Riwo sangchö (Offrande de fumée « sang »)
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །རི་བོ་བསང་མཆོད་ཀྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོལ་བཞུགས།
Riwo sangchö (Offrande de « sang »)
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om svasti
ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ།
La pratique du Riwo sangchö, le mengak, « instruction secrète », extraite du « Rigdzin sokdroup » de Lhatsün Namkha Jigmé, telle qu'elle a été adaptée par Dudjom Rinpoché.
གཙང་མའི་སྣོད་དམ་ཐབ་ཏུ་བཟང་ཤིང་སྤོས་སྨན་དཀར་མངར་བསང་སྣ་ཕྱེ་མར་སོགས་གང་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་གཙང་བྲན།
Faites un feu de bon augure dans un récipient propre ou bien un four, brûlez-y des bois d’essences aromatiques, des résines, des plantes médicinales, les trois blancs et les trois sucrés (yaourt, lait, beurre ; sucre, mélasse, miel) et toutes sortes d’encens et de poudres, selon ce dont vous disposez. Puis aspergez l’ensemble avec de l’eau pure.
ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
1. Prendre refuge
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔
om ah houng, k'a nyam sizhi kyab kün nyingpö chu
Oṃ āḥ hūṃ ! Essence de toutes les sources de refuge du saṃsāra et du nirvāṇa, aussi vastes que l’espace,
དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
wang drak rigdzin péma t'öt'reng tsal
Vidyādhara puissant et courroucé, Péma Thötreng Tsal,
ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
k'yé kour nangsi gyalwé kyilk'or dzok
En ton Corps, tout ce qui apparaît et existe est le parfait maṇḍala des bouddhas :
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dro kün si lé dral chir kyab sou chi
Afin de libérer tous les êtres du saṃsāra, je prends refuge en toi !
ལན་གསུམ།
trois fois
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
2. Engendrer l’esprit d’Éveil, le cœur de la bodhicitta
གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔
sang chok yéshé ösal t'iklé zhir
Dans la base du thiglé lumineux de la suprême et secrète sagesse,
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔
dro kün drib soum dak né kou dang soung
Puissent les trois obscurcissements de tous les êtres être purifiés et
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔
t'ouk kyi t'ikler l'ündroub nang zhi ngang
Avec les quatre visions spontanément parfaites dans le thiglé du corps, de la parole et de l'esprit de sagesse,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
zhönnou boumkour drolwar semkyé do
Puissent tous les êtres être libérés dans le Corps du vase de jouvence ! Pour cela, j'éveille le cœur et l'esprit de la bodhicitta.
ལན་གསུམ།
trois fois
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
3. Les sept aspects de la pratique de dévotion
གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔
shi rik machö nyoukmar chaktsal zhing
À la nature primordiale et inaltérée de rigpa, je rends hommage !
གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ting t'a dralwé ösal chöpa boul
De la clarté lumineuse qui transcende limites et dimensions, je fais offrande !
འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔
k'orwa nyangdé nyamnyi long dou shak
Dans l’espace de l'identité du saṃsāra et du nirvāṇa, je me confesse !
བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔
lodral chö zé chenpor jé yi rang
Dans le grand épuisement de tous les dharma, au-delà de l’esprit ordinaire, je me réjouis !
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
l'ündroub dzokpachenpö chök'or kor
Veuillez tourner la roue des enseignements du Dzogpachenpo spontanément parfait !
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
k'orwa dong né troukpar solwa deb
Remuez les tréfonds du saṃsāra, je vous en supplie !
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔
k'or soum mik t'a dralwé p'at'a ngo
Dans l'état absolu, libre de sujet, d’objet et d’acte, je dédie !
བདག་བསྐྱེད་ནི།
4. Visualisation
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་རྩལ། །
kadak chöku ying lé gakmé tsal
Depuis l’espace du dharmakāya de la pureté primordiale, apparaissant comme son jeu dénué d'obstacle, apparaît
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་གཞོན་ཚུལ་མཛེས། །
péma t'öt'reng kar mar zhön tsoul dzé
Péma Thötreng Tsal, blanc teinté de vermeil, dans toute la magnificence de la jeunesse,
མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །
tsenpé zibar dorjé t'öpa nam
D'une splendeur éblouissante, doté des marques majeures et mineures, tenant un vajra et une coupe crânienne,
མཛེས་བརྗིད་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
dzé ji gyen dang chajé yongsou dzok
Majestueux, avec ses robes et ses ornements au complet,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས། །
damyé nyimé gyal kün dupé zouk
Indivisibilité du samayasattva et du jñānasattva, sa forme manifeste tous les bouddhas à elle seule,
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གྱུར། །
k'ordé kün gyi chi pal chenpor gyour
La suprême personnification de tout le saṃsāra et de tout le nirvāṇa.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ།
108 fois
5. Purification et bénédiction de l'offrande de « sang »
Purifiez les ingrédients de l’offrande en récitant :
དེ་ནས་བསང་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༌།
ram yam k'am
raṃ yaṃ k'aṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར།
tongpé ngang lé sangdzé zakpa mépé yéshé kyi dutsi döyön gyatsö trinp'oung k'ak'yab tou t'rowar gyour
Jaillissant de la vacuité, les ingrédients de l’offrande de « sang » deviennent le nectar immaculé de sagesse d'où s’élève une vaste nuée de stimulants sensoriels pareille à l’océan, qui se répand et emplit l’espace tout entier.
འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ལ། །
Bénissez l’offrande de « sang » avec les trois syllabes oṃ āḥ hūṃ et le mantra d'offrande de Samantabhadra :
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om ah houng
trois fois
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tat'agaté bayo bisho mouk'ébé sarva tak'am oudgaté sap'arana imam gagana k'am soha
trois fois
6. L’offrande de « sang »
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
droum, rinchen natsok dangmé nö yang sou
Bhrūṃ ! Dans le vaste et brillant récipient fait de l’essence de joyaux variés
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipé dögou damtsik dzé
Se trouvent les substances de samaya, tous les objets désirables de l’existence mondaine
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
drou soum yéshé dutsir jinlabpé
Que la bénédiction des trois syllabes oṃ āḥ hūṃ transforme en ambroisie de sagesse
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpé dögour t'rikpa di
De sorte que tout ce qui apparaît et existe devient l’offrande de tout ce qui est désirable.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösoung dang
Je fais cette offrande aux lamas, aux yidam, aux ḍākinī et aux dharmapāla,
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chou gyalwé kyilk'or jinyé dang
Ainsi qu’aux maṇḍala des bouddhas des dix directions,
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling zhidak rik drouk lenchak drön
Aux déités locales de ce monde, aux êtres des six royaumes, à tous les hôtes qui sont mes débiteurs
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
k'yépar dak gi tsé t'rok sok kou zhing
Et plus particulièrement à ceux qui volent ma vie et épuisent ma force vitale,
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
né tong barché tsompé joungpo dang
Aux esprits djoungpo malveillants qui causent la maladie et les obstacles,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam taktsen ngen dang té ngen rik
Les mauvais signes dans les rêves et tous les types de mauvais présages ;
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
dé gyé maroung chot'roul dakpo dang
Aux huit classes d'esprits négatifs, aux maîtres en illusions magiques,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
zé dang né dang nor gyi lenchak chen
Et à tous ceux avec qui j’ai des dettes karmiques de nourriture, de lieu et de richesse,
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak nyodré p'oshin moshin dang
Aux forces qui causent la folie et les obscurcissements, aux spectres d’hommes et de femmes,
གྲི་བོ་ཐེ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo t'érang drong sin drémo ché
À tous les esprits, aux thérang, aux goules et aux fantômes féminins !
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö mé la jal té sek
À présent, toutes ces dettes karmiques sont acquittées, brûlées dans les flammes écarlates.
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögu char
Quels que soient les désirs de chacun, puisse tout ce qui est désiré tomber en pluie.
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
jisi namk'a né kyi bar nyi dou
Aussi vaste que l’espace, aussi longtemps qu’il existe,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpé yönten zépa mépar ngo
Je dédie une quantité inépuisable de stimulants sensoriels !
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi du soum sakpé dikdrib dang
Puissent mes actes négatifs et mes obscurcissements accumulés dans le passé, au présent et dans le futur,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok dé shinkor la chépa nam
Et le détournement des offrandes destinées aux Trois Joyaux, faites en dévotion et aux morts,
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek méchö di yi dak gyour chik
Être purifiés dans le feu de cette offrande de « sang » !
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
méché nangsi gangwé doult'ren ré
Que ses flammes emplissent l’univers tout entier et que la moindre particule de flamme
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
künzang chöpé trinp'oung mizépa
Devienne une nuée d’offrandes inépuisables pareilles à celles de Samantabhadra
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwé zhingk'am yong la k'yab gyour chik
Et pénètre complètement tous les champs de bouddhas !
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
méché yéshé ö ngé chöjin zer
Puissent ces flammes, rayons d'offrandes de lumière de sagesse aux cinq couleurs
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik drouk narmé né sou k'yab gyourpé
Se répandre sur l’ensemble des six classes d’êtres, jusqu’à l'enfer Avīci ;
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
k'am soum k'orwa jalu ökour drol
Puissent les trois mondes du saṃsāra être libérés dans le corps d’arc-en-ciel
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchoub nyingpor sangyé shok
Et tous les êtres s'accomplir dans le cœur de l’Éveil !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah houng
ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་མཐར།
100 fois, 1000 fois, ou plus, autant que possible
7. Conclusion
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
kou soum dakpa nö kyi zhalyé sou
Tout est purifié dans les trois kāya : l'environnement, un palais céleste où
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long troul soum nangsi zoukp'oung nam
Le dharmakāya, le saṃbhogakāya et le nirmāṇakāya – les formes et les agrégats de l’existence phénoménale,
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dutsir zhouwé ja ö barnang gang
Se fondent en ambroisie, cette lumière d’arc-en-ciel emplissant l’espace tout entier.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
k'orwa nyangdé zakmé dutsi chu
Le saṃsāra est libéré en nirvāṇa ; cette essence de nectar immaculé
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
t'okmé du né danta yenché dou
Je la partage avec tous ceux qui, depuis des temps sans commencement jusqu’à maintenant,
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön dou gyourpa yong la ngo
Ont été les hôtes de l’existence mondaine.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
sa lam drébu yönten t'archin zhing
Ayant obtenu toutes les nobles qualités des terres, des voies et du fruit,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpé barché kün sal né
Et ayant dissipé tous les obstacles à la Vue, à la Méditation et à l’Action,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
méjoung künzang t'ouk kyi k'aying sou
Au sein du merveilleux esprit de sagesse de Samantabhadra, semblable à l'espace,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnou boumkour tensi zinpar shok
Puissions-nous conquérir la forteresse du Corps du vase de jouvence !
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
k'orwé gyatso chenpo tongpé t'ar
Et lorsque le grand océan du saṃsāra est finalement vidé,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin péma drawar sangyé shok
Puissent tous les êtres atteindre l'état de bouddha dans le filet de lotus d’Akaniṣṭha !
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
p'oung k'am sekdzé trakdang ziji bar
Les offrandes de « sang » des agrégats et des éléments flamboient dans un bel éclat majestueux !
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdzé détong bar
Les offrandes de « sang » de la bodhicitta rouge et blanche flamboient dans la félicité-vacuité !
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang
Les offrandes de « sang » de la vacuité-compassion emplissent le dharmadhātu !
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi k'ordé dorjé ö ngé zhir
Dans la base aux cinq lumières adamantines de l’existence phénoménale, le saṃsāra et le nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
l'ündroub dzok sangyépé sekdzé boul
Je fais l'offrande de « sang » de l'état de bouddha parfait et spontanément accompli.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak t'amché jang gyour chik
Puissent toutes mes dettes karmiques du passé être purifiées !
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyu la miné t'ol lo shak
À présent, pour qu'elles ne demeurent plus dans mon continuum mental, je les confesse !
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpé k'orlor magyour chik
Et dans le futur, que plus jamais je ne tombe dans le cercle vicieux des obscurcissements !
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sot'ar changsem rigpa dzinpa yi
Des vœux de libération individuelle, des préceptes de bodhisattva
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom ché labpa sang ngak damtsik rik
Et des samaya des vidyādhara,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor nyampa t'ol lo shak
J’admets ouvertement toutes les violations, reconnues ou ignorées.
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
né dön drib dang mitsang dak gyour chik
Puissent les maladies, les influences maléfiques, les obscurcissements et les impuretés être purifiés !
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
né mouk tsön gyi kalpa zhi gyour chik
Puisse cette époque d’épidémies, de famine et de guerre être pacifiée !
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
t'ami u sou ongwé sünma dok
Puissent les attaques des envahisseurs être repoussées !
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödzé lama dendren barché dok
Puissent les forces créatrices d'obstacles qui causent le départ du maître spirituel être écartées !
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyoul trami shipé té ngen dok
Puissent les mauvais présages pour le monde entier et la terre du Tibet être écartés !
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lou gyalpö sok ouk dupa dok
Puissent les forces planétaires, les nāga et les esprit-rois arrogants qui écourtent le souffle de vie être repoussés !
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gyé dang choudrouk dok
Puissent les huit grandes peurs et les seize peurs secondaires être vaincues !
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak k'or ché trami shipa dok
Pour moi-même et tous ceux qui m'entourent, puisse ce qui est de mauvais augure être détourné !
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö t'outob nupa dok
Puissent les pouvoirs et la force des briseurs de samaya et des démons gongpo être écartés !
ས་མ་ཡ༔
Samaya !
གྲངས་གསོག་ཚེ་སླར་ཡང༌། བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་གང་མང་དང༌། སྐུ་གསུམ་དག་པ་སོགས་ཅི་རིགས་མཐར།
Lorsque vous accumulez les récitations de Riwo Sangchö, retournez à : « droum rinchen natsok... », récitez les trois syllabes oṃ āḥ hūṃ autant que possible, puis continuez : « kou soum dakpa... »et ainsi de suite.
རྗེས་ནི།
8. Dédicace
རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
gyalwa chöpé nyé gyour chik
Puissent tous les bouddhas être satisfaits de cette offrande !
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
damchen t’oukdam kong gyour chik
Puissent les protecteurs tenir leur promesse solennelle !
རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །
rik drouk döpa tsim gyour chik
Puissent les désirs des six classes d’êtres être comblés !
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་གྱུར་ཅིག །
lenchak shak'ön jang gyour chik
Puissent l’inimitié des créanciers karmiques être apaisée !
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
tsok nyi yongsou dzok gyour chik
Puissions-nous parachever les accumulations de mérites et de sagesse !
སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །
drip nyi bakchak dak gyour chik
Puissions-nous purifier les obscurcissements cognitifs et émotionnels et les traces karmiques !
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
dampa kou nyi t’ob gyour chik
Puissions-nous obtenir les Corps du dharmakāya et du rūpakāya pour nous-mêmes et pour autrui !
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
jinpa gyachen gyour pa di yi t’u
Par la force de ce vaste don,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །
drowé döndou rangjoung sangyé shok
Puissions-nous devenir spontanément des bouddhas pour le bien des êtres !
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །
ngön gyi gyalwa nam kyi madrolwé
Puissent tous ceux qui n’ont pas été libérés par les bouddhas du passé
སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །
kyéwö tsok nam jinpé drol gyour chik
L’être par ce don !
འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །
joungpo gangdak dir ni l’ak gyour tam
Puissent tous les esprits rassemblés ici,
ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །
sa am önté barnang k’ö kyang roung
Qu'ils se trouvent sur la terre, dans l’eau ou dans l’espace,
སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །
kyégou nam la taktou jamjé ching
Faire preuve de bienveillance et de bonté à l'égard de tous les êtres
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
nying dang tsen dou chö la chöpar shok
Et pratiquer le Dharma jour et nuit !
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
géwa di yi kyéwo kün
Par la positivité et le mérite de ceci, puissent tous les êtres
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yéshé tsok dzok shing
Parachever l’accumulation de mérites et de sagesse ;
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yéshé lé joung wé
Et grâce à ce mérite et cette sagesse,
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa kou nyi t’obpar shok
Puissent-ils obtenir le dharmakāya et le rūpakāya, pour le bien d’eux-mêmes et d’autrui !
འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །
bé dang tsolwé magöpa
Sans la moindre souillure d'effort ou d'activité,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །
yizhin norbou paksam shing
Tel un joyau ou un arbre exauçant les souhaits
སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །
semchen réwa kong dzépa
Puissè-je répondre aux espoirs des êtres
བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
sampa droubpé tashi shok
Et puisse tout être favorable à l'accomplissement de leurs souhaits !
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Récitez des prières de bon augure telles que celles-ci et tout vous sera rendu bénéfique et favorable.
འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་རང་གི་བློ་འདོད་ལྟར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྲིས་པ་སྟེ་གྲོང་སྔགས་པའི་ཕ་ཇོ་རྒས་གཅོང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
Des différentes manières, élaborées ou condensées, de faire cette pratique, moi Jñāna (Dudjom Rinpoché), un vieux yogī, j’ai composé cette version abrégée pour une pratique quotidienne.