Die rasche Erfüllung aller Wünsche
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །
Die rasche Erfüllung aller Wünsche
das Darbringen der Windpferdfahne
von Mipham Rinpoche
ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །
ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo le
Ho! In der alles durchdringenden Reinheit ursprünglicher Weisheit
རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །
namrol magak rangnang köpe gyen
entstehen, unaufhörlich, Erscheinungen als die Ornamente meiner Wahrnehmung;
བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །
tashi lungta nyenpe baden che
und die große Windpferdfahne, Glück verheißend, wohlklingend nah und fern,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །
kunzang chöpe trin chen rabtu tro
verströmt, wie Samantabhadra, eine gewaltige Wolke auserlesener Opfergaben.
རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །
dzutrul shukden ta gyal balaha
Wundersam und mächtig ist der König der Pferde, Bālāha,1
རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །
nam mang rinchen gyen tre lung tar cho
geschmückt mit vielerlei Juwelen schwingt er sich empor wie der Wind
གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །
gang sam tokme dröpa dorje tob
und reist mit seiner unzerstörbaren Kraft ungehindert, wohin auch immer wir es wünschen.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། །
dzutrul kangpa zhi yi rolpa le
Aus seinen vier wundersamen Gliedmaßen gehen
ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། །
chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding
ein Tiger, Löwe, Garuḍa und Drache hervor, die in die vier Richtungen ausschwärmen und zum Himmel aufsteigen.
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །
sa dang barnang namkhe khyön küntu
Auf der Erde, in der Luft und durch die gesamte Weite des Raumes
བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །
de dang lek dang gyal dang drubpa yi
ertönen Klänge von Glück, Gutherzigkeit, Sieg und Vollendung
བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། །
tashi luyang lha yi ngadra sok
in Gesängen der Glückverheißung, mit dem widerhallenden Trommelschlag der Götter
རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
rolmö yang che metok char beb shing
und wohlklingenden Melodien. Während ein Blumenregen herniedergeht,
ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །
lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab
erfüllen Wolken göttlicher Opfergaben jede Richtung,
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །
sa sum gewe tashi pal yön gyi
und alles Herausragende in den drei Welten –
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Glückverheißung, Ruhm und Reichtümer – manifestiert sich spontan.
ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །
yizhin dö jung chöpe terchen di
Diesen immensen Schatz an Opfergaben, der alles enthält, was man sich je wünschen könnte,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
tsa gyü lama yidam zhitrö lha
bringen wir den Wurzel- und Linienmeistern dar, den friedvollen und zornvollen Yidam-Gottheiten,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །
ne sum khandro damchen chökyong tsok
den Ḍākinīs der drei Orte und den eidgebundenen Dharma-Schützern,
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། །
drala werma norlha terdak dang
den Dralas, Wermas, Reichtumsgottheiten und Schatzhütern,
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །
yul lha zhidak karchok kyongwe de
den lokalen Gottheiten, Meistern der Erde, allen, die bewahren, was nutzbringend und heilsam ist,
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །
go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün
und all euch Gästen, die ihr für uns sorgt und uns beschützt –
འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།
Wenn du an dieser Stelle Gebete an spezielle Gottheiten richten möchtest, kannst du Verse wie die folgenden einfügen:
Gesar
ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Besonders du, Gesar Norbu Dradul,
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorje kyang gö perpo dang
mit deinem wundersamen, wilden und geschickten Vajra-Ross,
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar che
deinen furchtlosen Kriegern, edlen Frauen, Gefolgsleuten und Gesandten –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།
Hayagrīva
ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །
khyepar nangsi wangdü tob kyi lha
Du, der alle Erscheinung und Existenz herbeizieht, machtvolle Gottheit,
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །
pema wangchen tachok rolpa yi
„Mächtiger Lotus“, Hayagrīva,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
kyilkhor lhatsok kadö ponyar che
mit all den Gottheiten deines Mandala, Gefolgsleuten und Gesandten –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།
Tsokdak
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorreicher Schützer Gaṇapati mit deiner Gefährtin,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །
ku sung tuk gön chok chu de gye gön
ihr Schützer von Körper, Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen,
དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །
drala makpön tsedzi shuk gön che
sowie der Drala Makpön Tsedzi Shuk –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu euch, bringen euch Opfergaben dar, wir preisen und ehren euch!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Eure eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་དང་།
Magyal Pomra
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །
khyepar dokham sharchok yulkyong che
Großer Schützer der östlichen Länder Dokhams,
རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །
magyal pomra khor dang kanyen dang
Magyal Pomra, mit deinem Gefolge und deinen Helfern,
མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །
masang gye de men gyi tsok dangche
Masang Wermas und Dralas und all deinen edlen Frauen –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་གཞུང་ལས།
Dann kehren wir zum Haupttext des Gebetes zurück:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu euch, bringen euch Opfergaben dar, wir preisen und ehren euch!
དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། །
gye rab chokden nye rab pul gyur ne
Durch das Darbringen dieser äußerst köstlichen und wunderbaren Geschenke,
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
tutob nüpa dorje lung shuk kyi
lasst durch den heftigen Vajra-Wind eurer Macht und Stärke
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །
naljor dakchak khor dang chepa yi
für uns Praktizierende und jene um uns,
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །
tse pal sönam lungte tob kye ne
unsere Lebensspanne, unseren Wohlstand, unser Verdienst und die Kraft unseres Windpferdes anwachsen.
གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
gang dö trinle tokme yizhin drub
Und lasst durch eure Handlungen, die in jeder Hinsicht ungehindert sind, all unsere Wünsche in Erfüllung gehen, genau so wie wir es ersehnen.
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །
mitün chok nam tünpe drok su gyur
Verwandelt alles, was uns hindert und in Bedrängnis bringt, in Verbündete,
བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །
tashi getsen nyenpe baden dreng
hisst die inspirierende Flagge der Glückverheißung und Tugend hoch empor,
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །
parol golwa tamche zil gyi nön
überwindet alles, was sich uns widersetzt und entgegenstellt,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
chok le nampar gyalwe trinle dzö
und lasst uns durch eure erleuchtete Aktivität siegreich über alle sein!
ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Diese Verse, von Glück verheißender Zahl, wurden im Wasser-Hasen-Jahr (1903) geschrieben, am Glück verheißenden zehnten Tag des neunten Monats, in der Einsiedelei Padma Samten Deden Ling in Rudam, von Mipham Nampar Gyalwa. Mögen Tugend und Gutes unerschöpflich sein!
Anmerkungen
- Bālāha ist eine Emanation Avalokiteśvaras. ↑
