comme les grands pionniers de jadis ;
འཛིན་ཅིང་སྤེལ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
dzin ching pel la shingta ché nam dang
Et, par l’enseignement et la pratique,
མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
tsoungpar ten la jawa jépar shok
Puissé-je maintenir et faire progresser la transmission et la compréhension du Dharma.
འདུས་སྡེ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །
dudé küntou t'ö sam shédroub kyi
Dans chaque communauté, puisse-t-il y avoir davantage de grands érudits et pratiquants
བྱ་བས་དུས་འདའ་ལོག་འཚོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །
jawé du da loktso yong pangpé
Qui renoncent entièrement aux moyens de subsistance erronés ou contraires à l’éthique,
དམ་པའི་མཁས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །
dampé k'édroub rabtou p'elwa yi
Et qui consacrent leur temps à l’étude et à la réflexion, à l’enseignement et à la méditation,
འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
dzamling sa chen taktou dzé gyour chik
De sorte que le monde entier en soit à jamais embelli et rehaussé !
དེ་མཐུས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལམ་བགྲོད། །
dé t'u do ngak yongdzok salam drö
Par le pouvoir qui en découle, puissé-je promptement traverser toutes les voies et étapes
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཡི། །
dön nyi l'ündroub namk'yen gyalwa yi
De l’approche entière qui combine sūtra et mantras,
གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
gop'ang nyourwa nyi dou t'ob gyour né
Pour parvenir au niveau d’un bouddha omniscient, spontanément bienfaisant pour moi-même comme pour autrui ;
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག། །།
namk'a jisi drowé dönjé shok
Et puissé-je continuer d’exaucer les espoirs des êtres, tant que l’espace durera !
ཅེས་པ་འདི་བཞིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོང་སྨོས་དེ་དག་གིས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་དེ་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་ཉེ་བའི་དུས་ད་ལྟ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞུང་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་གནས་ཡོད་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་དད་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་སྨོན་ཅིང༌། དེང་དུས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་ཚན་རིག་དང༌། འཕྲུལ་ཆས་དངོས་པོ་ཡར་རྒྱས་ཚད་མཐོར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་སྣང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་གཡེང་འཁྲུག་ཆེའི་སྐབས་འདིར། རང་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཟུ་བོའི་བློས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་རྒྱུ་མཚན་འཚོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་མཐོང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བ་ལ། ཡོངས་གྲགས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང༌། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མཐོང་ནས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་བྲིས་སྲོལ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་གཞན་དགུ་བསྣན་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ། མཁས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབྲི་འདུན་བྱུང་བ་དང༌། དོན་གཉེར་ཅན་ཆོས་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྐུལ་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་དག་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་ལ་བཅོས་མིན་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། མཁས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་སློབ་གཉེར་མཁན་གྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་གྲངས་ ༢༥༤༥ བོད་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ༡༡ ཚེས་ ༡ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༡ ཟླ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཉིན། རྒྱ་གར་ཧི་མ་ཅལ་མངའ་སྡེའི་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས། དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
Ces érudits de l’Inde, ce noble pays, ont merveilleusement expliqué les enseignements vastes et profonds que nous a laissés le bhagavān Bouddha. Leurs exposés parfaits peuvent ouvrir l’œil de l’intelligence chez toute personne qui fait preuve de discernement. Que ces enseignements fassent toujours l’objet d’études, de contemplations et de méditations, et qu’ils n’aient pas décliné en presque 2550 ans, voilà qui reflète l’immense bonté de ces grands érudits. J’ai donc composé cette prière pour me rappeler leur bienveillance et pour m’inspirer à suivre leur exemple, mû par une foi inébranlable.
De nos jours, le monde entier a constaté des développements spectaculaires en matière de sciences et technologies ; en même temps, nous ne cessons de nous affairer, constamment distraits par une foule de soucis quotidiens. Pour ceux et celles qui suivent la voie du Bouddha, il est crucial de cultiver une foi basée sur une véritable compréhension de ses enseignements. Il nous faut donc les examiner et les analyser avec un esprit curieux et impartial. Si l’on souhaite développer une telle foi qui soit étayée par la compréhension, il est indispensable de s’en remettre aux ouvrages remarquables des traditions profondes et vastes composés par les maîtres universellement réputés que sont les « Six Ornements » et les « Deux Suprêmes », de même que par Buddhapālita, Ārya Vimuktisena et les autres. C’est ce qui m’a poussé à commander la réalisation d’une thangka représentant dix-sept des maîtres les plus savants et les plus accomplis de Nālandā (ce faisant, nous avons ajouté neuf maîtres des lignées vastes et profondes à l’arrangement traditionnel des Six Ornements et des Deux Suprêmes). Parallèlement, mû par une dévotion sincère envers ces grands maîtres érudits, je me sentais inspiré à composer une telle prière, et plusieurs amis dans le Dharma m’y ont encouragé. C’est ainsi que le moine bouddhiste Tenzin Gyatso, qui possède une foi sincère et indéfectible dans les merveilleux écrits de ces maîtres – même s’il est le moins qualifié parmi ceux qui étudient ces chefs-d’œuvre –, a composé cette « Prière pour susciter les trois types de foi, adressée aux dix-sept grands paṇḍita de la Glorieuse Nālandā ».
Terminée à Thekchen Chöling, à Dharamsala, dans le district de Kangra, en Himachal Pradesh, le premier jour du onzième mois de l’année du Serpent de Fer du dix-septième cycle calendaire (ce qui correspond au 15 décembre 2001), soit 2545 ans après le passage du Bouddha selon le système du Theravāda.
Que ce soit vertueux !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2005), qui exprimait sa gratitude à Lhakdor et Jeremy Russell pour leur excellente traduction antérieure de ce même texte. De la même façon, nous saluons respectueusement le Comité de traduction Padmakara, dont nous avons consulté ici et là la belle traduction française de ce texte publiée à l’occasion d’un enseignement de Sa Sainteté le Dalaï-Lama à Toulouse en 2011.
Version : 1.0-20260710
