Berg-Weihrauch-Opfer
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །རི་བོ་བསང་མཆོད་ཀྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོལ་བཞུགས།
Das Berg-Rauchopfer, arrangiert für die Rezitation
von Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om svasti
ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ།
Die Riwo Sangchö-Praxis, das Mengak, die „geheime Anweisung“, aus Lhatsün Namkha Jikmes „Rigdzin Sokdrup“, so wie sie von Dudjom Rinpoche zusammengestellt wurde.
གཙང་མའི་སྣོད་དམ་ཐབ་ཏུ་བཟང་ཤིང་སྤོས་སྨན་དཀར་མངར་བསང་སྣ་ཕྱེ་མར་སོགས་གང་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་གཙང་བྲན།
Entzünde ein Glück verheißendes Feuer in einem sauberen Gefäß oder einer Feuerstelle. Verbrenne darin aromatische Hölzer, Harze, Heilpflanzen, die drei weißen und die drei süßen Substanzen (Joghurt, Milch und Butter; Zucker, Melasse und Honig) sowie alle Arten von Räucherwerk und -pulver, was immer dir zur Verfügung steht, und besprenge es mit reinem Wasser.
ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
1. Zufluchtnahme
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔
om ah hung, kha nyam sizhi kyab kün nyingpö chü
Oṃ āḥ hūṃ! Herzessenz aller Quellen der Zuflucht von Saṃsāra und Nirvāṇa, die so grenzenlos sind wie der Raum,
དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
wang drak rigdzin pema tötreng tsal
mächtiger und zornvoller Vidyādhara, Padma Tötreng Tsal,
ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
khye kur nangsi gyalwe kyilkhor dzok
in deinem Körper ist alles, was erscheint und existiert, das vollkommene Buddha-Maṇḍala:
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dro kün si le dral chir kyab su chi
Um alle Wesen aus Saṃsāra zu befreien, nehme ich Zuflucht zu dir!
ལན་གསུམ།
dreimal
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
2. Erzeugen des erwachten Geistes, das Herz von Bodhicitta
གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔
sang chok yeshe ösal tikle zhir
Im Grund des lichtvollen Tikle von höchster, geheimer Weisheit
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔
dro kün drib sum dak ne ku dang sung
mögen die drei Verdunklungen aller Wesen gereinigt sein, und
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔
tuk kyi tikler lhündrub nang zhi ngang
mit den spontan vollendeten vier Visionen im Tikle von Weisheitskörper, -sprache und -geist
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
zhönnu bumkur drolwar semkye do
mögen alle Wesen in den jugendlichen Vasenkörper befreit sein! Dafür erwecke ich Herz und Geist von Bodhicitta.
ལན་གསུམ།
dreimal
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
3. Die sieben Aspekte hingebungsvoller Praxis
གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔
shi rik machö nyukmar chaktsal zhing
Der ursprünglichen, unveränderten Natur von Rigpa erweise ich Verehrung!
གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ting ta dralwe ösal chöpa bul
Die Lichtheit, die Begrenzungen und Dimensionen überschreitet, bringe ich dar!
འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔
khorwa nyangde nyamnyi long du shak
In der Weite der Gleichheit von Saṃsāra und Nirvāṇa bekenne ich!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔
lodral chö ze chenpor je yi rang
Über die große Erschöpfung aller Dharmas, jenseits des gewöhnlichen Geistes, freue ich mich!
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
lhündrub dzogpachenpö chökhor kor
Drehe das Rad der Lehren des spontan verwirklichten Dzogpachenpo!
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
khorwa dong ne trukpar solwa deb
Rüttle die Tiefen von Saṃsāra auf, darum bitte ich!
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔
khor sum mik ta dralwe pata ngo
Im absoluten Zustand, frei von Subjekt, Objekt oder Aktivität, widme ich!
བདག་བསྐྱེད་ནི།
4. Selbst-Visualisation
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་རྩལ། །
kadak chökü ying le gakme tsal
Aus dem Dharmakāya-Raum ursprünglicher Reinheit erscheint als sein ungehindertes Spiel
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་གཞོན་ཚུལ་མཛེས། །
pema tötreng kar mar zhön tsul dze
Padma Tötreng Tsal, weiß, mit einem Hauch von Rot, in vollendeter, jugendlicher Schönheit,
མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །
tsenpe zibar dorje töpa nam
in strahlendem Glanz, mit Haupt- und Nebenmerkmalen, Vajra und Schädelschale haltend,
མཛེས་བརྗིད་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
dze ji gyen dang chaje yongsu dzok
majestätisch, vollständig geschmückt mit allen Ornamenten und Gewändern,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས། །
damye nyime gyal kün düpe zuk
Samayasattva und Jñānasattva untrennbar, alle Buddhas sind in seiner Form vereint,
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གྱུར། །
khorde kün gyi chi pal chenpor gyur
die große Verkörperung von allem – Saṃsāra und Nirvāṇa.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ།
108-mal
5. Reinigung und Segnen der Sang-Opfergaben
Reinige die Substanzen des Sang-Opfers mit:
དེ་ནས་བསང་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༌།
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར།
tongpe ngang le sangdze zakpa mepe yeshe kyi dütsi döyön gyatsö trinpung khakhyab tu trowar gyur
Aus der Leerheit heraus erscheinen die Bestandteile des Sang-Opfers, verwandelt in den Weisheitsnektar frei von jeglicher Unreinheit. Aus ihm entsteht ein Meer an Sinnesfreuden, die sich ausbreiten, um den gesamten Raum zu erfüllen.
འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ལ། །
Segne das Sang-Opfer mit den drei Silben oṃ āḥ hūṃ und „Samantabhadras Mantra des Darbringens“:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om ah hung
dreimal
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha
dreimal
6. Das Sang-Opfer
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
dhrum, rinchen natsok dangme nö yang su
Bhrūṃ! In dem unermesslich großen, funkelnden Gefäß, aus der Essenz verschiedener Juwelen gefertigt,
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipe dögu damtsik dze
werden die Samaya-Substanzen, alle begehrenswerten Objekte weltlicher Existenz,
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
dru sum yeshe dütsir jinlabpe
durch den Segen der drei Keimsilben oṃ āḥ hūṃ in Weisheitsnektar verwandelt,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpe dögur trikpa di
so dass alles, was erscheint und existiert, zu einer Opfergabe von allem Begehrenswerten wird.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösung dang
Dies opfere ich den Lamas, Yidams, Ḍākinīs, Dharmapālas
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chu gyalwe kyilkhor jinye dang
und allen Mandalas der Buddhas der zehn Richtungen,
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling zhidak rik druk lenchak drön
den lokalen Gottheiten dieser Welt, den Wesen der sechs Bereiche und den Gästen, bei denen ich karmische Schulden habe,
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
khyepar dak gi tse trok sok ku zhing
und besonders jenen, die mir das Leben nehmen und die Lebenskraft rauben wollen,
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
ne tong barche tsompe jungpo dang
den bösartigen Jungpo-Dämonen, die Krankheiten und Hindernisse,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam taktsen ngen dang te ngen rik
schlechte Zeichen in Träumen und alle möglichen ungünstigen Omen über mich bringen,
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
de gye marung chotrul dakpo dang
den acht Klassen böser Geister, den Meistern magischer Illusionen,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
ze dang ne dang nor gyi lenchak chen
und allen, bei denen ich karmische Schulden in Form von Nahrung, Raum und Besitz zu begleichen habe,
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak nyodre po shinmo shin dang
den Kräften, die Verdunklung und Wahnsinn bringen, den Schatten verstorbener Männer und Frauen,
གྲི་བོ་ཐེ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo terang drong sin dremo che
allen Geistern, Terangs, Ghulen und weiblichen Geistern!
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö me la jal te sek
Jetzt ist all meine karmische Schuld beglichen – verbrannt von den scharlachroten Flammen.
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögü char
Was auch immer ein jeder begehrt, mögen die Objekte allen Verlangens herabströmen:
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
jisi namkha ne kyi bar nyi du
So lange und so weit wie der Raum existiert,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpe yönten zepa mepar ngo
bringe ich einen unerschöpflichen Reichtum an Sinnesfreuden dar!
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi dü sum sakpe dikdrib dang
Mögen meine negativen Handlungen und Verdunklungen, angesammelt in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok de shinkor la chepa nam
und jeglicher Missbrauch der Opfergaben, die in Hingabe den drei Juwelen und für die Toten dargebracht wurden,
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek mechö di yi dak gyur chik
im Feuer dieses Sang-Opfers gereinigt werden!
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
meche nangsi gangwe dultren re
Mögen seine Flammen das gesamte Universum erfüllen und möge jede noch so kleine Flamme
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpe trinpung mizepa
zu einer unerschöpflichen Wolke von Opfergaben werden, gleich denen von Samantabhadra,
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik
und alle Buddha-Bereiche durchdringen!
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
meche yeshe ö nge chöjin zer
Mögen diese Flammen, Opferstrahlen aus fünffarbigem Licht der Weisheit,
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik druk narme ne su khyab gyurpe
die sechs Bereiche der Wesen durchdringen bis hinab zu den Avīci-Höllen.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
kham sum khorwa jalü ökur drol
Mögen die drei Bereiche von Saṃsāra in den Regenbogenkörper befreit werden
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchub nyingpor sangye shok
und alle fühlenden Wesen in das Herz der Erleuchtung erwachen!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་མཐར།
100-mal, 1000-mal oder mehr – so oft wie möglich
7. Abschluss
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ku sum dakpa nö kyi zhalye su
Alles ist in die drei Kāyas gereinigt: die Umgebung, ein himmlischer Palast, in dem
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long trul sum nangsi zukpung nam
Dharmakāya, Saṃbhogakāya und Nirmāṇakāya – die Formen und Aggregate der Existenz der Phänomene –
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir zhuwe ja ö barnang gang
zu Nektar verschmelzen, der die ganze Weite des Himmels mit Regenbogenlicht durchflutet.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
khorwa nyangde zakme dütsi chü
Saṃsāra ist befreit in Nirvāṇa; diese Essenz makellosen Nektars
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
tokme dü ne danta yenche du
teile ich mit allen, die von anfangloser Zeit bis heute
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
Gäste in weltlicher Existenz gewesen sind.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
sa lam drebü yönten tarchin zhing
Mögen wir nach Erlangen aller edlen Qualitäten der Stufen, Pfade und Frucht
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpe barche kün sal ne
und nach Beseitigung aller Hindernisse für Sicht, Meditation und Handlung
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
mejung kunzang tuk kyi khaying su
im himmelsgleichen Raum von Samantabhadras wunderbarem Weisheitsgeist
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnu bumkur tensi zinpar shok
die Festung des ewig jugendlichen Vasenkörpers erobern!
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
khorwe gyatso chenpo tongpe tar
Und wenn schließlich der große Ozean von Saṃsāra geleert ist,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin pema drawar sangye shok
mögen alle Wesen im Lotusnetz von Akaniṣṭha Buddhaschaft erlangen!
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
pung kham sekdze trakdang ziji bar
Die Sang-Opfergaben der Aggregate und Elemente erstrahlen in lebendiger, leuchtender Pracht!
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdze detong bar
Die Sang-Opfergaben des roten und weißen Bodhicitta erstrahlen in Glückseligkeit und Leerheit!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongnyi nyingje sekdze chöying gang
Die Sang-Opfergaben von Leerheit und Mitgefühl erfüllen den Dharmadhātu!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khorde dorje ö nge zhir
Auf dem Grund des fünffarbigen Vajra-Lichts der Welt der Erscheinungen, Saṃsāra und Nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
lhündrub dzok sangyepe sekdze bul
bringe ich die Sang-Opfergabe der spontan erlangten, vollkommenen Buddhaschaft dar.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak tamche jang gyur chik
Mögen all meine karmischen Schulden der Vergangenheit gereinigt sein!
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyü la mine tol lo shak
Damit sie in der Gegenwart nicht in meinem Geistesstrom verbleiben, bekenne ich sie!
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpe khorlor magyur chik
Und möge ich in Zukunft niemals mehr in den Kreislauf der Verdunklung geraten!
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
Alle Verstöße gegen die Gelübde der individuellen Befreiung, gegen die Bodhisattva-Gebote
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom che labpa sang ngak damtsik rik
sowie gegen die Samayas der Vidyādharas,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor nyampa tol lo shak
wissentlich oder unwissentlich begangen, gestehe ich offen ein.
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
ne dön drib dang mitsang dak gyur chik
Mögen Krankheit, schädliche Einflüsse, Verdunklungen und Unreinheiten gereinigt werden!
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik
Möge dieses Zeitalter der Seuchen, Hungersnöte und Kriege befriedet werden!
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
tami ü su ongwe sünma dok
Mögen alle Überfälle von Angreifern abgewehrt werden!
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödze lama dendren barche dok
Mögen hinderliche Kräfte, die den spirituellen Lehrer dazu bringen, diese Welt zu verlassen, abgewehrt werden!
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyul trami shipe te ngen dok
Mögen schlechte Vorzeichen für die ganze Welt und für Tibet abgewendet werden!
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lu gyalpö sok uk düpa dok
Mögen planetarische Kräfte, Nāgas und arrogante, königsgleiche Geister, die den Lebensatem rauben, abgewehrt werden!
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gye dang chudruk dok
Mögen die acht großen Ängste und die sechzehn geringeren Ängste überwunden werden!
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak khor che trami shipa dok
Möge alles Unheilvolle für mich und meine Nächsten abgewendet werden!
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö tutob nüpa dok
Mögen alle Macht und Kraft der Samaya-Brecher und Gongpo-Dämonen abgewendet werden!
ས་མ་ཡ༔
Samaya!
གྲངས་གསོག་ཚེ་སླར་ཡང༌། བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་གང་མང་དང༌། སྐུ་གསུམ་དག་པ་སོགས་ཅི་རིགས་མཐར།
Wenn du die Rezitationen zählen willst, dann gehe zurück zu dhrum rinchen natsok... etc., wiederhole dann die drei Silben oṃ āḥ hūṃ so oft wie möglich, dann ku sum dakpa... usw.
རྗེས་ནི།
8. Widmung
རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
gyalwa chöpe nye gyur chik
Mögen alle Buddhas durch diese Opfergabe erfreut sein!
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
damchen tukdam kong gyur chik
Möge das feierliche Versprechen der Schützer erfüllt sein!
རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །
rik druk döpa tsim gyur chik
Mögen die Wünsche der sechs Klassen von Wesen erfüllt sein!
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་གྱུར་ཅིག །
lenchak shakhön jang gyur chik
Mögen die Anfeindungen karmischer Gläubiger besänftigt sein!
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
tsok nyi yongsu dzok gyur chik
Mögen wir die Ansammlung von Verdienst und Weisheit vollenden!
སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །
drib nyi bakchak dak gyur chik
Mögen wir geistige und emotionale Verdunklungen und karmische Spuren reinigen!
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
dampa ku nyi tob gyur chik
Mögen wir den Dharmakāya und Rūpakāya erlangen, zu unserem eigenen und zum Wohle anderer!
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
jinpa gyachen gyurpa di yi tü
Mögen wir durch die Kraft dieses unermesslichen Aktes der Großzügigkeit
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །
drowe döndu rangjung sangye shok
spontan Buddhaschaft zum Wohle aller Wesen erreichen!
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །
ngön gyi gyalwa nam kyi madrolwe
Mögen all jene, die durch die Buddhas der Vergangenheit nicht befreit wurden,
སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །
kyewö tsok nam jinpe drol gyur chik
durch diesen Akt der Großzügigkeit Befreiung finden!
འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །
jungpo gangdak dir ni lhak gyur tam
Mögen alle Geister, die an diesem Ort versammelt sind,
ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །
sa am önte barnang khö kyang rung
sei es auf der Erde, im Himmel oder im Wasser,
སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །
kyegu nam la taktu jamje ching
allen Wesen mit Wohlwollen und Güte begegnen,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
und das Dharma Tag und Nacht praktizieren!
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
Durch die positive Kraft und das Verdienst dieser Praxis
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tsok dzok shing
mögen alle Wesen die Ansammlung von Verdienst und Weisheit vollenden
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe le jungwe
und mögen sie durch dieses Verdienst und diese Weisheit,
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
den Dharmakāya und Rūpakāya erlangen, zu ihrem eigenen und zum Wohle anderer!
འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །
be dang tsolwe magöpa
Makellos, frei von Mühe und Anstrengung,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །
yizhin norbu paksam shing
ein Wunsch erfüllendes Juwel, ein Wunsch gewährender Baum,
སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །
semchen rewa kong dzepa
möge ich die Hoffnung aller Wesen erfüllen,
བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
sampa drubpe tashi shok
und möge alles verheißungsvoll sein, so dass ihre Wünsche in Erfüllung gehen!
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Mache durch verheißungsvolle Gebete wie dieses alles positiv und günstig.
འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་རང་གི་བློ་འདོད་ལྟར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྲིས་པ་སྟེ་གྲོང་སྔགས་པའི་ཕ་ཇོ་རྒས་གཅོང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
Aus den vielen Möglichkeiten, ausführliche und verkürzte, die es für die Ausführung dieser Praxis gibt, habe ich, Jñāna (Dudjom Rinpoche), ein alter Yogin, diese kurze Version für die tägliche Praxis verfasst.