Gebet des klaren Lichts
༄༅། །འོད་གསལ་འཆར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Gebet für das Aufdämmern des klaren Lichts
von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པ། །
drenpa tsam gyi sizhi jik trokpa
Der bloße Gedanke an dich vertreibt die Sorgen der Existenz und Stille,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཉིད། །
palden lama münsel drönme nyi
glorreicher Guru, Leuchtfeuer, das die Dunkelheit vertreibt,
བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi nyingga peme den zhuk ne
verweile auf dem Lotus in meinem Herzen
རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangjung ösal charwar jingyi lob
und inspiriere das Aufdämmern des sich natürlich erhebenden klaren Lichts!
ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་གཏི་མུག་གི །
tokme dü ne marik timuk gi
Ich war dem trüben Dunkel der Verblendung unterworfen,
མུན་པར་གཉིད་མཐུག་དྲག་པོས་ནོན་པ་བདག །
münpar nyi tuk drakpö nönpa dak
einem ständigen Unwissen seit anfangsloser Zeit.
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཁྱོད་ཐུགས་དང་། །
jetsün lame drin gyi khyö tuk dang
Nun, in deiner Güte, oh kostbarer Guru, inspiriere in mir
རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangsem yerme shepar jingyi lob
die Erkenntnis, dass deine Weisheit und mein Geist untrennbar sind.
རང་རིག་གསལ་སྟོང་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤར། །
rangrig saltong lame tuk su shar
Lass mein eigenes klares, leeres Gewahrsein als die Weisheit des Gurus aufdämmern:
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
zab zhi trödral ösal dümaje
tiefgründiges, friedvolles, nicht zusammengesetztes klares Licht, frei von Ausführlichkeit.
སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར། །
kyeme a yikkar po öbar bar
Inspiriere in mir die Fähigkeit, meinen Geist unabgelenkt
སེམས་ཟིན་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem zin yerme se nü jingyi lob
auf das weiße A zu fokussieren, die Silbe des Ungeborenen, strahlend und leuchtend.
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །
de yi ö kyi chinang nöchü kün
Möge sein Licht die ganze Welt, die äußere wie die innere,
ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །
yeshe ö kyi salwar gyurpa dang
die Umwelt wie die Bewohner, mit Weisheitslicht erhellen
གཉིད་མཐུག་ཀུན་གཞིའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །
nyi tuk künzhi münpa ying su dak
und das Dunkel des Schlummers und des Ālaya in den grundlegenden Raum reinigen.
སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sab tuk ösal zinpar jingyi lob
Inspiriere mich, sowohl grobe als auch subtile Lichtheit zu erkennen.
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ། །
zungdzin tokpe dribpe magöpa
Unbefleckt von den Verdunklungen des dualistischen Denkens,
དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak dang ma daknang ba tamche kün
in einem klaren Zustand, in dem alle Wahrnehmung, rein und unrein,
སྣང་ཡང་ངར་འཛིན་མེད་པ་གསལ་བའི་ངང་། །
nang yang ngardzin mepa salwe ngang
ohne Festhalten an ein Selbst erfahren wird,
གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gom dri tenpa tobpar jingyi lob
inspiriere mich, die Stabilität der Vertrautheit zu gewinnen.
དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའམ། །
detar tsönpe tse dir drolwa am
Inspiriere mich, glorreicher Guru, mein eigenes Gewahrsein,
བར་དོ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །
bardo ösal rang ngoshepa dang
so dass ich dies eifrig anwenden und dadurch
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་རུ། །
chönyi denpa ngönsum tokpa ru
in diesem Leben Befreiung erlangen oder das klare Licht des Bardo erkennen
རང་རིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig palden lame jingyi lob
und direkt die Wahrheit der Dharmatā verwirklichen möge.
ཅེས་པའང་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་དཔོན་སློབ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྒྲོལ་ཕོའི་གཟིམ་ཁང་མངོན་ཁང་ཀྱེ་རྡོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།
Auf Drängen von Pönlop Tashi Gyatso von Kha'u Kyelhe schrieb Chökyi Lodrö dies in der Hevajra-Höhle, Sitz des Drolma Podrang.
| Englische Übersetzung von Adam Pearcey mit großzügiger Unterstützung der Khyentse Foundation und des Tertön Sogyal Trust, 2020. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2023. Lektorat Erika Bachhuber.
Quelle
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). BDRC W21813. 8 Bände. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. Band 2: 205–206
Version: 1.0-20230803
